El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;
太陽はすでに沈みかけていました。霧が渓谷の深い底から上がってきて、暗い森や山々の黒い峡谷の間に一瞬とどまっていました。まるで巨大な群れのように。
después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.
その後、霧はすぐに山頂に向かって上昇し、針葉樹の尖った冠に壮大に降下し、最後には岩の雄大なフロンティスを覆っていきました。これらの岩は、何千年もの間、天の暴風雨や地の動乱に立ち向かってきた山のタイタンのような守護者でした。
Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.
西日の最後の光線は、これらの巨大な霧のターバンを金と紫に染めました。地平線に集まった雲に火をつけたようで、遠方にある湖の静かな水面に弱く反射し、影に覆われた平原から退くときに震え、そして最後の光をこの波状のポルフィリの暗いクレストに与えてから、消えました。
Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.
一日の最後の音は、いたるところで静寂の訪れを告げていました。
A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;
遠方では、渓谷や丘のふもとに、小川のほとりに、静かに休んでいる牛たちが見えました。鹿たちは、自分たちの隠れた洞窟を探しながら、木々の間を影のように動いていました。
las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.
鳥たちはすでに夕方の賛美歌を歌っており、枝の上に休んでいました。バラの花には明るい松の火が燃えており、冬の冷たい風が葉の間に吹き始めていました。