Book cover

クレジット

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

寒い11月の日、貧しいテイラーがセルドヴィラから数時間離れた小さな豊かな町、ゴルダックに向かって道を歩いていました。

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

テイラーはポケットに指輪を入れていただけで、硬貨がなかったので、寒さで手をズボンの中に入れるときに、指輪を絶えず指で回していたのです。その回転と摩擦で、指がかなり痛くなっていました。

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

実は、テイラーはセルドヴィラのあるテイラーの師匠が破産したため、賃金と共に仕事を失い、移住せざるをえなかったのです。

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

彼はまだ朝食をとっていなかった。彼の口に入ってきたのは雪の結晶だけで、昼食をどこで取るかということすら考えていませんでした。

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

彼はフェンスを作るのに非常に苦労していました。実際、それは全く不可能のようでした。なぜなら、彼は唯一の黒い日曜日の服の上に、黒いサテンで裏打ちされた広い暗灰色のラッドコートを着ていたからです。

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

このコートは彼に高貴でロマンチックな外観を与え、特に彼の長い黒い髪と口ひげは丁寧に手入れされており、彼は色は白ではないものの、整然とした顔つきを楽しんでいました。

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

このような服装は、彼が何か悪いことや不正を企んでいるわけではなく、むしろ人々に放っておかれて静かに仕事をすることを許してもらいたいというニーズから生まれていたのです。

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

しかし、彼は自分のラッドコートやポーランドの毛皮の帽子から離れるよりも、むしろ飢え死にすることを選んだでしょう。彼はこれらをとても上品に着ることができたのです。

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

そのため、彼は大きな都市でしか仕事をすることができず、そこではあまり目立たなかったのです。彼が歩いているときに持ち歩くお金がなければ、彼は最大の困難に直面するでしょう。

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

彼が家に近づくと、人々は驚きと興味を持って彼を見て、彼が物乞いをするとは全く予想していませんでした。そして、彼は口が笨かったので、言葉が詰まってしまい、彼は自分のコートの犠牲者であり、そのコートのサテンの裏地ほど黒ずんでいたのです。

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

彼は悲しみと弱さに満ちて丘に登っていたときに、新しくて快適な旅行馬車に出くわした。これはバーゼルの高級馬車商が持ち込み、彼の主人に渡したもので、この主人は東スイスのどこかにある古い城に住んでいて、そこを借りたり、購入したりしていたのです。

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

この馬車は荷物を置くためのあらゆる装置が備え付けられていましたが、実際には何も入っていませんでした。

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

馬車商は急勾配の道を歩いていましたが、上に着いたときに馬にまたがると、彼は仕立て屋に、空っぽの馬車に乗り込みたくないかと聞きました。

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

なぜなら、雨が降り始めたので、彼は一目で歩行者が疲れ果てて困難に直面していることを見たのです。

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

仕立て屋は感謝と控えめにこの申し出を受け入れました。その後、馬車はすぐに彼と一緒に出発し、1時間以内にゴルダックの門の下を威厳をもって走り抜けました。

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

最初の宿屋「ザ・ウェイジ」に着いたとき、この高級馬車は突然止まり、すぐに宿屋の男がベルを引っ張りすぎて、電線がほとんど切れてしまいました。

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

そこで、宿屋と人々が急いでドアを開け、子供たちや近所の人たちがこの素晴らしい馬車を取り囲み、この不思議な外観の人が誰なのかを見ていました。そして、この困惑した仕立て屋がついにコートを着て飛び出てきたとき、彼は青ざめ、美しく、忧鬱に地面を見ていたので、彼らには少なくとも神秘的な王子や伯爵の息子のように見えたのです。

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

旅行馬車と宿屋の門の間の空間は狭く、しかも観客によってほとんど遮断されていました。

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

彼がこの群衆を突破して進む勇気や機知がなかったのかもしれませんが、彼はそうしませんでした。代わりに、彼は無意識に家に導かれ、階段に上がり、自分が新しい奇妙な状況にいることに気づいたのは、居心地の良いダイニングルームに移動し、彼の尊敬すべきコートが丁寧に脱がれていたときでした。

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

「この紳士は食事をご希望ですか?」と言われました。「すぐに提供されます、今作ったばかりです!」

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

仕立て屋は返事を待たずに台所に走り込み、「なんてことだ!今は牛肉と子羊の足しかないよ!」と叫んだ。

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

ウサギのパテは切ってはいけない、と彼は言いました。「これは夜の客のために予約されていたのです。そんなことは起こるはずではないのです。唯一の日、私たちが客を期待していないのに、何もないときに、このような紳士が来るのです!」

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

そして馬車の運転手はボタンに紋章があって、馬車は公爵の馬車のようだったのです。

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

そしてこの若者は、高慢さのために口を開くことさえできなかったのです。

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

しかし、静かな女中は言いました。「まあ、何を文句言ってるんですか、先生?パテは大胆に出してください。彼は全部食べることはないでしょう。夜の客には少量ずつ出すのです。私たちはまだ6人分を出せるはずです!」

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

「6人分?あなたは彼らが満腹になるのに慣れているのを忘れているのでしょうね!」と運送屋は言いましたが、女中は動じずに続けました。「彼らは満腹になるはずです!」

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

「急いで半ダースのコテレットを取りに行ってください。これは外国人客のために必要ですし、残ったものは私が小さく切ってパテに混ぜるので、私に任せてください!」と彼女は言いました。

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

しかし、勇敢な運送屋は真剣に言いました。「女中、私はすでにあなたに言ったはずです。このようなことはこの街、この家では許されません。私たちはここでしっかりと正しく生活しています。私たちには余裕があるのです。」

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

「なんてことだ、はい、はい!」と女中はやっと少し興奮して叫んだのです。

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

「もし助けが必要なら、このことは諦めましょう!」

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

「ここに二羽のウズラがあります。私は今ハンターからそれらを買いました。これらをパテの最後に加えることができます。」

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

「ウズラが入った野ウズラのパテなら、食いしばる人は文句は言えないでしょう!」

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

「そしてトラウトもあります。最大のものは不思議な馬車が来たときに沸騰した水に投げ込みました。そして今スープも鍋に沸騰しています。ですから、私たちには魚、牛肉、野菜、コテレット、ハムのロースト、そしてパテがあります。ただ、保存食とデザートを取り出すための鍵を渡してください!」

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

そして「この鍵は、あなた、主様、名誉と信頼をもって私に渡してください。そうしないと、あなたはいたるところで困ってしまい、しばしば最大の困難に直面するでしょう!」と彼女は言いました。

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

「女中、それはあなたが怒る必要はないのです。私は亡くなった妻に死のベッドで約束しなければなりませんでした。私はいつも鍵を持っておくべきだと。ですから、これは原則であり、疑念からではないのです。」

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

そして彼は言いました。「ここにきゅうりがあります。ここにチェリーがあります。ここに洋梨があります。ここにアプリコットがあります。しかし、古いお菓子はもう置いてはいけません。すぐにリゼが砂糖屋に行って新しい焼き菓子を取りに来てください。三つのプレートを持ってきてください。そしてもし彼が良いケーキを持っていたら、それも一緒に持って来てください!」

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

「でも主様!あなたは唯一の客にこれら全てを請求することはできないでしょう。それは最善の意図でも実現できないでしょう!」

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

「大丈夫です。これは名誉のためです。それは私を殺すことではありません。しかし、大物が私たちの町を旅行するとき、彼は私たちの町でまともな食事を見つけたと言えるでしょう、たとえ彼が冬に突然来たとしても!」

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

「それはセルドウィルの宿屋のようにはならないでしょう。彼らは自分たちが食べるものをすべて食べて、外国人に骨を渡すのです!」

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

「ですから、さあ、みんな元気に、早く動いてください!」

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

これらの複雑な準備の間に、テイラーは最も不安になっていました。テーブルは光沢のある食器で飾られていました。そしてこの空腹の男が最近まではいくらかの食料を切望していたにもかかわらず、彼は今、迫ってくる食事から逃げたがっていました。

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

最終的に、彼は勇気を取り立て、コートを着て、帽子をかぶり、外に出て逃げようとしました。

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

しかし、彼は混乱の中で、広い家の中で階段を見つけることができず、いつも悪魔に迷わされているウェイターは、彼が何かの快適さを求めていると思い、「どうか許してください、私の主よ、私はあなたに道を示します!」と言いました。

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

そして彼は長い廊下を通って連れて行き、そこには美しく塗装されたドアがあり、そこには小さな刻印が付いていました。

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

そこで、コートを着た男は何の異議もなく、羊のように静かにそこに入り、後ろにきちんとドアを閉じました。

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

そこで彼は壁に寄りかかって、激しくため息をつきながら、金色の自由の道に戻りたかったのです。しかし、今の悪天候の中では、それは最高の幸せのようでした。

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

しかし、彼は今、最初の自発的な嘘をしていたのです。なぜなら、彼は閉じた部屋に少し滞在したからです。そして彼はこのようにして悪の道に踏み込んでいたのです。

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

その一方で、彼を見た宿屋の主人は、「この男は寒がっている!部屋をもっと暖かくしてください!リゼはどこ?アンはどこ?急いで薪を炉に入れて、いくらかのわらも入れて、それが燃え始めたら!」と叫んでいました。

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

「なんてことだ、‘ヴァーゲ’の人たちはコートを着て食事をするのか?」

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

そして裁縫師が長い廊下から再び現れたとき、彼はまるで古い城の後継者のように、忧鬱に百回以上の褒めと手拍子を送りながら、この呪われた部屋に連れて行きました。

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

そこで彼はさらに何の言葉もなくテーブルに招かれ、椅子が調整されました。そして強いスープの香りは、彼が長い間嗅いだことのないもので、彼の意志を完全に奪い取ったので、彼は神の名のもとに座り、すぐに重いスプーンを茶色の黄金色のブイに浸しました。

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

深い沈黙の中で、彼は自分の疲れた精神をリフレッシュし、そして丁寧な静寂と平穏の中でサービスを受けました。

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

彼が皿を空にしたとき、宿屋の主人は彼がとても美味しかったことを見て、彼にもう一スプーン分を取るように丁寧に促しました。これは荒れた天気の中で良いことだと彼は言いました。

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

そこでトラウトが運ばれてきて、それはグリーンで飾られていました。そして宿屋の主人は美しい一枚を置いていました。

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

しかし、裁縫師は心配事に苛まれて、自分の愚かさから真っ白なナイフを使う勇気がなく、代わりに銀のフォークで慎重にそして臆病にそれを動かしていました。

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

それを主婦がドアからのぞいて見た。彼女は大きな男を認めたのです。そして彼女は周りにいた人々に言いました。「イエス・キリストに栄光あれ!」

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

彼はまだ魚を上手に食べることができるのです。彼は柔らかい生体を切り刻むのではなく、まるで子牛を屠殺しようとしているかのように、ナイフで切り刻んでいるのです。

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

これは大いなる家の主なのです。もしそれが許されていたら、私はそれを誓うでしょう!

Und wie schön und traurig er ist!

そして彼はとても美しく、そして悲しいのです。

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

確かに彼は貧しいお姫様に恋をしているのです。しかし、彼らはそれを許していないのです。

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

はい、はい、上流階級にも苦しみがあるのです!」

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

その一方で、宿屋の主人は客が飲んでいないことに気づき、丁寧に言いました。「この方はテーブルワインをご希望ではないのでしょうか。私がお勧めできるボルドーの良いワインを一杯どうですか?」

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

そこで、裁縫師は無意識のうちに2度目の失敗を犯しました。彼はイエスと言い、ノーと言うべきだったのです。そしてすぐに宿屋の主人は地下室に行き、選りすぐりのボトルを取り出しました。彼はこの地域に何か上質なものがあると主張したかったのです。

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

客が注がれたワインを良心の呵責から少しずつ飲み始めたとき、宿屋の主人は喜びでキッチンに走り込み、舌を打って言いました。「私の神様、彼は上手に飲んでいる。私の良いワインを飲み込むのは、金の天秤にデュカットを置くようなものだ!」

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

「イエス・キリストに栄光あれ!」と女中が言いました。「私は彼が上手に飲んでいると言っていたじゃないですか!」

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

こうして、食事は非常にゆっくりと進みました。それは、可哀想な裁縫師が常に慎重に食べたり、飲んだりしていたからです。そして宿屋の主人は、彼に時間を与えるために、料理を十分に置いておいたのです。

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

とはいえ、これまで客が食べたものは特に目立ったものではありませんでした。むしろ、常に危険にさらされていた空腹感が、今度は恐怖を克服し始めていたのです。そしてウサギのパテが出てきたとき、裁縫師の気分も変わり、彼の心には確かな考えが浮かび始めたのです。

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

「これは今のままですね!」

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

彼は自分に言いました。ワインを少し飲み込み、興奮していたのです。

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

「さて、もし私がこの後の辱めや迫害に耐えたけれども、十分に食べていなかったら、私は愚かでしょうね!」

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

それで、まだ時間があるので、予定通りに進めましょう!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

彼らが置いたこの小さな塔は、おそらく最後の料理になるでしょう。それに従うつもりです、何があっても!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

私の体にあるものは、どんな王でも奪えないのです!」

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

そう言って、彼は必死の気持ちで美味しいパテに取り組み始めました。止まることを考えることなく、それを食べていました。その結果、パテは5分以上で半分になってしまい、夕食の客たちはかなり心配し始めていました。

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

肉、トリュフル、ダミール、底、蓋、全てを区別なく食べていました。彼はただ、危険が訪れる前に、自分の胃をいっぱいにしたかったのです。

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

その間、彼はワインをたくさん飲み込み、一口ずつ大きなパンを口にしていました。要するに、これは暴風雨が来る前に、近くの牧場の干し草が急いで小屋に運ばれるようなものでした。

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

再び、宿の主人はキッチンに走り込み、「料理人!」と叫びました。

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

「彼はパテを食べるのに、肉をほとんど触っていないよ!」

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

「そして、ボルドーワインはグラス半分ずつ飲んでいるよ!」

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

「よくやったね」と料理人は言いました。「彼に任せておけ。彼はウズラのことも知っているよ!もし彼が下衆だったら、肉に手をつけていただろう!」

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

「私もそう思う」と宿の主人は言いました。「これはあまりエレガントではないけど、私が教育を受けていた頃、私は将軍や大司教しか食べていなかったからね!」

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

そうしているうちに、馬車の運転手は馬に食料を与え、自分も下層階の部屋でしっかりと食事をとっていました。そして急いでいたので、すぐに馬を再び走らせる準備をしました。

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

「ザ・ウェイジ」ホテルのスタッフは、もはや我慢ができず、危険になる前に、その高級な馬車の運転手に、彼の主人が誰なのか、名前は何なのか、直接聞きました。

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

馬車の運転手は、とても機知に富み、狡猾な人物でした。彼はこう答えました。「彼自身がそれを言っていないのか?」

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

「いいえ」と言われたので、彼はこう答えました。「それは確かだ。彼は一日にあまり話さない。まあ、彼はグラフ・ストラピンスキーだよ。彼は今日、そしておそらく数日間ここに滞在するでしょう。なぜなら、彼は私に馬車で先に行くように命じたからです。」

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

彼はこの嫌なジョークを言ったのは、その裁縫師に復讐するためでした。裁縫師は、彼の好意に感謝し、さよならを言うのではなく、何も言わずに家に入って行ってしまったのです。そして彼は自分が伯爵だと主張していたのです。

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

彼のいたずらをさらに進め、彼は自分と馬の料金を払わずに馬車に乗り込み、鞭を振って町を出て行きました。そしてすべてが正常に戻り、善良な裁縫師は非難されました。

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

しかし、この裁縫師はシレジア人で、本当にストラピンスキーで、ヴェンツェル・ストラピンスキーだったのです。これは偶然かもしれないし、裁縫師が馬車の中に自分の旅行手帳を取り出し、忘れてしまい、運転手がそれを手に入れたのかもしれません。

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

とにかく、宿の主人が喜びに満ちて手を叩きながら彼の前に歩み寄り、彼にデザートに古いトカイワインかシャンパンを飲むか聞き、そして部屋がすぐに用意されていると告げたとき、ストラピンスキー伯爵は青ざめ、ますます混乱し、何も答えませんでした。

»Höchst interessant!«

「とても面白いですね!」

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

宿の主人は自分で言いながら、再び地下室に急いで行き、特別な場所からトカイワインだけでなく、ボックスビュートルも取り出し、シャンパンボトルをその下に置きました。

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

すぐにストラピンスキーは、グラスの小さな森を見ることになりました。そしてその中で、シャンパングラスがパルムツリーのようにそびえ立っていました。

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

それは光り、きらびやかで、香りが素晴らしかったです。そしてさらに奇妙なことに、この可愛らしい男性は、宿の主人が彼のシャンパンに赤ワインを加えたとき、トカイワインの数滴を自分のグラスに加えたのです。

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

その間に、市の書記官と公証人が来て、コーヒーを飲み、毎日のコーヒーゲームをしていました。やがて、ヘーベリン社の長男も来ました。

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

そしてプッチリ・ニーヴェルゲルト家の次男、そして大規模な紡織工場の会計士、メルヒャー・ベーニ氏も来ていました。

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

しかし、彼らはゲームをするのではなく、全員がポーランド伯爵の後ろに大きな弧を描いて歩き、手を後ろポケットに入れながら、目をまばゆかせ、口元に笑みを浮かべていました。

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

なぜなら、これらの優秀な家族の出身者は、一生家に留まっていたが、その親戚や仲間は世界中に散らばっていたので、彼ら自身も世界を十分に知っていると信じていたからです。

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

それで、これはポーランド伯爵だったのか?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

確かに、彼らは自分の事務所の椅子から車を見ていた。また、宿の主人が伯爵をもてなしていたのか、伯爵が宿の主人をもてなしていたのかさえわからなかった。しかし、これまで宿の主人は愚かなイタズラをしていなかったのです。

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

むしろ彼はかなり賢明な人物として知られていたので、好奇心旺盛な紳士たちが外国人を取り囲むサークルはどんどん小さくなっていきました。最終的には、彼らは同じテーブルに座り、機知に富んで酒宴に招待しました。そしてすぐにボトルを投げ始めたのです。

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

しかし、彼らはあまり飲みませんでした。まだ時間が早かったからです。むしろ、美味しいコーヒーを飲み、このポーランド人(彼らはすでにこっそりと彼を裁縫師と呼んでいた)に、良いタバコを与えて、彼が本当にどこにいるのかをもっと知らせる必要がありました。

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

「伯爵に、きちんとした葉巻を差し上げてはいかがでしょうか?これはキューバの弟から直接もらったのです!」一人が言った。

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

「ポーランドの紳士たちも良い葉巻が好きですよ。これはスミルナの本物のタバコです、私の仲間が送ってくれたのです」ともう一人が言いながら、赤いシルクの小袋を差し出した。

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

「ダマスカスのこれの方がいいですね、伯爵さん」とさらに別の人が言った。「そこにいる私たちの代理人が私のためにそれを手配してくれたのです!」

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

第四人は不器用な葉巻を差し出し、叫んだ。「もしあなたが本当に素晴らしいものを望むなら、このバージニアの農家の葉巻を試してみてください。自分で育て、自分で作ったもので、決して市場で手に入ることはないのです!」

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

ストラピンスキは酸っぱく甘い笑顔を浮かべ、何も言わず、すぐに美しい香りの雲に包まれていました。そしてそこに差し込む太陽がそれらを美しく銀色に染めました。

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

15分足らずで、空は晴れました。最も美しい秋の午後が訪れました。この好機を楽しむのは当然のことでした。年にこれほど多くの日が訪れるかもしれないからです。

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

そして彼らは、この明るい役人を訪ねることにしました。役人は数日前にブドウ酒を醸造していたのです。そして彼の新しいワイン、赤いサウザーを試飲することにしました。

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

プッチリ・ニーヴァーゲルトの息子は、狩猟用の馬車を送りに来ました。そしてすぐに若い馬たちが「ヴァーゲ」にある铺の前に姿を現しました。

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

宿の主人も馬車を送りに来ました。そして彼らは、伯爵に丁寧に同行し、この地域を探索するように招待しました。

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

ワインが彼の気分を高めました。彼はすぐに考えた。この機会にこっそりと去り、自分の旅を続けるのが最善だ。この愚かで迷惑な紳士たちは自分で損を被るべきだ。

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

そこで彼は、丁寧な言葉で招待を受け入れ、若いプッチリと一緒に狩猟用の馬車に乗り込みました。

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

そしてこれも偶然の一致でした。この裁縫師は、村で若い頃から時折領主に仕えていたのです。そして彼は馬の扱い方にも精通していたのです。

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

そこで、彼の同行者が丁寧に運転をお願いすると、彼はすぐに手綱と鞭を取り、正しい姿勢で急いで門を通り抜け、道路に向かって走りました。そして紳士たちは互いに見合いながらささやきました。「確かに、これは本物の紳士だ!」

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

15分後、役人の敷地に到着しました。

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

ストラピンスキは素晴らしいハーフターンを切り、火のような気合のある馬たちを最高の状態で走らせました。人々は馬車から降りて、役人が彼らを家に招待しました。そしてすぐにテーブルには、カーネオル色のサウザーが入った半ダースのカラフェが並んでいました。

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

この熱く発酵した飲み物は、最初は試飲され、賞賛され、そして楽しく飲み始められました。その間、宿の主人は村中にこの高貴な伯爵が来たという知らせを広め、より高級なおもてなしを用意していました。

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

その間、参加者たちは2つのグループに分かれ、ゲームをしました。この土地では、男性たちはゲームをしないことはできないのです。おそらく、活動的な気持ちからでしょう。

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

ストラピンスキは、様々な理由で参加を拒否しなくてはならなかったが、観察するように招待されました。彼らはカードゲームで非常に賢明かつ機知に富んでいたので、彼の観察はまったくの価値があるように思えたのです。

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

彼は両グループの間に座り、彼らは機知に富んでプレイし、同時にゲストを楽しませることを目指していました。

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

そして彼は、まるで病んでいる王様のように、席に座っていました。そして彼の周りにいる人々は、彼に楽しい光景を見せ、世界の流れを示していました。

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

彼らは彼に、最も重要なターン、戦略、出来事を説明し、一方のグループが一瞬ゲームに専念しなければならないときには、もう一方のグループはさらに熱心にテイラーとの会話を続けていました。

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

彼らにとって最も興味深い話題は、馬、狩猟などでした。ストラピンスキはこれらについて最もよく知っていました。なぜなら、彼はかつて役人や地主の近くで耳にした言い回しを思い出す必要があったからです。そしてそれらは彼にとって非常に面白かったのです。

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

彼がこれらの言い回しを控えめに、ある程度控えめに、そして常に陰鬱な笑顔で提示するだけで、それはより大きな効果をもたらしていました。

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

2~3人の紳士が立ち上がって横に歩いているとき、彼らは「彼は完全なジュンカーだ!」と言っていました。

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

唯一の例外は、会計士のメルヒャー・ベーニでした。彼は生まれながらの懐疑論者で、喜んで手をこすると自分に言いました。「私はもう一度ゴルダッハのクーデターが起きるのを見るだろう。そう、それはすでに起きているのだ!」

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

しかし、それは時間の問題でした。最後のクーデターからすでに2年が経過していたのです。

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

あの男の指はとても奇妙に切り傷がありました。おそらくプラハやオストロレンカから来たのでしょう。

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

まあ、私は流れを乱すことは避けよう!」

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

両グループのゲームは終わり、紳士たちのギャンブル熱も冷めたので、彼らは村長の古いワインを少し楽しむことにしました。それらが今持ち込まれていたのです。

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

しかし、この冷却はやや情熱的なものでした。なぜなら、彼らはすぐに退屈しないように、全員でハザードゲームを提案したからです。

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

彼らはカードをシャッフルし、各人は1枚のブラーバンター・タラーをテーブルに置きました。そしてストラピンスキの番が来たとき、彼は指をテーブルに置くことができなかったのです。

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

「私はそんなお金はないよ」と彼は顔を赤らめて言いました。しかし、それを見ていたメルヒャー・ベーニは、誰も気づかないうちに彼の代わりに賭けていたのです。なぜなら、全員があまりにも気持ちが良かったので、誰も世界に金を持っていない人がいるという疑念に気づいていなかったのです。

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

次の瞬間、勝った裁縫師にすべての賭け金が渡されました。彼は混乱してお金を置いていったので、ベーニは彼のために2回目のゲームを手配し、そこで別の人が勝ちました。そして3回目のゲームでも同じことが起きました。

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

しかし、4回目と5回目のゲームでは、ポーランド人が再び勝ちました。彼は次第に目を覚まし、ゲームに夢中になっていったのです。

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

彼は静かに冷静に振る舞いながら、時に勝ち、時に負けていました。

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

あるとき、彼は1枚のタラーまで減ってしまいましたが、それでも勝ちました。そして最後に、みんながゲームに飽きてきたとき、彼はいくつかのルイ・ドルを持っていました。これは彼の人生で持っていた中で最も多くの金でした。そして彼は、みんながお金をしまっているのを見て、自分の金もしまったのです。しかし、彼はそれがすべて夢ではないかと心配していました。

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

ベーニは、彼をずっと鋭く見ていたので、今は彼のことをほとんど理解していました。そして彼は思った。「この男は、本当に素晴らしいですね!」

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

しかし、彼も同時に気づいていたのです。この神秘的な外国人は、お金に欲がなく、全体的に控えめで冷静に振る舞っていたのです。だから、彼は彼に悪意はなく、このままにしておくことに決めたのです。

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

しかし、夕食の後に外に出るとき、グラフ・ストラピンスキは、今こそ静かに辞退する絶好の機会だと考えたのです。

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

彼はいくらかの旅費を持っていて、次の町の宿屋「Zur Waage」に行って夕食を支払うつもりだったのです。

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

そこで、彼は自分のラッドコートを画的に巻き、毛皮の帽子を目に深く押し込み、夕日の下で高いアカシアの木々の列の間をゆっくりと歩き始めました。美しい景色を楽しみながら、あるいは自分が歩きたい道を探しながら歩いていたのです。

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

彼の曇った額、愛らしいが忧鬱な口ひげ、光沢のある黒い髪、暗い目、しわのあるコートの風合いで、彼はとても素敵に見えたのです。

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

夕日と木々の音が彼の印象を強め、会社の人たちは遠くから彼を注意深く、好意的に見ていたのです。

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

彼は家から少しずつ遠ざかっていきました。茂みの後ろに小道があり、そこを通り抜けると、彼は会社の人たちの目から隠れて、しっかりと歩き始めたのです。そして突然、役人と彼の娘ネッテンが角を曲がって彼に向かって歩いてきたのです。

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

ネッテンは美しいお嬢さんで、とても素敵で、少し間違った服を着ていて、宝石で身を飾っていました。

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

「私たちはあなたを探していたのです、伯爵様」と、役人は言いました。「まず私の娘にあなたを紹介したいのです。それから、夕食を一緒に食べていただくようにお願いします。他の紳士たちはすでに家に入っています。」

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

ウォーカーはすぐに帽子を外し、赤面しながら丁寧に、そして恐怖に怯えながらお辞儀をしました。

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

なぜなら、新しい展開があったのです。お嬢さんが現場に登場したのです。

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

しかし、彼の愚かさと過度の礼儀作法は女性にとって何の害もありませんでした。むしろ、このような高貴で興味深い若い貴族の謙虚さ、謙让さ、礼儀作法は、彼女にとって感動的で、さらには魅力的に映ったのです。

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

「見てみろ」と彼女は思った。「高貴であるほど謙虚で、清潔である。これを覚えておいて、ゴルダックの野郎たち。若い女性の前では、あなたたちはほとんど帽子を触っていないよね!」

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

そこで、彼女は最も愛らしく、顔を赤くして騎士に挨拶し、すぐに小さな町の女性のやり方で、たくさんのことを話し始めました。

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

一方、ストラピンスキはすぐに変わっていきました。これまで彼は自分に課せられた役割に全く合っていなかったのですが、今度は彼は自然とより上手く話し始め、さまざまなポーランド語の言葉を混じらせるようになりました。要するに、この裁縫師の花は、女性の部屋の近くで活躍し、彼の相棒を連れていったのです。

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

テーブルでは、彼は家の娘の隣に座る名誉ある席に座っていました。なぜなら、母親は亡くなっていたからです。

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

しかし、彼はすぐに再び悲観的になり、自分は他の人と一緒に街に戻らなければならないし、あるいは夜に強制的に逃げなければならないと考えていたのです。そして、彼は自分が今享受している幸運がどれほど一時的であるかを考えていたのです。

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

しかし、それでも彼はこの幸運を感じ、事前に自分に言い聞かせた。「ああ、人生で一度は何かを披露し、このような高貴な存在の隣に座ることができるだろう。」

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

確かに、隣に手が見えるのは小さなことではありませんでした。その手には3~4本のブレスレットがきらびやかに光っていました。そして、一瞬の横目で見ると、冒険的で魅力的に整えられた頭部、愛らしい顔色、そして大きな目が見えたのです。

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

なぜなら、彼が何をしても、すべてが異常で高貴に解釈され、この若い女性は、通常は何時間も社交的な違反について話すことができるほど、彼の不器用ささえも愛らしい無邪気さとして見なしていたからです。

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

みんな気分が良かったので、数人の客は30年代に流行っていた歌を歌っていました。

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

伯爵はポーランドの歌を歌うように求められた。

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

ワインはついに彼の内気さを克服しましたが、彼の心配事は克服できませんでした。彼はかつて数週間ポーランド語で働いていたので、いくつかのポーランド語の言葉を知っていました。彼はさらに民謡を一つ暗記していましたが、その内容は知りませんでした。まるでオウムのようでした。

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

そこで、彼は高貴な気持ちで、控えめではなく、静かに震える声で、ポーランド語で歌いました。

Hunderttausend Schweine pferchen

「十万頭の豚が群れている」

Von der Desna bis zur Weichsel,

デスナからヴィスワまで。

Und Kathinka, dieses Saumensch,

そして、この野郎カチンカ。

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

泥まみれの足首まで!

Hunderttausend Ochsen brüllen

十万頭の牛がブーブーと叫んでいる。

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

ウォリニアの緑の牧場で。

Und Kathinka, ja Kathinka

そして、カチンカ、そう、カチンカ。

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

彼女は私が彼女に恋をしていると思ってるんだ!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

「ブラーボ!ブラーボ!」 全員が手を叩きながら叫んでいた。 そして、ネッテンは感動して言った。 「ああ、ナショナリズムはいつもこんなに美しいですね!」 幸いにも誰もこの歌の翻訳を要求しなかった。

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

このようなエンターテイメントのハイライトを経て、集まりは終わりました。テイラーは再び梱包され、慎重にゴルダックに戻されました。それ以前に、彼はさよならを言わないまま去ることはないと約束しなければなりませんでした。

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

「Zur Waage」ホテルで最後にパンチを飲みました。しかし、ストラピンスキは疲れていたので、ベッドに行きたいと言いました。

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

宿の主人自身が彼の部屋に案内してくれました。彼は自分の部屋の素晴らしさにほとんど気づいていませんでした。それでも、彼は普段は質の低い宿の部屋で寝るだけの人だったのです。

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

彼は美しいカーペットの真ん中に何も持っていない状態で立っていた。そこで、宿の主人は突然彼の荷物のない状況に気づき、頭を振ってしまいました。

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

そして、彼はすぐに外に出て、ベルを鳴らし、ウェイターや家事係を呼び集め、彼らと会話をし、戻ってきて言いました。「そうですね、伯爵様。あなたの荷物を降ろすのを忘れてしまったようですね!」

Auch das Notwendigste fehlt!«

「最も必要なものさえもないですね!」

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

「車にあった小さなパッケージもないですね?」 ストラピンスキは心配して尋ねました。彼は自分が座席に置いておいた手の大きさほどの小さなパッケージを思い出していました。そこには、ハンカチ、ヘアブラシ、櫛、少量のポマード、そしてひげのための小さなワックスが入っていました。

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

「それもないです、何もないです」 善良な宿の主人は驚いて言いました。彼は何か非常に重要なものを疑っていたのです。「すぐに馬車の運転手にエクスプレスを送らなければならない」と彼は熱心に言いました。「私がそれを手配します!」

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

しかし、伯爵は同様に驚いて彼の腕に手を置き、感動して言いました。「やめてください。それはできないでしょう!私たちはしばらくの間自分の痕跡を失わなければならないでしょう」と彼は付け加えました。彼自身もこの発明に恥じていました。

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

宿の主人はパンチを飲んでいる客に驚いて近づき、この事件を話し、最後に伯爵は間違いなく政治的迫害または家族の迫害の被害者であると断言しました。

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

なぜなら、まさにその頃に多くのポーランド人やその他の難民が暴力的な行為をしたために国外に退去させられていたからです。他の人々は外国のエージェントによって観察され、誘惑されていたのです。

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

しかし、ストラピンスキはぐっすり眠り、遅く起きると、まずはウェイターの素晴らしい日曜日のドレスが椅子にかけられているのを見て、そしてテーブルにはあらゆる化粧道具が置かれていたのを見ました。

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

その後、多数の使用人たちがバスケットやケースを運び、そこには高級な衣類、服、葉巻、本、ブーツ、靴、スパー、馬具、毛皮、帽子、ヘルメットなどが入っていました。

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

昨日の友人たちは、これらの快適さを一時的に利用したいと熱心に依頼していました。

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

彼らは午前中の時間を確実に自分の仕事に費やしていたので、訪問は食事後に予定されていました。

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

これらの人々は馬鹿か愚かではなく、慎重なビジネスマンでした。彼らは賢明でしたが、彼らの安全な都市は小さかったので、時には退屈していました。そのため、彼らは常に変化、イベント、プロセスに熱心に参加していました。

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

四頭馬車、外国人の降車、彼の昼食、馬車夫の証言などは、すべて単純で自然なものでした。ゴルダッハの人々は、余計な疑念を持つ習慣がなかったので、これらの出来事を重要なものと見なしていました。

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

ストラピンスキが商品の保管場所を見たとき、彼の最初の反応は、ポケットに手を伸ばして、自分が夢を見ているのか現実を見ているのかを確認することでした。

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

もし彼の指輪がまだそこにあったら、彼は夢を見ていたのです。

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

しかし、そうではなく、指輪は獲得したゲームのお金の間に安住しており、そして友好的にタレンに擦れていました。そのため、彼の主人もまたそのものに屈し、自分の部屋から外に出て、この都市を見ることにしました。この都市では彼はとても気持ちがよかったのです。

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

キッチンのドアの下に立っている料理人は、深くお辞儀をし、彼を新たな喜びで見送っていました。

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

廊下や入口には他の家の精灵たちが立っていて、全員が手に帽子を持っていました。ストラピンスキは、まともに、しかし控えめに外に歩き出し、自分のコートを丁寧に折りたたんでいました。

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

運命は彼を毎分大きくしていったのです。

Book cover

Teil 1

1.0×

常にオン

DiscoVoxをインストール

右側のアドレスバーにあるインストールアイコンをクリックして、確認してください。

アプリをインストール

Discordに参加