It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
それは最良の時代であり、最悪の時代でもあり、それは知恵の時代であり、愚かさの時代でもあり、それは信仰の時代であり、懐疑の時代でもあり、それは光の季節であり、暗闇の季節でもあり、それは希望の春であり、絶望の冬でもあった。
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
私たちはすべてを前にしていた、私たちは何も前にしていなかった、私たちは皆、天国に向かっていた、私たちは皆、別の方向に向かっていた—要するに、この時代は現在の時代と非常に似ていたので、その最も物議を醸している権威者たちは、この時代を、善悪のいずれかの意味で、唯一の比較の最高度で受け入れることを主張していたのです。
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
イングランドの王座には、大きな顎の王と平凡な顔の王妃がいた。フランスの王座には、大きな顎の王と美しい顔の王妃がいた。
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
両国では、パンと魚の保管庫の支配者たちに、すべてが永遠に決まっていることが明白だったのです。
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
それは主の年1775年でした。
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
その幸運な時代に、英国にも、この時代と同じように、霊的な啓示が与えられたのです。
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
サウスコット夫人は、最近、25歳の祝福の誕生日を迎えたばかりでした。そして、ライフガーズの予言的な兵士は、ロンドンとウェストミンスターが飲み込まれる準備がされていることを発表し、この素晴らしい姿を予告していたのです。
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
さらに、コックレーンの幽霊も、この最近の幽霊たちと同じように、わずか12年前に消えたのです。
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
この地球上の出来事に関するメッセージは、最近、アメリカの英国臣民の大会から英国王室と国民に届けられたのです。そして、驚くべきことに、これらのメッセージは、これまでにコックレーンの子供たちから受けたどのメッセージよりも、人類にとって重要なものでした。
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
全体的に、霊的な事柄に関しては英国よりもフランスの方が恵まれていたわけではない。フランスは、紙幣を印刷して使い果たすことで、非常にスムーズに衰退していったのです。
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
キリスト教の牧師たちの指導の下で、フランスは、若者が雨の中に泥まみれの僧侶たちの行列を見たときに膝をついて敬意を払わなかったため、その若者の手を切り、舌をピンセットで引きちぎり、そして生きたまま焼くなどの非人道的な刑罰を与えるなど、人道的な功績を上げていました。
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
この被害者が処刑されたとき、フランスとノルウェーの森林には、木こりである運命によって印をつけられた木々が生えていた可能性が高いのです。そして、これらの木々は、ある移動式の枠組みに切り分けられ、袋とナイフが入っていた恐ろしい歴史的なものとなっていました。
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
この日、パリ近郊の重い土地を耕す農夫たちの荒い外屋には、雨から保護された野生の馬車がありました。これらの馬車は、野生の泥に覆われており、豚が嗅いで、家禽が巣にしていました。そして、これらの馬車は、農夫である死神によって、革命の荷物運搬車として用意されていたのです。
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
しかし、この木こりと農夫は、休むことなく働いていましたが、静かに働いていました。そして、誰も彼らが静かに歩く音を聞くことはできませんでした。むしろ、彼らが起きていると疑うことは、無神論者であり、反逆者であることと同じでした。
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
イングランドでは、ほとんど秩序と保護がなく、国として自慢できることはほとんどありませんでした。
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
武装した男たちによる大胆な強盗や高速道路の強盗は、毎晩首都で発生していました。家族連れは、家具をアップホルスターの倉庫に保管してから町を出るように公然に警告されていました。
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
暗闇の中の道中強盗は、明るい中の商売人でした。そして、彼が「船長」として止めた仲間の商売人に認められて挑戦されたとき、彼は勇敢にも頭を撃ち、そして去っていきました。
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
郵便物は7人の強盗に待ち伏せされ、警備員は3人を殺し、その後、弾薬が切れてしまったために自分自身が殺されました。その後、郵便物は平和に奪われていました。
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
この素晴らしい権力者、ロンドン市長は、ある強盗によってターンハム・グリーンで立ち止まらされ、その権力者はすべての随行者の目の前で強盗に奪われてしまいました。
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
ロンドンの刑務所の囚人たちは、看守と戦い、法律の威厳は散乱した弾丸と銃弾で囚人たちに発砲していました。
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
貴族たちの舞踏会でダイヤモンドの十字架が切り取られていました。火枪隊員たちが違法品を探しにセント・ジャイルズに入っていきました。そして、暴徒たちが火枪隊員に発砲し、火枪隊員たちも暴徒たちに発砲し、これらの出来事のいずれも普通のこととして受け入れられていました。
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
その中でも、常に忙しく、常に役に立たない死刑執行人は、絶えず必要とされていました。
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
ある日は、さまざまな犯人の長い列を絞る。ある日は、火曜日に捕まった土曜日の不法侵入者を絞る。ある日は、ニューゲートで数十人ずつ焼き殺す。一日後には、ウェストミンスター・ホールの入口でパンフレットを焼く。今日は、凶暴な殺人者の命を奪い、明日は、6ペニーの農家の息子から金を盗んだ惨めな泥棒の命を奪う。
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
これらすべてのこと、そしてこれらに類似する何千ものことが1775年に起きていたのです。
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
これらのことに囲まれながら、ウッドマンとファーマーは気にせずに働いていました。その大きな顎の2人、そして平凡で美しい顔の2人は、十分に活発に歩き回り、神聖な権利を強引に行使していたのです。
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
こうして1775年は、その偉大さと、この年代の無数の小さな生体、この年代の記録された生体たちを、彼らの前に横たわる道に導いていったのです。

Chapter I. The Period