To Sherlock Holmes she is always the woman.
シャーロック・ホルムズにとって、彼女はいつも女性なのです。
I have seldom heard him mention her under any other name.
私は彼が彼女を別の名前で言及するのをほとんど聞いたことがありません。
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
彼の目には、彼女は自分の性別全体を圧倒し、支配しているのです。
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
それは、彼がアイリーン・アドラーに対して愛に類似する感情を感じていたわけではないのです。
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
すべての感情、そして特にその感情は、彼の冷淡で正確だが見事にバランスの取れた心にとって嫌悪なものでした。
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
彼は、私の見解では、世界がこれまでに見た中で最も完璧な推理と観察の機械でしたが、恋人として彼は間違った立場に置かれていたでしょう。
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
彼は決してより優しい感情について話すことはなく、嘲笑と冷笑だけでそれらについて語っていたのです。
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
それらは観察者にとって素晴らしいものでした。人間の動機や行動のベールを取り除くのに非常に効果的でした。
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
しかし、熟練した推理者が自分の繊細で微妙に調整された気質にそのような侵入を認めることは、注意力をそらす要因を導入し、彼のすべての精神的な結果に疑念を投げかけることになるでしょう。
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
敏感な機器に入った砂粒、あるいは彼自身の高性能レンズに入ったクラックは、彼のような性質の強い感情よりもはるかに迷惑になるでしょう。
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
それでも、彼にとって女性はたった一人しかいませんでした。そしてその女性は、記憶に疑いと問いかけられた故アイリーン・アドラーでした。
I had seen little of Holmes lately.
最近、私はホームズとほとんど会っていませんでした。
My marriage had drifted us away from each other.
私の結婚により、私たちは互いから遠ざかってしまったのです。
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
私自身の完全な幸福、そして家庭に焦点を当てた興味(これらは男性が自分の居所を初めて支配するときに生まれる興味です)は、私のすべての注意を吸収するのに十分でした。
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
一方で、ホームズは、彼のボヘミアンな魂の底から、あらゆる社会的な集まりを嫌っていたのです。彼はベーカー街の私たちの住居に留まっていて、古い本に埋もれていました。そして彼はコカインと野望、麻薬の眠気と自分の鋭い性質の激しいエネルギーの間を交互に行き来していたのです。
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
彼はいつもどおりに、犯罪の研究に深く関心を示していました。そして彼の膨大な能力と非凡な観察力を活かして、公式警察によって無望と見なされていた手がかりを追いかけ、謎を解決していたのです。
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
時折、彼の活動についての漠然とした報告を耳にしました。トレポフ殺人事件でオデッサに召喚されたこと、トリンコマリーでアトキンソン兄弟の奇妙な悲劇を解決したこと、そして最後に、彼がオランダの王族のために非常に巧みかつ成功して任務を果たしたことなどです。
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
しかし、これらの活動の兆候を除いて、私は自分の元友人や仲間についてほとんど知りませんでした。これらの兆候は、私が日刊新聞の読者と共有しているだけのものでした。
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
ある夜、1888年3月20日でした。私は患者のところに行く途中でした(なぜなら、私は今では民間医療に復帰していたのです)。その途中、私の道がベーカー街に通り抜けました。
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
私はよく覚えているあのドアのそばを通り過ぎました。このドアは、私の求婚と、スカーレットの研究の暗い事件と常に関連付けられていました。そして私は、ホームズにもう一度会いたい、そして彼が自分の非凡な能力をどのように活用しているのかを見てみたいという強い欲望に駆られていました。
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
彼の部屋は明るく照らされていました。そして私が見上げると、彼の背の高くて細身の姿がブラインドの後ろに二度も通り抜けていました。
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
彼は部屋を素早く、熱心に歩き回っていました。彼は頭を胸に押し込み、手を後ろに組んで歩いていました。
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
私は彼のあらゆる気分や習慣を知っているので、彼の姿勢やマナーはそれ自体で語っていました。
He was at work again.
彼はまた仕事に取りかかっていたのです。
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
彼は麻薬による夢から覚められ、何か新しい問題の臭いを嗅いでいたのです。
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
私はベルを鳴らし、以前自分の部屋だった場所に案内されました。
His manner was not effusive.
彼の態度はあまり熱心ではありませんでした。
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
それはめったにそうではないのですが、私は彼が私に会うのを喜んでいると思いました。
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
ほとんど何も言わずに、彼は優しい目で私をアームチェアに招き、彼の葉巻のケースを投げ出し、隅にスピリットケースとガソジンを示しました。
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
そして彼は火の前に立ち、彼の独特な内省的な方法で私をじっと見つめていました。
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
「結婚があなたに合っているね」と彼は言いました。「ワトソン、私があなたを見たときから、あなたは7.5ポンド増えたと思うよ」。
“Seven!” I answered.
「7ポンド!」と私は答えました。
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
「実は、もう少し増えたと思うよ。もう少しだね、ワトソン。そしてまた実務に戻っているようだね。あなたが仕事に復帰するつもりだとは言ってなかったね」。
“Then, how do you know?”
「じゃあ、どうして知ってるの?」
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
「私はそれがわかる、推測できる。どうして私は最近あなたがよく濡れていたことや、あなたのメイドがとても不器用で注意力がないことを知っているの?」
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
「私の親愛なるホームズ、これはやりすぎだね」
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
「数世紀前に生きていたら、あなたは確かに焼死していただろうね」
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
「確かに私は木曜日にカントリー・ウォークをしたし、帰宅時はひどく泥だらけだったけれど、私は服を着替えたから、どうしてそれがわかるのか全く想像もできないよ」
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
「メアリー・ジェーンのことは、彼女は改心できないし、私の妻は彼女に退職通告をしたのだけど、それでも、どうしてそれがわかるのか全く理解できないよ」
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
彼は自分で笑いながら、長い神経質な手をこするのです。
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
「それは至って簡単だ」と彼は言う。「私の目が教えてくれるのは、あなたの左靴の内側に、火の光が当たっている場所に、革にほぼ平行な6つの切り傷があるということだ」。
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
「明らかに、誰かが靴底の端を非常に不注意に削って泥を取り除こうとしたときにできたんだ」
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
「ですから、あなたが悪天候の中にいたことと、あなたのメイドが特に嫌な靴の切り傷をしたこと、という私の二重推測が成立するわけですね」
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
「あなたの実践について言えば、もし紳士がヨウ素フォームの臭いを発して私の部屋に入ってきたり、右人差し指に銀窒化物の黒い印があったり、右側のハットに聴診器を隠した形跡があったら、私は確かに愚かで、彼が医療従事者だとは思えないでしょうね」
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
彼の推理過程をこんなに簡単に説明するのに、私はどうしても笑わずにはいられなかったのです。
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
「あなたが理由を説明するとき」私は言う。「それはいつもとても馬鹿げて簡単に思えるのに、私自身でも簡単にできそうなのに、それでも、あなたの推理のたびに、私は困惑してしまうの」
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
「それでも、私の目はあなたと同じくらい良いと思うの」
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
「そうだね」と彼は答え、タバコを火つけながら、アームチェアに倒れ込みました。「あなたは見るけれど、観察しない。その違いは明らかだ。例えば、あなたはこの部屋に上がるための廊下の段差を何度も見たことがあるでしょう」
“Frequently.”
「何度も」
“How often?”
「何度だ?」
“Well, some hundreds of times.”
「まあ、数百回は見たでしょう」
“Then how many are there?”
「それで、何段あるの?」
“How many? I don’t know.”
「何段?わからないよ」
“Quite so!
「そうだね!」
You have not observed.
「あなたは観察していないんだ」
And yet you have seen.
「それでも、あなたは見たんだ」
That is just my point.
「それがまさに私の主張なの」
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
「さて、私は17段あることを知っている。なぜなら、私はそれを見たし、観察もしたからだ」
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
「ちなみに、あなたはこのような小さな問題に興味を持っているし、私の些細な経験の一つや二つを記録してくれるほど優しいのなら、これにも興味があるかもしれないね」
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
彼は、テーブルに開いて置かれていた厚めのピンクのメモ用紙を渡した。
“It came by the last post,” said he.
「これは昨日の最後の郵便で届いたんだ」と彼は言った。
“Read it aloud.”
「それを読み上げてください」。
The note was undated, and without either signature or address.
このメモには日付もなく、署名も住所もなかった。
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
「今夜8時15分に、あなたに会いに来る人がいる」とメモには書かれていた。「彼は非常に重要な問題についてあなたに相談したいと思っています」。
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
「あなたがヨーロッパの王族の一つに最近提供したサービスから、あなたは非常に重要な問題を安全に任せることができる人だとわかったのです。この問題の重要性は、どんなに強調しても足りないのです。」
This account of you we have from all quarters received.
「この評価は、あなたに関していたるところから聞いているのです。」
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
「それで、その時間に自分の部屋にいてください。そして、もし訪問者がマスクを着けているとしても、それを嫌悪しないでください。」
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
「これは本当に謎だね」と私は言った。「あなたはこれが何を意味するのか想像できますか?」
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
「私にはまだ何の情報もないよ。情報がないのに、理論を唱えるのは最大の失敗だ。気付かないうちに、事実を理論に合わせて曲解してしまう。でもこのメモ自体。あなたはこれから何を推測することができる?」
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
私は書き物とそれが書かれていた紙を丁寧に調べた。
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
「書いた人はおそらく裕福だった」と私は言い、仲間のプロセスを真似しようとした。「このような紙は、半ペニーずつでは買えないよ。これは特に強くて硬い紙だ。」
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
「特に—それがまさに正しい言葉だ」とホームズは言った。「これは全く英国の紙ではない。光にかざしてみて。」
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
私はそうした、そして紙の質感に織り込まれた大きな「E」と小さな「g」、「P」、そして大きな「G」と小さな「t」を見た。
“What do you make of that?” asked Holmes.
「これはどういう意味だ?」とホームズは尋ねた。
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
「間違いなく製造者の名前だ。あるいは、彼のモノグラムかもしれない。」
“Not at all.
「全くそうじゃない。」
The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
小さな「t」が付いた「G」は「Gesellschaft」を意味し、これはドイツ語で「会社」という意味だ。
It is a customary contraction like our ‘Co.’
これは私たちの「Co.」に相当する一般的な略語だ。
‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
もちろん、「P」は「Papier」を意味している。
Now for the ‘Eg.’
さて、「Eg」については。
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
大陸の地名辞典を見てみましょう。」
He took down a heavy brown volume from his shelves.
彼は本棚から重い茶色の本を取り下げた。
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
「Eglow、Eglonitz——ここだ、Egriaだ。」
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
これはドイツ語を話す国で、ボヘミアにあるカールスバッドの近くにあるのです。
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
「ウォーレンシュタインの死の舞台として有名で、多数のガラス工場や製紙工場があることでも有名です。」
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
ハハ、君、これどう思う?」
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
彼の目が輝き、彼はタバコから大きな青い勝利の煙を上げた。
“The paper was made in Bohemia,” I said.
「紙はボヘミアで作られていたんだ」と私は言った。
“Precisely.
「まさに。」
And the man who wrote the note is a German.
そしてそのメモを書いた男性はドイツ人なのです。
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
あの文章の奇妙な構造に気づきましたか?「このあなたに関する報告は、あちこちから受け取っています。」
A Frenchman or Russian could not have written that.
フランス人やロシア人はそんな風には書けないでしょう。
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
ドイツ人は動詞にとても失礼なのです。
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
ですから、ボヘミアの紙に書いて、顔を見せるよりもマスクを着けることを好むこのドイツ人が何を求めているのかを見つけ出すだけです。
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
そして彼が来ている、もし私が間違っていないなら、私たちの全ての疑問を解決してくれるでしょう。」
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
彼が話している間に、馬の蹄がきしゃきし、車輪が歩道にこする音が聞こえ、その後、ベルが急に鳴った。ホームズは口笛を吹いた。
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
「音から判断すると、馬が2頭だ。」彼は言った。「はい、」彼は窓から外を見ながら続けた。「素敵な小さなブログムと、2頭の美しい馬だ。それぞれ150ギニーだ。この事件にはお金があるよ、ワトソン、もし他に何もないなら。」
“I think that I had better go, Holmes.”
「私は行った方がいいと思う、ホームズ。」
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”
「全くだめだ、博士。そこにいてください。私はボズウェルなしでは迷ってしまうのです。そしてこれは面白そうだ。見逃すのは残念ですね。」
“But your client—”
「でもあなたのクライアントが—」
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
「気にしないで。私はあなたの助けが必要かもしれないし、彼も必要かもしれない。彼が来たよ。博士、そのアームチェアに座って、私たちに全力で注意を払ってください。」
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
階段と廊下から聞こえてきたゆっくりとした重い足音が、すぐにドアの外で止まりました。そして大きくて威厳のあるノックが聞こえました。
“Come in!” said Holmes.
「入って!」ホームズは言った。
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
ドアが開き、身長が6フィート6インチ以上で、胸と手足がヘラクレスのような男性が入ってきた。
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
彼の服は、イングランドでは悪趣味と見なされるほど豪華だった。
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
重なったアストラカンのバンドが彼のダブルブレストコートの袖と前面に飾られ、彼の肩にかかった深い青いマントは炎色のシルクで裏打ちされ、首には炎色のベリルのブロッチが飾られていた。
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
彼の足首まで届くブーツは、上部が豪華な茶色のファーで飾られていた。これらすべての外観から、野蛮な豪華さが感じられた。
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
彼は手に広边帽を持っていたが、顔の上部(頬骨まで)に黒いヴィザードマスクを着けていた。どうやら彼はその瞬間にそれを調整したようで、彼が入ってきたときにはまだ手がそこに置かれていた。
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
顔の下半分を見ると、彼は強い性格の持ち主で、厚く垂れ下がった唇と、長くまっすぐな顎が見えた。これらは決断力が強く、そして固執さまで及んでいるようだった。
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
「私のメモを受け取ったのか?」彼は深いハスキーな声と強くアクセントのあるドイツ語で尋ねた。「私が来ると言ったじゃないか。」彼は私たちのどちらかに話しかけるか迷っているように、私たちを見回していた。
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
「どうぞ、座ってください。」ホームズは言った。「これは私の友人で同僚のワトソン博士です。彼は時折私の事件を手伝ってくれます。私は誰と話しているのでしょうか?」
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
「私はフォン・クラム伯爵と申します。私はボヘミアの貴族です。この紳士、あなたの友人は、私が最も重要な問題を相談できるような、信頼できる人だと思います。もしそうでないなら、私はあなただけと話したいのです。」
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
私は立ち上がろうとしたが、ホームズは私の手首をつかみ、私を椅子に押し戻した。「両方か、どちらかです。」彼は言った。「この紳士の前でも、あなたが私に言いたいことは何でも言ってください。」
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
伯爵は広い肩をすくめた。「それじゃ、始めましょう。」彼は言った。「あなた両方に2年間の絶対的な秘密を守るように求めます。その後、この問題は何の関係もなくなるでしょう。しかし、現時点では、これはヨーロッパの歴史に影響を与えるほど重要な問題なのです。」
“I promise,” said Holmes.
「私は約束します」とホームズは言った。
“And I.”
「私も。」
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
「このマスクをどうか許してください。」私たちの奇妙な訪問者は続けた。「私を雇ってくれたその威厳のある人物は、あなたに私のことを知らせたくないのです。そして、私が今自分で言った肩書きは正確には私のものではないのです。」
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
「それはわかっています」とホームズは冷淡に言った。
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
「この状況は非常に微妙で、ヨーロッパの支配家族の一つに深刻な影響を与える可能性のある大規模なスキャンダルを防ぐために、あらゆる予防措置を講じなければなりません。率直に言えば、この問題はボヘミアの世袭王家であるオルムシュタイン家と関係があります。」
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
「それもわかっています」とホームズはつぶやきながら、アームチェアに座って目を閉じた。
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
私たちの訪問者は、間違いなくヨーロッパで最も鋭い推理者と最もエネルギッシュなエージェントとして描かれていたこの男性のだらだらした姿に、ある程度驚いて見ていた。ホームズはゆっくりと目を開け、その巨大なクライアントにイライラと見つめた。
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
「もし陛下が私に事件を説明してくれるなら、私はあなたにより良いアドバイスを提供できるでしょう。」と彼は言った。
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
その男性は椅子から飛び上がり、部屋を歩き回った。そして、絶望のジェスチャーで、彼は自分の顔からマスクをはぎ取り、地面に投げた。「あなたが正しいのです。」と彼は叫んだ。「私は王です。なぜそれを隠そうとするのでしょうか?」
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
「確かにそうですね」とホームズはつぶやいた。「陛下が私にウィルヘルム・ゴッツリーヒ・ジギスムンド・フォン・オルムシュタイン、カッセル・フェルシュタイン大公、ボヘミアの世袭王のことを言う前に、私はそれを知りませんでした。」
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
「しかし、あなたは理解できるでしょう」と私たちの奇妙な訪問者は言い、もう一度座って、高い白い額に手をかけながら、「あなたは理解できるでしょう、私はこのような取引を自分で行うことに慣れていないのです。」
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
しかし、この問題は非常に微妙で、代理人にそれを委ねることなく自分の権限の下に置くことはできなかったのです。
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
私はプラハからこのまま来たのですが、あなたに相談するために来たのです。」
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
「では、どうぞ相談してください」とホームズは再び目を閉じて言った。
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”
「事実は簡単に言えば、これらです。およそ5年前、ワルシャワへの長期訪問中に、私は有名な冒険家、アイレン・アドラーと知り合いました。この名前はあなたにもおそらくおなじみでしょう。」
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
「ドクター、私の索引で彼女を探してください」とホームズは目を開けずにつぶやいた。
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
長年にわたって、彼は人や物に関するすべての段落をファイルにしていたので、彼が即座に情報を提供できない主題や人物はほとんどありませんでした。
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
この場合、私は彼女の伝記がヘブライ人のラビと深海魚に関する論文を書いた参謀長の間に挟まれていたのです。
“Let me see!” said Holmes.
「見てみましょう!」とホームズは言った。
“Hum!
「うーん!」
Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!
1858年にニュージャージー州で生まれました。コントラルト歌手——うーん!
La Scala, hum!
ラ・スカラ、うーん!
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
ワルシャワの帝国歌劇団のプリマドンナ——はい!オペラの舞台から引退——ハハ!ロンドンに住んでいる——まさにその通りです!」
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
私の理解では、陛下はこの若い女性と関係を持ち、彼女に危険な内容の手紙を書いたのですが、今はそれらの手紙を取り戻したいと考えています。」
“Precisely so. But how—”
「まさにその通りです。でもどうやって——」
“Was there a secret marriage?”
「秘密の結婚があったのか?」
“None.”
「ありませんでした。」
“No legal papers or certificates?”
「法的な書類や証明書はないのか?」
“None.”
「ありませんでした。」
“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
「それでは、陛下の言っていることが理解できません。もしこの若い女性がこの手紙を恐喝やその他の目的で公開した場合、彼女はその真正性をどうやって証明するのでしょうか?」
“There is the writing.”
「手紙の書き方が証拠になります。」
“Pooh, pooh! Forgery.”
「ふう、ふう!それは偽物でしょう。」
“My private note-paper.”
「私の秘密の便箋です。」
“Stolen.”
「盗まれたのです。」
“My own seal.”
「私の印章です。」
“Imitated.”
「偽物だろう。」
“My photograph.”
「私の写真です。」
“Bought.”
「買ったのです。」
“We were both in the photograph.”
「私たち両方が写真に写っていたのです。」
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
「ああ、なんてことだ!それはとても悪いことですね!陛下、あなたは本当に不注意でしたね。」
“I was mad—insane.”
「私は狂っていたのです。狂ったのです。」
“You have compromised yourself seriously.”
「あなたは自分を深刻に危険にさらしたのです。」
“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”
「当時私はただの皇太子でした。私は若かったのです。今は30歳です。」
“It must be recovered.”
「それは取り戻さなければならないのです。」
“We have tried and failed.”
「私たちは試みたけれども、失敗しました。」
“Your Majesty must pay. It must be bought.”
「陛下、あなたはお金を払わなければなりません。それは買わなければならないのです。」
“She will not sell.”
「彼女は売らないでしょう。」
“Stolen, then.”
「それじゃ、盗むしかないな。」
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
「5回の試みがありました。私が雇った泥棒が彼女の家を荒らしたこともありました。彼女が旅行したときに私たちが彼女の荷物をすりかえたこともありました。彼女が待ち伏せされたことも2回ありました。結果は出ませんでした。」
“No sign of it?”
「何の痕跡もないのか?」
“Absolutely none.”
「まったくないのです。」
Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.
ホルムズは笑った。「これはかなり面白い小さな問題ですね」と彼は言った。
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
「しかし、私にとってはとても深刻な問題です」と王は非難的に答えた。
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”
「確かにそうです。そして彼女は写真をどうするつもりなのでしょうか?」
“To ruin me.”
「私を破滅させるのです。」
“But how?”
「でもどうやって?」
“I am about to be married.”
「私は結婚しようとしているのです。」
“So I have heard.”
「それは聞いたことです。」
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
「スカンディナビア王の次女、クロティルデ・ロスマン・フォン・ザクセン・メニンゲンと。あなたも彼女の家族の厳格な原則を知っているでしょう。彼女自身も非常に気の利いた女性です。私の行動に疑念が生じれば、それで終わりになるのです。」
“And Irene Adler?”
「そしてイレーン・アドラーは?」
“Threatens to send them the photograph.
「彼女は写真を送ると脅しています。」
And she will do it. I know that she will do it.
「そして彼女はそうするのです。私は彼女がそうすることを知っています。」
You do not know her, but she has a soul of steel.
「あなたは彼女を知らないでしょうが、彼女は強い精神力を持っています。」
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
「彼女は最も美しい女性の顔を持ち、最も断固とした男性の心を持っています。」
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
「私が他の女性と結婚するよりも、彼女はどんなことでもするでしょう。何でもするのです。」
“You are sure that she has not sent it yet?”
「あなたは、彼女がまだそれを送っていないと確信しているのですね?」
“I am sure.”
「私は確信しています。」
“And why?”
「そしてなぜですか?」
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
「なぜなら、彼女は婚約が公に発表された日にそれを送ると言っていたからです。それは来週の月曜日です。」
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
「ああ、それじゃまだ3日あるんだね」とホームズはあくびをしながら言いました。「それはとても幸運なことですね。なぜなら、私は今すぐに調査しなければならない重要なことが一つか二つあるからです。陛下は、もちろん、当分の間ロンドンに滞在されるのでしょうね?」
“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
「確かに。あなたは、ヴォン・クラム伯爵という名前でランガムに私を見つけるでしょう。」
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
「それじゃ、私はあなたにメッセージを送って、私たちの進歩状況をお知らせします。」
“Pray do so. I shall be all anxiety.”
「どうかそうしてください。私はとても心配しています。」
“Then, as to money?”
「それで、お金のことは?」
“You have carte blanche.”
「あなたは自由に使ってください。」
“Absolutely?”
「絶対に?」
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
「私はあの写真を手に入れるために、私の王国の一つの州を与えることも辞さないと言っているのです。」
“And for present expenses?”
「そして、現在の出費は?」
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
国王は、そのコートの下から重いチャモイスレザーバッグを取り出し、それをテーブルの上に置いた。
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
「金は300ポンドで、紙幣は700ポンドです」と彼は言った。
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
ホームズは自分のノートブックの用紙に領収書を書き、それを国王に渡した。
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
「そして、マドモアゼルの住所は?」と彼は尋ねた。
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
「それは、セント・ジョンズ・ウッドのサーペンタイン・アベニューにあるブリオニー・ロッジです。」
Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”
ホームズはそれをメモした。「もう一つ質問があります」と彼は言った。「その写真はキャビネット写真でしたか?」
“It was.”
「そうでした。」
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
「それでは、陛下、おやすみなさい。そして、すぐに良いニュースがあると思います。」
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
そして、王族の馬車の輪が街路を走り去る中、彼は「そして、ワトソン、おやすみなさい」と付け加えた。
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
「明日の午後3時に来ていただければ、この件についてお話ししたいと思います。」
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
私はちょうど3時にベーカー街に到着しましたが、ホームズはまだ帰っていませんでした。
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
女将は、彼が午前8時すぎちょうどに家を出たと私に教えてくれました。
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
しかし、私は火のそばに座って、どんなに長くかかっても彼を待つつもりでした。
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
私はすでに彼の調査に深く関心を持っていました。なぜなら、私がすでに記録した2つの犯罪に関連する陰鬱で奇妙な特徴はないものの、それでも、この事件の性質と彼のクライアントの高い地位がそれ自体の個性を与えていたからです。
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
実際、私の友人が手がけていた調査の性質を除けば、彼の状況を巧みに把握し、鋭く、切り込みのある推理は、彼の仕事のシステムを研究し、最も複雑な謎を解き明かすための迅速で微妙な方法をたどるのは、私にとって喜びでした。
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
私は彼の一貫した成功に慣れていたので、彼が失敗する可能性すら考えなくなっていました。
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
ドアが開くのは4時近くで、酔ったように見える従者が、不潔な衣装と顔に赤みが見え、そして不潔な衣装を着て部屋に歩き入ってきました。
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
私は友人の素晴らしい変装術に慣れていたので、確信するまで3回見る必要がありました。
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
彼はうなずいて寝室に消えましたが、5分後にはいつも通りにツイードのスーツを着て戻ってきました。
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
彼はポケットに手を入れながら、火の前に足を伸ばし、数分間心から笑っていました。
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
「まあ、本当に!」彼は叫び、それから窒息し、再び笑い続け、最終的に無力に椅子に倒れました。
“What is it?”
「何ですか?」
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
「これはとても面白いです。私が今朝どのように過ごし、何をしていたか、絶対に推測できないでしょう。」
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
「想像もできない。あなたはアイリーン・アドラーさんの習慣、そしておそらく彼女の家を監視していたのでしょう。」
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
「そうだよ。でもその後の展開はかなり異例だった。」
I will tell you, however.
「とにかく、私が何をしたか教えてあげるよ。」
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
「今日の朝8時すぎちょっと私は失業した馬具師の格好で家を出たんだ。」
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
「馬に関心のある人たちの間には、素晴らしい連帯と友情があるんだ。」
Be one of them, and you will know all that there is to know.
「彼らの一員になれば、知りたいことすべてを知ることができるよ。」
I soon found Briony Lodge.
「すぐにブリオニー・ロッジを見つけたんだ。」
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
「これは小さなヴィラで、後ろに庭があるが、前面は道路に沿って2階建てで建てられていたんだ。」
Chubb lock to the door.
「ドアにはチャブ式の鍵がかかっていた。」
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
「右側に大きな居間があり、そこは家具が充実していて、長い窓が床まで届いていた。そして、あの馬鹿げた英国式の窓の開け方もあったんだ。子供でも開けられそうなやつだ。」
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
そこには特に何もなく、ただ馬小屋の上から通路の窓にアクセスできるということだけでした。
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
私はそこを一周し、あらゆる角度からよく調べたが、他に興味深いことは見つかりませんでした。
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
「それから、私は街路を歩き回った。そして、予想通り、庭の一方の壁に沿って走る小路に馬小屋があることがわかったんだ。」
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
私は馬小屋の人たちに手伝って馬を磨かせてくれました。そして、その見返りに、私は20ペニーを受け取り、半分半のコーヒーを一杯飲み、シャグタバコを2袋分もらったのです。そして、アドラーさんについて私が知りたかった情報をたくさん得ることができました。近所に住んでいる他の6~7人の人々についても同様で、私は彼らに全く興味はなかったが、それでも彼らの自伝を聞かざるを得ませんでした。」
“And what of Irene Adler?” I asked.
「そして、アイレン・アドラーはどうだった?」私は尋ねた。
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
「ああ、彼女はそのあたりで男性たちの心を捕らえているんだ。」
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
「彼女は、この地球上でボンネットの下にある最も美しい存在だ。」
So say the Serpentine-mews, to a man.
「そうだ、蛇のように曲がった小路の人たちは皆そう言っているんだ。」
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
「彼女は静かに暮らし、コンサートで歌い、毎日5時に車に乗って出かけ、7時ちょうどに戻って夕食を食べるんだ。」
Seldom goes out at other times, except when she sings.
「彼女が歌う時以外は、ほとんど外に出ないんだ。」
Has only one male visitor, but a good deal of him.
「彼女は男性の訪問者が1人だけだけど、その男性とよく会っているんだ。」
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
「彼は黒髪で、ハンサムで、勇敢で、1日に1回以上、そしてしばしば2回以上も訪ねてくるんだ。」
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
「彼は、インナー・テンプルのゴドフリー・ノートン氏だ。」
See the advantages of a cabman as a confidant.
「運送業者が相談相手としてどれだけ役立つか、わかるよね。」
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
「蛇のように曲がった小路から彼女を何度も送り帰ったから、彼らは彼のことをよく知っていたんだ。」
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
「彼らが言ってくれたことを聞き終わった私は、もう一度ブリオニ・ロッジの近くを歩き回り、私の作戦を考え始めたんだ。」
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
「このゴドフリー・ノートンは、明らかにこの事件の重要な人物だったんだ。」
He was a lawyer.
「彼は弁護士だったんだ。」
That sounded ominous.
「それは不吉な気配だな。」
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
「彼らの関係はどんなものだったのか?そして彼の頻繁な訪問の目的は何だったのか?」
Was she his client, his friend, or his mistress?
「彼女は彼のクライアントで、友達で、それとも恋人だったのか?」
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
「前者なら、彼女はおそらく写真を彼に預けたはずだ。」
If the latter, it was less likely.
「後者なら、それはあまり考えられないな。」
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
この疑問に答えが出るかどうかで、私がブリオニ・ロッジで仕事を続けるのか、テンプルの紳士の事務所に注意を向けるのかが決まるだろう。
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
それは微妙な問題で、私の調査の範囲を広げることになるだろう。
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
これらの詳細であなたを退屈させてしまったかもしれませんが、状況を理解してもらうためには、私の小さな困難をお見せしなければならないのです。」
“I am following you closely,” I answered.
「私はあなたの言っていることに全く同意します」と私は答えた。
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
「私はまだこの問題を考えていたところに、一台のハンサム・キャブがブリオニ・ロッジに到着し、そこから一人の紳士が降りてきたのです。」
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
「彼は非常にハンサムな男性で、黒髪で、アキリン型の顔つきで、口ひげも生やしていました。明らかに、私が聞いたことのある男性でした。」
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
「彼は明らかに急いでいたので、運送係に待ってくれと言い、ドアを開けたメイドの横を通り抜けました。そして、まるでここが自分の家のように、気軽に歩き込みました。」
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
「彼は約30分間、家の中にいて、私は居間の窓から彼が行き来し、興奮して話し、手を振っているのが見えたのです。」
Of her I could see nothing.
「彼の妻は全く見えませんでした。」
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
しばらくして、彼は以前よりもさらに狼狽しているように見えながら現れました。
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
彼がキャブに乗り込むと、ポケットから金の時計を取り出して、真剣に見ていました。「早く運転してくれ」と彼は叫びました。「まず、リージェント・ストリートのグロスとハンキーの店に行き、それからエッジウェア・ロードのセント・モニカ教会に行ってください。」
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
「20分で行けたら、半ギニー払うよ!」
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
「彼らは去っていきました。そして私は、彼らを追いかった方がいいかもしれないと考えていたところに、小さな馬車が小道に現れました。馬車の運転手は、コートが半分しか閉まっておらず、ネクタイは耳の下にあるだけで、馬具のすべてのタグがバックルからはみ出ていました。」
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
「彼女は馬車が止まる前に、ホールのドアから飛び出て馬車に乗り込みました。」
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
「その時、私は彼女をちょっとだけ見ることができたのですが、彼女はとても美しい女性で、男が死ぬほど美しい顔をしていました。」
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
「セント・モニカ教会だ、ジョン」と彼女は叫びました。「そして20分でそこに着けたら、半ソブリン払うよ。」
“This was quite too good to lose, Watson.
「これは見逃すわけにはいけないよ、ワトソン。」
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
私は追いかけようか、彼女の馬車の後ろに乗ろうか迷っていたところに、キャブが通りに現れました。
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
運転手はこんなに格好悪い乗客を見ると、二度見するかもしれませんが、私は運転手が反対する前に、すかさず乗り込みました。
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
「セント・モニカ教会だ」と私は言いました。「そして20分でそこに着けたら、半ソブリン払うよ。」
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
時刻は12時25分で、もちろん何が起きているのかは明らかだったのです。
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
「私の運転手は速く運転してくれました。私はこれほど速く運転したことはないと思いますが、他の人たちは私たちよりも先にそこに着いていました。」
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
私が到着する頃には、馬車と蒸気馬がドアの前にありました。
I paid the man and hurried into the church.
私は運転手にお金を払い、急いで教会に入りました。
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
そこには私が追いかけていた二人と、彼らに説明しているようだった牧師しかいませんでした。
They were all three standing in a knot in front of the altar.
彼ら三人は祭壇の前で集まって立っていました。
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
私は他の教会に立ち寄った人々のように側廊を歩き回っていました。
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
突然、驚いたことに、祭壇の前にいた三人が私の方を向き、ゴドフレイ・ノートンは全力で私に向かって走ってきました。
“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
「ありがとう神様」と彼は叫んだ。「あなたでいいよ。来て!来て!」
“‘What then?’ I asked.
「それじゃ、どうなんだ?」と私は尋ねた。
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
「来てよ、男、来て。あと3分しかないし、そうしないと合法的にはならないよ。」
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
私は半分引きずられて祭壇に行き、自分がどこにいるのかわからないうちに、耳元でささやかれた答えをつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつ
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
全てが一瞬で終わり、片側では紳士が私に感謝し、もう片側ではレディが私に感謝し、その前では牧師が私に微笑んでいました。
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
それは私の人生で最も不合理的な立場でした、そしてそのことを考えると、私は今まさに笑い始めたのです。
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
どうやら、彼らの結婚許可証に何か問題があったようで、牧師は何らかの証人なしには彼らを結婚させることを絶対に拒否し、そして私の幸運な登場により、新郎は街に出てベストマンを探す必要がなくなったのです。
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
新婦は私に一ポンド紙幣をくれました。そして私はそれを時計のチェーンにかけておくつもりです、この出来事の記念として。 どうやら、彼らの結婚許可証に何か問題があったようで、牧師は何らかの証人なしには彼らを結婚させることを絶対に拒否し、そして私の幸運な登場により、新郎は街に出てベストマンを探す必要がなくなったのです。 新婦は私に一ポンド紙幣をくれました。そして私はそれを時計のチェーンにかけておくつもりです、この出来事の記念として。
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
「これは全く予想外の展開だね」と私は言った。「それじゃ、どうなんだ?」
“Well, I found my plans very seriously menaced.
「まあ、私の計画はかなり危険にさらされたよ。」
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
どうやら、二人はすぐに出発するかもしれないし、そうなったら私は非常に迅速かつエネルギッシュに対応する必要があるようでした。
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
しかし、教会の入口で、二人は別れました。彼はテンプルに戻り、彼女は自分の家に帰りました。
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
「いつも通りに5時に公園に行くよ」と彼女は彼を離れるときに言った。
I heard no more.
それ以上のことは聞こえませんでした。
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
二人は別々の方向に車で去り、私は自分の準備をするために出発しました。
“Which are?”
「それは何?」
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
「冷たいビーフとビール一杯」と彼は答え、ベルを鳴らした。「私は食事のことまで考えられなかったし、今夜もさらに忙しくなるだろう。ところで、医師、あなたの協力が必要になるよ。」
“I shall be delighted.”
「喜んで協力しますよ。」
“You don’t mind breaking the law?”
「法律を破っても気にしないですか?」
“Not in the least.”
「全く気にしないよ。」
“Nor running a chance of arrest?”
「逮捕されることも気にしない?」
“Not in a good cause.”
「善意のためなら気にしないよ。」
“Oh, the cause is excellent!”
「ああ、それは素晴らしいことだね!」
“Then I am your man.”
「じゃあ、私があなたの助けになれるよ。」
“I was sure that I might rely on you.”
「あなたに頼ることができると確信していたよ。」
“But what is it you wish?”
「でも、何をしたいんですか?」
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
「ターナー夫人がトレイを持ってきたら、それをあなたに明確に説明するよ。」
Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
そして彼は、私たちの宿の女将が用意した簡単な食事に食欲よく取りかかり、「時間がないので、食事をしながらそれについて話しなければならない。」と言いました。
It is nearly five now.
今はすでに午後5時近くです。
In two hours we must be on the scene of action.
2時間後には、現場に向かわなければならないのです。
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
アイリーンさん、いや、マダムの方は、午後7時にドライブから戻ってくるのです。
We must be at Briony Lodge to meet her.”
そこで、彼女に会うためにブリオニー・ロッジに向かわなければならないのです。
“And what then?”
「そして、その後はどうなるの?」
“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”
「それは私に任せてください。すでに何が起きるかは予定しています。ただ一つだけお願いがあります。どうしてもあなたは干渉してはいけないのです。分かりましたか?」
“I am to be neutral?”
「私は中立でいなければならないのですね?」
“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
「何もしてはいけません。おそらく小さなトラブルがあるでしょう。それには参加しないでください。最終的には私が家に連行されるでしょう。それから4~5分後に、居間の窓が開くのです。あなたはその開いた窓の近くに立っているのです。」
“Yes.”
「はい。」
“You are to watch me, for I will be visible to you.”
「私を見てください。私はあなたに見えるでしょう。」
“Yes.”
「はい。」
“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
「そして、私が手を上げるとき——こんな感じで——あなたは私があなたに渡したものを部屋に投げ込み、同時に火災警報を発します。よく理解してくれましたか?」
“Entirely.”
「完全に理解しました。」
“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
「それはそんなに難しいことではないのです。」と彼は言い、ポケットから長い葉巻を取り出しました。
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
「これは普通の配管工の煙花で、両端に点火用のキャップが付いています。」
Your task is confined to that.
「あなたの仕事はそれだけです。」
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.
「あなたが火災警報を発すると、多くの人がそれに気づくでしょう。」
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
「その後、あなたは通りのはるか端まで歩いてください。そして私は10分後にあなたと合流します。」
I hope that I have made myself clear?”
「私の説明は分かりやすかったですね?」
“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
「私は中立を保ち、窓の近くに行き、あなたを見守り、合図でこの物を投げ込み、火災警報を発し、そして通りの角であなたを待つのです。」
“Precisely.”
「まさにその通りです。」
“Then you may entirely rely on me.”
「それでは、あなたは私を完全に信頼していただけます。」
“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
「それは素晴らしいことです。私は、おそらく、私が演じなければならない新しい役割の準備をする時が来たと思います。」
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
彼は自分の寝室に消え、数分後に愛想の良い、素朴な非国教徒の牧師の姿で戻ってきました。
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
彼の幅広の黒い帽子、たるみのあるズボン、白いネクタイ、思いやりのある笑顔、そして全体の見た目の好奇心と善意は、ジョン・ヘア氏だけが真似できるものでした。
It was not merely that Holmes changed his costume.
ホームズが衣装を変えただけのことではなかったのです。
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
彼の表情、マナー、そして魂までも、彼が演じた各新しい役割に合わせて変化していたのです。
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
彼が犯罪の専門家になったとき、舞台は素晴らしい俳優を失い、科学は鋭い推理者を失ったのです。
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
私たちがベーカー街を出発したのは午後6時15分で、私たちがサーペンタイン・アベニューに到着するまでにはまだ10分が残っていました。
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
すでに夕方で、私たちがブリオニー・ロッジの前で歩き回っていたとき、ランプが点灯し始めたのです。私たちは、そこに住む人が到着するのを待っていたのです。
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
その家は、私がシャーロック・ホームズの簡潔な説明から想像していた通りのものでしたが、その場所は私が予想していたよりも私密ではないように思えました。
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
逆に、この静かな近所の小さな通りは、非常ににぎやかでした。
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
片隅に服がボロボロの男性たちがたばこを吸って笑っていました。理髪師がその車を回していました。2人の衛兵が看護師の女の子とイチャイチャしていました。そして何人かの身なりのよい若者たちが口にタバコをくわえて歩き回っていました。
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
「見てください」とホームズは言いました。私たちは家の前で歩き回っていたのです。 「この結婚は、事態をかなり単純化してくれましたね」
The photograph becomes a double-edged weapon now.
写真は今では両刃の剣となっています。
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
おそらく、彼女はゴッドフリー・ノートン氏にそれを見られるのを嫌うでしょう。まるで私たちのクライアントが自分の王女にそれを見られるのを嫌うように、ですね。
Now the question is, Where are we to find the photograph?”
そこで、問題は、写真をどこで見つけるのかということなのです。」
“Where, indeed?”
「確かに、どこで見つけるのか?」
“It is most unlikely that she carries it about with her.
「彼女がそれを持ち歩いている可能性はほとんどないのです。」
It is cabinet size.
「それはキャビネットサイズの写真なのです。」
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
「女性の服に簡単に隠せるほど小さいものではないのです。」
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
「彼女は、王によって待ち伏せられて検索される可能性があることを知っているのです。」
Two attempts of the sort have already been made.
「すでにそのような試みが2回行われています。」
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
「ですから、彼女はそれを持ち歩いていないと考えてもいいのです。」
“Where, then?”
「では、どこにあるのでしょうか?」
“Her banker or her lawyer.
「彼女の銀行家か弁護士のところにあるのでしょう。」
There is that double possibility.
「その可能性は2つあるのです。」
But I am inclined to think neither.
「しかし、私はどちらかといえばそうは思っていないのです。」
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
「女性は自然と秘密主義で、自分で秘密を守りたいと思っているのです。」
Why should she hand it over to anyone else?
「なぜ彼女はそれを他の誰かに渡すのでしょうか?」
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
「彼女は自分の保護者を信頼することができますが、ビジネスマンに間接的な政治的影響力が及ぶかもしれないのです。」
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
「それに、彼女は数日以内にそれを使うことを決めたのだということを忘れてはいけません。」
It must be where she can lay her hands upon it.
「それは彼女が簡単にそれにアクセスできる場所にあるはずです。」
It must be in her own house.”
「それは彼女自身の家にあるはずです。」
“But it has twice been burgled.”
「しかし、それはすでに2度も盗まれているのです。」
“Pshaw! They did not know how to look.”
「ふん!彼らは探し方を知らなかったのです。」
“But how will you look?”
「でも、あなたはどうやって探すのでしょうか?」
“I will not look.”
「私は探さないよ。」
“What then?”
「それじゃ、どうする?」
“I will get her to show me.”
「私は彼女にそれを見せてもらうよ。」
“But she will refuse.”
「でも、彼女は断っちゃうよ。」
“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”
「彼女は断れないよ。でも、今車の音が聞こえます。それは彼女の馬車です。さあ、私の命令に従ってください。」
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
彼がそう言うと、馬車のサイドライトの光がアベニューの曲がり角から差し込んできました。
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
それは小さなスマートなランドーで、ブリオニーロッジのドアの前までガタガタと走ってきました。
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
それが止まると、角にいたサボターのうちの1人が、小銭を稼ごうとドアを開けようと急いでいたが、同じように急いでいた別のサボターに押しのけられてしまいました。
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
激しい喧嘩が起き、2人の衛兵がサボターの1人に味方し、剪断機の男ももう1人のサボターに味方し、喧嘩はさらに激しくなっていきました。
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
殴り合いが始まり、馬車から降りた女性は、顔が赤くなって激しく殴り合う男たちに囲まれてしまいました。
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
ホームズは女性を守ろうと群衆に飛び込みましたが、女性のそばにたどり着いた途端、叫び声を上げて地面に倒れ、顔から血が流れ出ていました。
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
ホームズが倒れると、衛兵たちは一方に、サボターたちは別の方向に逃げ出し、喧嘩に参加しなかったより良い服を着た人たちが女性と負傷者の手助けに集まってきました。
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
アイリーン・アドラー、これからも彼女と呼ぶが、急いで階段を上っていきましたが、彼女は玄関の明かりに映る素晴らしい姿で上に立ち、街路を振り返っていました。
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
「その可哀想な紳士はどれほど傷ついているのでしょうか?」彼女は尋ねた。
“He is dead,” cried several voices.
「彼は死んでしまった」と何声かが叫んだ。
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
「いや、いや、彼はまだ生きている!」と別の声が叫んだ。「でも、病院に搬送する前に彼は死んでしまうだろう。」
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
「彼は勇敢な人だ」と女性が言った。「彼がいなければ、女性の財布と時計を奪われていただろう。彼らはギャングで、しかも凶暴なギャングだった。ああ、彼は今息をしています。」
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
「彼は路上に置いておくわけにはいかない。彼を中に入れてもいいですか、おばさん?」
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
「もちろん。応接室に連れて入れてください。そこには快適なソファがあります。こちらにどうぞ!」
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
彼はゆっくりと、そして厳粛にブリオニー・ロッジに運ばれ、主な部屋に横たわっていました。その間、私は窓際の席からこの全ての様子を見続けていました。
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
ランプは点灯されていましたが、ブラインドは下ろされていませんでした。そのため、私はソファに横たわっているホームズを見ることができました。
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
私は彼がその時、自分の役割に良心の呵責を感じていたかどうかわかりませんが、私は自分の人生でこれほど心から恥を感じたことはない、と私は知っています。それは、私が陰謀を企てていた美しい女性、また彼女が負傷した男性を介護する際の優雅さと親切さを見た時でした。
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
しかし、今ホームズに課せられた役割から退くことは、ホームズに対する最も卑劣な裏切りになるでしょう。
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
私は心を固め、アルスターの下から煙のロケットを取り出しました。
After all, I thought, we are not injuring her.
結局、私たちは彼女を傷つけていないのです。
We are but preventing her from injuring another.
私たちは、彼女が他人を傷つけないようにしているだけです。
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
ホームズはソファに座り直し、私は彼が空気を吸い込む必要があるように動いているのが見えました。
A maid rushed across and threw open the window.
メイドが急いで部屋に入ってきて、窓を開けました。
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
同時に、私は彼が手を上げるのを見ました。そして合図で、私は「火事!」と叫びながら、ロケットを部屋に投げ込みました。
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”
私の言葉が出るとすぐに、観客全員、上流階級、下流階級、紳士、馬小屋の従業員、使用人たちが、「火事!」と叫び始めたのです。
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
厚い煙が部屋に充満し、開けた窓から外に流れ出ていきました。
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
私は急いでいる人々の姿を垣間見ることができ、その一瞬後に、ホームズの声が聞こえたのです。彼は中から人々に、これは誤報だと確約していたのです。
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
叫び声に圧倒された群衆を通り抜けて、私は街路の角に向かったのです。そして10分後、私は友人の腕を捕まえ、この騒動から離れることができたのです。
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
彼は数分間、何も言わずに素早く歩き続け、やがて、エッジウェア・ロードに向かう静かな街路の一つに入っていきました。
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”
「あなたはとてもうまくやったね、ドクター」と彼は言いました。「これ以上のことはない。大丈夫だ」。
“You have the photograph?”
「写真は持ってる?」
“I know where it is.”
「私はそれがどこにあるか知っている」。
“And how did you find out?”
「そしてどうやってそれがわかったの?」
“She showed me, as I told you she would.”
「彼女が私に見せてくれたのだ、私があなたに言った通り」。
“I am still in the dark.”
「私はまだ何もわかっていないよ」。
“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”
「私は謎にしたくないよ」と彼は笑いながら言いました。「このことはとても簡単だったのです。あなたも当然、街路の全員が共犯者だと気づいたでしょう。彼らは全員その夜のために雇われていたのです。」
“I guessed as much.”
「私もそれを推測していたよ」。
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”
「それで、喧嘩が起きたとき、私は手のひらに少しの湿った赤いペンキを持っていました。私は急いで前に出て、地面に倒れ、手を顔に押し付けて、哀れな光景を演じたのです。これは古いトリックです」。
“That also I could fathom.”
「それも私にはわかりました」。
“Then they carried me in.
「そして彼らは私を中に運び込みました。」
She was bound to have me in.
「彼女は私を中に入れなければならなかったのです。」
What else could she do?
「彼女はどうしていいかわからなかったのです。」
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
そして彼女の居間に入ったのです。それは私が疑っていた部屋だったのです。
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
それは彼女の寝室の間にあったのです。そして私はどっちがどっちかを見る決意だったのです。
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
彼らは私をソファに横たえました。私は空気を求めたジェスチャーをしたのです。彼らは窓を開けなければならなかったのです。そしてあなたはそのチャンスを得たのです。」
“How did that help you?”
「それはあなたの助けになったのですか?」
“It was all-important.
「それは非常に重要なことでした。」
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
「女性が自分の家が火事だと思うとき、彼女の本能はすぐに自分が最も大切にするものに向かうのです。」
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
「それは完全に圧倒的な衝動です。そして私はそれを何度も利用してきました。」
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
「ダーリントンの置き換えスキャンダルの場合、それは私にとって役立ちました。そしてアーンズワース城の事件でも役立ちました。」
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
「既婚女性は自分の赤ちゃんに手を伸ばします。未婚女性は自分の宝石箱に手を伸ばします。」
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
「今の私たちの女性は、私たちが求めているものよりも、この家にとってより価値のあるものを持っていないのは明らかだったのです。」
She would rush to secure it.
「彼女はそれを確保するために急いだのです。」
The alarm of fire was admirably done.
「火災警報は見事に設置されていました。」
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
「煙と叫び声は、鋼のような神経さえも動揺させるのに十分でした。」
She responded beautifully.
「彼女は見事に対応しました。」
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
「写真は、右側のベルプルのすぐ上にあるスライドパネルの後ろにあるのです。」
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.
「彼女はすぐそこにいて、それを半分取り出すときに私はそれを垣間見ることができました。」
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
「私が偽警報だと叫んだとき、彼女はそれを元に戻し、ロケットを見て部屋から飛び出し、それ以来私は彼女を見ていないのです。」
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
私は立ち上がり、言い訳をして、家から脱出しました。
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.
私はすぐに写真を確保しようと試みるかどうか迷っていましたが、馬車の運転手が入ってきて、私を注意深く見ていたので、待った方が安全だと思いました。
A little over-precipitance may ruin all.”
少しでも無謀な行動は、すべてを台無しにする可能性があるのです。」
“And now?” I asked.
「そして今は?」私は尋ねた。
“Our quest is practically finished.
「私たちの探しはほぼ終わりました。」
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
「明日、私は王と一緒に訪問します、そしてもしあなたが一緒に来たいのであれば、あなたも一緒に来てください。」
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
「私たちは応接室に案内されて、女性を待つことになりますが、彼女が来たとき、私たちも写真も見つからない可能性があるのです。」
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
「王様にそれを自分で取り戻すのは喜ばしいことでしょう。」
“And when will you call?”
「そしてあなたはいつ訪問するのですか?」
“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”
「午前8時です。彼女はまだ起きていないでしょうから、私たちは自由に動けるはずです。それに、私たちは迅速に動かなければなりません。この結婚は、彼女の人生や習慣に完全な変化をもたらすかもしれません。私はすぐに王に電報を送らなければならないのです。」
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:
私たちはベーカー街に着き、ドアの前で立ち止まりました。彼はポケットの中から鍵を探していたら、通りすぎる誰かが言いました。
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
その時、歩道には何人かの人がいたのですが、この挨拶は急いで通りすぎる若い男性からのものだったようです。
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
「この声は以前にも聞いたことがある」とホームズは言いながら、薄暗い街路を見つめていました。「さて、それは一体誰だったのだろう。」
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
その夜、私はベーカー街で寝ました。そして朝、私たちがトーストとコーヒーを飲んでいるときに、ボヘミア王が急いで部屋に入ってきました。
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
「あなたは本当にそれを手に入れたのですね!」と彼は叫びながら、シャーロック・ホームズの肩を両側から握り、熱心に顔を見ていました。
“Not yet.”
「まだではないのです。」
“But you have hopes?”
「でも、あなたは希望があるのですね?」
“I have hopes.”
「私には希望があるのです。」
“Then, come. I am all impatience to be gone.”
「それじゃ、さあ。私はもう待ちきれないのです。」
“We must have a cab.”
「タクシーが必要だよ。」
“No, my brougham is waiting.”
「いや、私のブルガムが待っているよ。」
“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.
「それなら、それで簡単だな。」私たちは降りて、もう一度ブリオニー・ロッジに向かって出発しました。
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
「アイリーン・アドラーは結婚したのだ」とホームズは言いました。
“Married! When?”
「結婚したの?いつのこと?」
“Yesterday.”
「昨日のことです。」
“But to whom?”
「でも誰と?」
“To an English lawyer named Norton.”
「ノートンという名前の英国の弁護士とです。」
“But she could not love him.”
「でも彼女は彼を愛することはできなかったでしょう。」
“I am in hopes that she does.”
「彼女が愛しているといいなと思うのです。」
“And why in hopes?”
「そしてなぜそう思うのですか?」
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
「なぜなら、そうすれば陛下は将来の嫌悪を恐れる必要がなくなるからです。もしその女性が夫を愛しているなら、陛下を愛するはずはないのです。もし陛下を愛していないなら、陛下の計画に干渉する理由はないのです。」
“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
「確かに。それでも——!まあ、私は彼女が自分と同じ身分だったら良かったのに!彼女はどんな女王になっていただろう!」彼は不機嫌な沈黙に戻り、その沈黙は蛇行大通りに着いたまで途切れることはなかった。
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
ブリオニー・ロッジのドアが開かれていて、年配の女性が段差に立っていた。私たちが馬車から降りると、彼女は皮肉の目で私たちを見ていた。
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
「シャーロック・ホームズさんだと思う?」彼女は言った。
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
「私はホームズです」と私の同行者は答え、彼女を疑い深く、そして少しもっともらしく見ていた。
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
「本当ですか!私の女主人はあなたが来るかもしれないと言っていました。彼女は今朝、5時15分のチャリングクロスから大陸に向かう列車に夫と乗り込みました。」
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”
「何!」シャーロック・ホームズは苛立ちと驚きで後ずさりしました。「彼女はイングランドを離れたのか?」
“Never to return.”
「二度と戻って来ないだろう。」
“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”
「そして書類は?」王は低い声で尋ねた。「全て失われた。」
“We shall see.”
「それは分かるだろう。」
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
彼は使用人を押しのけて、王と私に続いて応接室に走り込みました。
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
家具はあちこちに散らばっており、棚が取り外され、引き出しが開けられていた。まるで女性が逃げる前に急いで中を探し回ったかのようだった。
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
ホームズはベルプルに飛びつき、小さなスライド式のシャッターを開け、手を突っ込んで写真と手紙を取り出した。
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.
写真はイレーン・アドラー自身のイブニングドレス姿で、手紙には「シャーロック・ホームズ氏」と宛てられていた。
To be left till called for.”
「問い合わせのない限り、このまま置いておいてください。」
My friend tore it open, and we all three read it together.
友人はそれを開け、私たち3人で一緒に内容を読みました。
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
手紙は前夜の深夜に書かれたもので、次のように記されていた。
“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.
「親愛なるシャーロック・ホームズさん、—あなたは本当に素晴らしい仕事をしました。
You took me in completely.
私を完全に騙してしまいました。」
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
「火災警報が鳴るまで、私は何の疑いも持っていませんでした。」
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
「しかし、それから、自分がどのように自分自身を裏切ってしまったか気づいたとき、私は考え始めました。」
I had been warned against you months ago.
「数ヶ月前から、あなたに関して警告されていたのです。」
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.
「王がエージェントを雇ったとしたら、それは確かにあなただろうと教えられていたのです。」
And your address had been given me.
「そして、あなたの住所も教えられていたのです。」
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
「それにもかかわらず、あなたは私に、あなたが知りたかったことを明かさせてしまったのです。」
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
「疑いを持ち始めた後でさえ、私はこのような優しい、親切な年配の牧師に悪いことを思うことはできませんでした。」
But, you know, I have been trained as an actress myself.
「しかし、あなたもご存知のように、私自身も女優としての訓練を受けていたのです。」
Male costume is nothing new to me.
「男性の衣装は私にとって何の新しさでもないのです。」
I often take advantage of the freedom which it gives.
「私はそれが与える自由をよく利用していたのです。」
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
「私はジョンという馬車夫にあなたを見張らせ、階上に上がり、私がそれらと呼ぶウォーキング服に着替え、あなたが去る直前に降りてきたのです。」
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
「まあ、私はあなたのドアまでついていきました。それで、私が有名なシャーロック・ホルムズ氏に本当に興味深い人物だと確信しました。そして、私はかなり無謀にもあなたにおやすみなさいと言い、テンプルに夫を見に行きました。」
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
「私たちは、このような強力な敵に追いかけられたときに、逃げることが最善の方法だと考えたのです。ですから、明日電話をかけたときには、巣は空っぽになるでしょう。」
As to the photograph, your client may rest in peace.
「写真に関しては、あなたのクライアントは安心していただけます。」
I love and am loved by a better man than he.
「私は彼よりも優れた男性に愛され、そして愛しています。」
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
「王は、自分が残酷に傷つけた人から妨げられることなく、自分の好きなように振る舞うことができるのです。」
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
「私はそれを保管しているのは、自分を守るためだけです。そして、彼が将来取るかもしれないどんな措置からも私を守るための武器として保管しているのです。」
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
「私は彼が持ちたいかもしれない写真を残しておきます。そして、私は残ります、親愛なるシャーロック・ホルムズさん。」
“Very truly yours,
「诚に敬具」
“IRENE NORTON, née ADLER.”
「アイリーン・ノートン(旧姓アドラー)」
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
「なんて女性なんだ——ああ、なんて女性なんだ!」ボヘミア王は私たち3人がこの手紙を読んだ後に叫んだ。「私が彼女の素早さと決断力について話していたのを覚えているでしょう?彼女は素晴らしい女王になっていただろう。彼女が私と同じレベルだったら良かったのになぁ。」
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
「私がこの女性を見た限り、彼女は確かにあなたのレベルよりもはるかに高いレベルにいるようです」とホルムズは冷淡に言った。「あなたの王国の問題をもっとうまく解決できなかったのは残念です。」
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
「いや、親愛なる先生」と王は叫んだ。「これ以上にうまく解決することはないのです。私は彼女の言葉が信じられることを知っています。この写真は今、火の中にあるのと同じくらい安全なのです。」
“I am glad to hear your Majesty say so.”
「あなたがそう言ってくれて嬉しいです。」
“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
「私はあなたに非常に感謝しています。どうか、私があなたにどのように報いられるか教えてください。この指輪を——」彼は指からエメラルドの蛇の指輪を外し、手のひらに置いた。
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
「あなたの王国には私がさらに価値のあるものがあります」とホルムズは言った。
“You have but to name it.”
「あなたはそれを名前で言えばいいのです。」
“This photograph!”
「この写真です!」
The King stared at him in amazement.
王は驚いて彼を見つめた。
“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
「アイレンの写真です!」と彼は叫んだ。「もちろん、あなたがそれを望むのであれば。」
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
「ありがとうございます。それでは、この件についてはこれ以上のことはありません。私はあなたにとても良い朝をお祈りします」と彼は敬礼し、王が彼に差し出した手を気づかずに、私と一緒に自分の部屋に向かった。
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
そしてこれが、大スキャンダルがボヘミア王国に影響を与える可能性があり、そしてシャーロック・ホルムズ氏の最善の計画が女性の機知によって打ち破られた方法でした。
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
彼は以前、女性の機知を笑っていたのですが、最近ではそうしたことは聞いていません。
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
そして彼がアイレン・アドラーについて話すとき、または彼の写真に言及するとき、それは常に女性の名誉ある称号の下に行われています。

A Scandal In Bohemia