Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
第1章。有名な騎士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャの状況と活躍についてです。
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
マンチャのある場所(その名前は思い出したくないです)、そこに最近まで暮らしていた騎士がいました。彼は古いダガー、瘦いロシン馬、そして走るガルゴを持っていたのです。
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
牛肉よりも羊肉のスープ、ほとんどの夜はスパイシーな料理、土曜日は決闘やトラブル、金曜日はランチ、日曜日には時々パルミノの肉を食べることで、彼の資産の3分の1が消費されていました。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
残りの資産は、ヴェラルテのコート、祝日用のファーブーツ、それに合わせたスリッパで使い果たされ、平日には最高級のファーで身を飾っていました。
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
彼の家には40代のメイドと、20代の甥女がいて、また、馬に鞍を付けたり、剪定をしたりする農場の若者もいました。
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
私たちの騎士の年齢は50歳くらいで、体格は強く、体重は少なく、顔は細く、早起きで、狩りが好きでした。
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
彼のあだ名はキハダまたはケサダだったと言われていますが、この件について書いている著者によっては異なる説があります。しかし、信頼できる推測によれば、彼の名前はケジャナだったとされます。
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
しかし、これは私たちの物語にはあまり関係ありません。物語が真実から少しでも外れていなければそれで十分なのです。
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
それでは、この有名な騎士は、余暇の時間(1年のほとんど)に、熱心に騎士の本を読んでいたので、狩りの練習や自分の資産の管理をほとんど忘れてしまっていたのです。
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
そして、この好奇心と無能さが極端なものとなり、彼は耕作地を売って騎士の本を買い、できるだけ多くの本を家に持ち込んでいました。
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
そして、これらの本の中でも、フェリシアーノ・デ・シウバが書いた本が最も良かったのです。なぜなら、その散文の明快さと深遠な論理が珠玉のようで、特に決闘や挑戦状の場面では、多くの美しい言葉が使われていたからです。
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
「私の理性にとって不理性的なものの理由は、私の理性が弱まるので、あなたの美しさに文句を言うのは当然です」
Y también cuando leía:
そして、彼は次のような言葉も読んでいました。 「私の理性が弱まるので、あなたの美しさに文句を言うのは当然です」 そして、彼は次のような言葉も読んでいました。 「私の理性が弱まるので、あなたの美しさに文句を言うのは当然です」 そして、彼は次のような言葉も読んでいました。 「私の理性が弱まるので、あなたの美しさに文句を言
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
。。。あなたの神性によって神聖に飾られた高い天空が星と共にあなたを強化し、あなたの偉大さにふさわしい敬意を与えてくれます。
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
このような論理によって、この可哀想な騎士は理性を失い、それらを理解し、その意味を解き明かすのに多くの時間を費やしていました。そして、もしアリストテレスが復活していたとしても、彼はそれらを理解することはできなかったでしょう。
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
ドン・ベリアニスが与えたり、受けたりする傷については、あまり良いことは言えません。なぜなら、彼はどんなに優秀な医師が治療しても、顔や体全体に傷や傷跡が残るだろうと想像していたからです。
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
しかし、彼はこの著者が本を終わらせるときに無限の冒険を約束したことに感謝し、何度もペンを取り、そこで約束されたように本を終わらせたがっていました。
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
そして、間違いなく彼はそうしていたでしょうし、それを完成していたでしょう。しかし、他のより重要で継続的な考えがそれを妨げたのです。
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
彼は何度も自分の村の司祭と議論をしていました。司祭はシグエンサ大学を卒業した学者でした。どちらがより優れた騎士なのか、イングランドのパルメリンか、ガルのアマディスか、という議論でした。
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
しかし、同じ村の理髪師、マエス・ニコラスは、どちらもフェボの騎士に及ばないと主張していました。そして、もし誰かが彼と比べることができるのであれば、それはガルのアマディスの弟、ドン・ガラオルだろうと主張していました。なぜなら、彼は全ての面で非常に有能な騎士で、気取ったり、泣き虫のような性質ではなく、勇気の面でも彼に劣らなかったからです。
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
要するに、彼は読書にとても没頭していたので、夜は明るく読み、昼は暗く読んでいました。そして、睡眠不足と過度の読書により、彼の脳は枯れ、最終的に彼は理性を失ってしまいました。
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
彼は本で読んだすべてのもの、魔法、論争、戦い、決闘、傷、冒涜、愛、嵐、そして不可能な愚かさに想いを馳せていたのです。
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
そして、彼の想像力は非常に強く、彼が読んだ有名な夢の発明物のすべてが彼の想像力に刻まれていました。そして、彼にとって世界でこれ以上の確かな物語はなかったのです。
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
彼は、シド・ルイ・ディアスは非常に優秀な騎士だったと主張していましたが、彼は燃える剣の騎士には及ばないと主張していました。燃える剣の騎士は、たった一度の挫折で、二人の凶暴で巨大な巨人を倒していたのです。
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
彼はベルナルド・デル・カルピオの方が良かったと主張していました。なぜなら、ロンセスヴァルスの戦いで、彼はヘラクレスの工夫を利用して、魔法使いのロルダンを倒したからです。ヘラクレスはアンテオス、地球の息子を腕に捕らえて溺死させたのです。
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
彼は巨人モルガンテについても高く評価していました。なぜなら、巨人の世代は全て傲慢で無礼なのに、彼だけは気さやかで礼儀正しかったからです。
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
しかし、彼が最も尊敬していたのは、モンタルバンのレイナルドでした。特に彼が城から出てきて、出会った人を全て奪い去ったとき。そして、彼は物語によれば、ムハンマドの金の偶像を盗んだとされています。
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
彼は、ガラロンという裏切り者、彼の愛人、そして彼の甥女までも助けたのです。
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
実際、彼の理性が完全に失われてしまったとき、彼は世界で最も奇妙な考えをしていたのです。
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
それは、彼の名誉を高め、共和国に奉仕するために、放浪の騎士になることが適切で必要だと考えていたのです。そして、彼は世界中を旅し、自分の武器と馬を携えて冒険を求め、放浪の騎士として求められた全てのことを実践しようと考えていたのです。
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
彼は、あらゆる不正を正し、危険に直面し、それらを克服し、永遠の名声と評判を得ることでした。
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
彼は、少なくともトラピソンダ帝国の支配権を手に入れるために、自分の勇気によって王冠を授与されると想像していました。そして、このような素晴らしい考えに導かれて、彼は自分の願いを実現しようと急いでいたのです。
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
最初に彼がしたことは、先祖の武器をきれいにすることでした。これらの武器は、何世紀にもわたって放置されていたため、尿に染まり、カビで覆われていたのです。
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
彼はそれらをできるだけきれいにしましたが、一つ欠けていたのは網のヘルメットでした。しかし、彼の工夫でそれを補うことができました。彼は段ボールで半分の網のヘルメットを作り、それをヘルメットに取り付けて、完全な網のヘルメットのように見せることができたのです。
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
確かに、彼は自分が強く、危険に立ち向かうことができるかどうかを確認するために、剣を取り出して2回切りました。そして、最初の切り口で、彼は1週間かけて作ったものをすべて台無しにしてしまったのです。
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
そして、それがどれほど簡単に壊れてしまったかを見ると、彼は少し気分が悪くなりました。そして、この危険を避けるために、彼はそれを再び作り、中に鉄の棒を入れて、自分の強さに満足しました。そして、もう一度実験をしたくなかったので、それを放浪の騎士のヘルメットとして使いました。
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
その後、彼は自分の馬を見に行きました。そして、彼の馬は1レアルよりも安く、ゴネラの馬よりも多くの欠陥があり、ゴネラの馬はただの皮と骨だったにもかかわらず、彼はアレクサンダーのブーセファロスやシッドのバビエカに匹敵すると考えていたのです。
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
彼は4日間かけて、自分にどの名前を付けるかを考えていました。なぜなら、彼は自分に言っていたのです。有名な騎士の馬、そして自分自身も優秀なのに、名前がないのはおかしい。そして、彼は自分に合った名前を付けようと考えていたのです。それは、彼が放浪の騎士になる前に誰であったか、そして現在の自分が誰であるかを示すものでした。
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
なぜなら、彼は自分の身分が変わったので、名前も変えなければならないと考えていたのです。そして、彼は有名で、威光を放つ名前を付けたかったのです。これは、新しい秩序と新しい行動に合ったものでした。
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
そして、多くの名前を考え、削除し、追加し、破壊し、再び作成した後、最終的に彼はロシナンテと名付けました。この名前は、彼の考えでは、彼がロシナンテであったときのことを示し、現在の彼自身を示していたのです。そしてこれは、世界中のロシナンテの中でも最初で最も優秀なものでした。
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
名前を付けた後、彼は自分の馬にも名前を付けたかったのです。そして、この考えに8日間とどまり、最終的にドン・キホーテと名付けました。
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
そして、これが — 先に述べたように — この非常に真実な物語の著者たちが名前を付けたきっかけでした。間違いなく、名前はキサダではなく、キハダと発音すべきだったのです。
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
しかし、勇敢なアマディスは、ただアマディスと呼ばれるだけでなく、自分の王国と祖国の名前も付けていたのです。そして、彼は有名なヘピラで、アマディス・ド・ガウラと呼ばれていたのです。そして、彼は良い騎士として、自分の名前に自分の出身を付けたかったのです。そして、彼はドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャと名付けたのです。これは、彼の血統と祖国を明確に示し、そしてそれらを称えたのです。
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
それで、彼は自分の武器をきれいにし、ヘルメットをかぶり、自分の名前を付け、自分が何を欠いているかを見ると、それは恋をする女性を見つけることだけだったのです。なぜなら、恋をしない放浪の騎士は、葉のない木、果実のない木、魂のない体なのです。彼は自分に言っていたのです。
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
— もし私が、自分の罪のためか、あるいは幸運のためか、何かの巨人に出会ったら、それは放浪の騎士に起きることのようにして、私が彼を倒し、または彼の体を半分に切り、あるいは最終的に彼に降伏し、彼に降伏したら、 —
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
誰かに彼を紹介し、私の優しいレディの前にひざまずいて、謙虚に、降伏した者として言うのは良くないでしょうか?
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
「私は、レディ、カラクリアンブロという名前の巨人です。マリンドリア島の支配者です。この巨人を戦いで打ち破ったのは、決して称賛に値するドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャでした。彼は私に、あなたの優雅な存在に仕えるようにと命じました。そして、あなたの優雅な存在が私をどう扱うかを決めるでしょう。」
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
ああ、私たちの優しい騎士は、このスピーチをした後どれほど喜んでいたでしょう。そして、誰かに自分のレディの名前を付けることができたときは、さらに喜んでいたのです。
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
そして、信じられているように、彼の近くにある場所に、とても美しい女性の農家がいました。彼は彼女に一度恋をしていましたが、どうやら彼女はそれを知らず、彼に気づいていなかったのです。
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
彼女の名前はアルドンサ・ロレンソで、彼は彼女を自分の思考のレディと呼ぶのが良かったと思いました。そして、彼女の名前が自分の名前とあまり違わないようにし、また王女や大レディに合うようにしたいと思いました。そして、彼女の名前をドゥルセーナ・デル・トボソと呼びました。なぜなら、彼女はトボソ出身だったからです。彼の意見では、この名前は音楽的で、巡礼者のようで、意味のある名前でした。彼が自分と自分のものに付けた他の名前と同じように。

Capítulo Primero.