John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
まもなく40歳になるジョン・カビスは、「誰もが自分の幸運の鍛冶師となるべきであり、そうするべきだし、そうすることができる」と言い続けていました。そしてそれを実現するには、あまり動揺したり、叫んだりする必要はないのです。
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
「静かに、数回の巧みな打撃で、本当の男は自分の幸運を作り出すのです!」彼はよくそう言っていました。そして彼がそう言うのは、単に必要なものを得るだけではなく、全ての望ましいもの、そして余分なものすべてを得ることを意味していたのです。
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
そして彼は若い頃から、最初の大成功を収めていました。彼は自分の名前をジョンに変更し、異常な幸運に備えるようにしました。そうすることで、彼は他のハンスたちから際立ち、英語圏の人々から冒険的なイメージを与えることができたのです。
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
その後、彼は数年間静かに過ごし、あまり勉強もしなかったし、仕事もしなかったけれども、無断で行動することもなく、賢明に待っていたのです。
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
しかし、幸運が彼の陷阱にかからなかったとき、彼は第二の大成功を収め、自分の苗字「Kabis」の中の「i」を「y」に変更しました。そうすることで、キャベツを意味するこの言葉(他の場所では「Kapes」とも書かれています)は、より高貴で異国風のニュアンスを帯びるようになりました。そしてジョン・カビスは、より正当に幸運を期待するようになったのです。
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
しかし、それでも何年も経過し、幸運は訪れませんでした。そして彼は31歳になる頃、自分の小さな遺産を最も節度と計画的に使い果たしてしまったのです。
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
その後、彼は真剣に考え始め、楽しみのためだけのことではないビジネスを考え始めたのです。
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
彼は以前から、セルドヴィルの多くの人々が女性の名前を付けた会社を持っていることに羨ましく思っていたのです。
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
この風習は突然、どこからともなく現れたのです。しかし、それは紳士たちが赤いファーのベストに合うように思えたのです。そして突然、この小さな町のいたるところで豪華なダブルネームが聞こえ始めたのです。
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
大きな会社の看板、小さな会社の看板、ドア、鐘、コーヒーカップ、ティースプーンなどにそう書かれていました。そして週刊紙はしばらくの間、アライアンスの署名を付ける広告や説明でいっぱいになっていたのです。
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
特に、新婚夫婦の最初の喜びの一つは、すぐに何か広告を出すことでした。
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
しかし、それには多くの嫉妬や嫌悪もありました。例えば、黒ずんだ靴職人やその他の地位の低い人々が、このダブルネームによって一般の尊敬を得ようとするとき、彼らは冷淡に非難されました。それにもかかわらず、彼らは合法的に配偶者のものでした。
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
とはいえ、この方法で多くの不正者が一般の尊敬を得ることは決して無関係ではありませんでした。なぜなら、経験上、性別別の名前の延長は、この信用システムのより効果的でありながら繊細な部品の1つだからです。
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
しかし、ジョン・カビスにとっては、このような大きな変化が成功するのは間違いありませんでした。
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
今、彼は十分に困っていたので、この長い間計画していた大いなる計画を適切なタイミングで実行することができました。これは、幸運な古い鍛冶屋に相応しいことでした。そしてジョンは、静かに、しかし断固として女性を探し始めました。
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
そして見て!その決断はついに幸運を招きました。なぜなら、同じ週に年配の女性がセルドヴィルに到着し、成人した娘と一緒に住んでいたのです。そして彼女は自分の名前をフラウ・オリヴァ、娘の名前をフラウ・オリヴァと呼んでいました。
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
カビス・オリヴァ!ジョンの耳にその名が響き、彼の心に反響しました!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
このような会社で控えめなビジネスを始めれば、数年のうちに大きなビジネスになるはずでした。
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
そこで、ジョンは全ての資質を備えて賢明にこの事業に取り組みました。
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
それらは、金メッキの眼鏡、3つのエナメル製シャツボタン(金のチェーンでつながっていた)、長い金の時計チェーン、花柄のベストをクロスしたもの、そしてさまざまなアクセサリーなどでした。
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
また、ウォータールーの戦いを描いたミニチュア絵画が入った巨大な胸部の针、3つから4つの大きな指輪、大きな歩き杖などもありました。歩き杖の先端には、真珠の箱の形をした小さなオペラ観客が飾られていました。
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
彼は座ると、ポケットからさまざまなものを取り出し、テーブルに置いていました。それらには、大きな革のケース、海洋泡石で作られたシガーの先端、馬に縛られたマゼッパを描いたものなどがありました。
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
これらのものは、彼がタバコを吸うときに眉毛の間に位置し、本当に素晴らしいものでした。さらに、金メッキのロックが付いた赤いシガーケース、美しいシガー(チェリーレッドと白の葉で装飾)、冒険的な優雅なライター、銀のタバコケース、刺繍された書き板などもありました。
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
彼はまた、無限の秘密の区切りがある最も複雑で美しいお金の袋を持っていました。
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
これらすべての装備は、幸運な男性の理想的な装備でした。彼はまだ自分の小さな資産を食いしばっていた頃に、この生活の枠組みを大胆に設計し、予め用意していたのですが、それには深い意味がありました。
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
なぜなら、このような蓄積は、今では無味のうわつきの男の装飾ではなく、逆に、不運の時の練習、忍耐、慰めの学校であり、最終的に到来する幸運のためのふさわしい準備でもあったからです。幸運は確かに夜の泥棒のようにやってくるのです。
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
彼は自分の最も豪華な装飾品を売ったり、担保にしたりするよりも、むしろ餓死することを選んだでしょう。そのため、彼は世界の目にも自分の目にも物乞いとして見なされることはなく、耐えうる限界まで我慢し、同時に輝きを失うことなく耐えることを学びました。
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
同様に、何も失わないように、何も台無しにしたり、乱したりするためには、常に冷静で威厳のある態度が求められました。
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
彼は何の音も立て、何の興奮も許されず、実際、彼は10年間自分のマゼッパを持っていたが、馬の耳や尾が折れたことはなく、彼のケースや化粧品の留め具やリボンは、作られたときと同じくらい良く閉じていました。
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
彼はまた、これらすべての装飾品、スーツや帽子を丁寧に保護し、常に白いシャツを持っていたので、ボタンやチェーンや針が白い背景に見えやすかったのです。
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
もちろん、彼は自分の数少ない名作について語ったよりもそれらに多くの努力が必要でした。しかし、人はいつも天才の作品を簡単に見る傾向があります。
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
もし2人の女性が幸運なら、彼らは確かにマスターの緊張した網に捕らえられたでしょう。実際、彼は自分の整然とした姿と多くの宝石で、まさに彼らがこの国に来て探していた男性のようでした。
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
彼の規則的な怠惰は、快適で安全な利子収集者や年金受給者を示しており、彼は確かに自分の価値証券を素敵なケースに保管していたのでしょう。
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
彼らは自分の整然とした生活について少し話しましたが、彼らがカビス氏がそれほど重視していないことに気づいたとき、彼らは賢明にも話をやめ、自分の個性をこの優秀な男性が唯一魅力的だと考えるようになりました。
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
要するに、数週間以内に彼はオリヴァさんと婚約し、同時に首都に旅行し、素晴らしいダブルネームの装飾カードを作り、豪華な会社名を注文し、いくつかの商業関係を開始し、エレンウェアのビジネスで信用を得る予定でした。
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
気分よく、彼はすぐに2~3本の磨かれた梅の木の棒を購入し、多くの水星のエンブレムが印刷された数十枚の為替書、価格タグ、金色の境界線が付いた小さな紙を貼るためのもの、取引帳などを購入しました。
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
彼は喜んで故郷と花嫁の元に戻り、花嫁の唯一の欠点は、頭が少し大きすぎることでした。
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
彼は友好的に、優しく迎えられ、旅行報告に対して、結婚に必要な花嫁の書類が到着したという返事を受けました。
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
しかし、この返事は微笑みながら控えめにされ、まるで彼が何か無関係だがそれでも完全には正規ではないことについて準備をする必要があるかのようでした。
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
最終的に、すべてが終わり、実際、母親は未亡人のオリヴァさんで、娘は彼女の若い頃の子供で、彼女自身の家族名を使用していたことがわかりました。これは公式なことや民法上のことに関係していたのです。
Dieser Name war: Häuptle!
その名は:ヘアプル!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
花嫁の名前は:ヘアプルさんで、将来の会社名は:「ジョン・カビス・ヘアプル」、つまり「ハンス・コールコフル」でした。
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
花嫁の父親は無言でしばらく立ち、彼の最新の傑作の不幸な半分を見ていた。最終的に彼は叫んだ。「そんな大きな頭でヘアプルと呼ぶことができるなんて!」
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
花嫁は震えながら、辱めを受けながら、頭を下げて嵐が過ぎ去るのを待っていた。彼女はまだ、彼のために最も重要なことはその美しい名前だとは知りませんでした。
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
しかし、カビス氏は何も言わずにすぐに自分の住居に向かった、この事件を考えるためだ。しかし、途中で彼の面白い同僚たちが彼に「ハンス・コールコフル」と呼びかけたので、この秘密はすでに露見されていたのです。
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
彼は3日3晩、深い孤独の中で失われた作品を作り直すことを試みました。
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
4日目に、彼は決断をし、再びそこに行き、娘ではなく母親と結婚を求めたのです。
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
しかし、怒った女性は今度は彼がマホガニーのケースや有価証券を持っていないことを知り、彼を冷淡にドアの外に追い出し、娘と一緒に別の町に移りました。
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
そこで、ジョン氏は光り輝くオリバが空気の青に消えていくのを見た。そして彼は深い恥ずかしさを感じながら、幸運の鍛冶ハンマーを手に握っていたのです。
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
この取引によって彼の最後の資産も失われてしまったのです。
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
そのため、彼はついに何か現実的な仕事をするか、少なくとも自分の存在の基礎を作ることを決断しなければならなかったのです。そして自分を試しながら、彼はただの素晴らしいかみそりをしたり、ナイフを維持し、鋭くするだけでした。
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
そこで、彼はかみそり台を置き、地面にある狭い部屋に入り、ドアに「ジョン・カビス」と書かれた看板を取り付けました。この看板は彼が自分で切り取ったもので、失われたオリバのために切り取ったものでした。
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
しかし、コールコフルというあだ名は町で残っており、彼に多くの顧客をもたらしていました。そのため、彼は数年間、顔を削ったり、ナイフを研いだりしながらまあまあの生活を送っていました。そして彼の野心的なモットーはほとんど忘れられていました。

Teil 1