Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad
第一章。神父と理髪師がドン・キホーテの病気の時に彼と一緒に過ごしたこと。
Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;
シデ・ハメテ・ベネンゲリは、この物語の第二部で、ドン・キホーテの第三回冒険の際に、神父と理髪師が過去の出来事を思い出させることなく、彼に会うことなくほぼ1ヶ月間過ごしたと述べています。
pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.
しかし、それでも彼らは彼の甥女とその家政婦を訪ねることをやめませんでした。彼らは、彼女たちに、彼に心地よい食べ物を与え、彼の心と脳に良い影響を与えるようにと命じました。そして、このことが、この物語によれば、彼の全ての不幸の原因となっていたのです。
Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;
彼らは、できる限りそうすると約束し、彼の主人が時に正常な判断力を示していたことを察知していたので、そうするつもりだったのです。
de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.
このことに、二人は大いに喜びました。なぜなら、彼らが彼を牛の馬車に乗せて連れてきたことは、この素晴らしい物語の第一部の最後の章で述べられていたからです。
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
そして、彼らは、彼の回復を確認するために彼を訪ねることを決めました。しかし、彼の回復はほとんど不可能だと考えていたので、彼の傷口を開けないように、冒険に関する何も言わないようにしました。なぜなら、彼の傷口はまだ敏感だったからです。
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
最後に、彼らは彼を訪ねました。そして、彼はベッドに座っていました。彼は、緑のベルベットの衣装と、トレドの赤い帽子をかぶっていました。そして、彼は非常に干涸びていて、まるでミイラの肉のようでした。
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;
彼らは彼にとても丁寧に迎えられ、彼の健康状態を尋ねました。そして、彼は非常に賢明に、そして上品な言葉で自分と彼女のことを話しました。
y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;
そして、彼らの会話の中で、彼らは国家の理論や統治方法について話をし、この悪用を非難し、あの悪用を非難し、ある習慣を改め、別の習慣を排除し、三人のうち一人ずつが新しい立法者となり、現代のリキュルゴまたは新しいソロンとなっていました。
y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;
そして、彼らは共和国を再建しました。それは、共和国を溶かし、新しいものを作るかのようでした。
y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
そして、ドン・キホーテは、議論されたすべての問題について非常に賢明に話していたので、二人の検査官は、彼が完全に正常で、完全な判断力を持っていると確信していました。
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;
会話に参加していたのは、甥娘とメイドでした。そして、彼らは、主人がこのように良い判断力を持っていることを神に感謝していました。
pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;
しかし、司祭は、当初の目的を変えて、彼の冒険に関して何も言わないようにしました。そして、司祭は、ドン・キホーテの回復が本物かどうかを確認するために、彼に関して何かを知りたがっていました。そして、司祭は、一つ一つの質問を通して、宮廷からのニュースを彼に伝え始めました。
y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;
そして、そのニュースの中には、トルコ人が強力な艦隊で来ていると確信されていたことがありました。そして、彼らは、トルコ人がどのような計画を立てているのか、そしてどこに攻撃をするのかはわからなかったのです。
y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.
そして、このような恐怖の中で、ほぼ毎年私たちに影響を与えるこのような恐怖の中で、キリスト教世界全体が警戒状態にあり、スペイン王はナポリ、シチリア、マルタ島の海岸に防衛を強化していました。
A esto respondió don Quijote:
それに対して、ドン・キホーテはこう答えました。
— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.
「スペイン王は、敵に奇襲を受けないように、事前に準備をするという賢明な戦争者のようです。しかし、私の意見では、スペイン王は、今すぐに考えていないであろう予防策を講じるべきです。」
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:
司祭は、これを聞くと、内心で言いました。
— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!
「神の手にあなたが置かれているのですね、可哀想なドン・キホーテ。あなたは、狂気の頂点から単純さの深みに落ちてしまっているようですね。」
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
しかし、すでに司祭と同じ考えをしていた理髪師は、ドン・キホーテに、どのような予防策を取るべきかを尋ねました。おそらく、それは王に与えられる多くの無関係な忠告の一つになるでしょう。
— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.
「私の忠告は、理髪師様、無関係ではなく、実際的なものです。」とドン・キホーテは言いました。
— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.
「私はそう言っているのではないのです。」と理髪師は言いました。「しかし、経験から、王に与えられる忠告のほとんどは、不可能か、無茶苦茶か、王や王国に有害なものです。」
— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
「では、私の忠告は、不可能でも無茶苦茶でもなく、最も簡単で、最も公正で、最も賢明で、最も迅速なものです。」とドン・キホーテは答えました。
— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.
「それは、あなたが言うのが遅すぎるのです。ドン・キホーテ様。」と司祭は言いました。
— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
「私は、今ここで言いたくないのです。」とドン・キホーテは言いました。「明日、王の顧問たちの耳に入ってしまうと、私の努力の功績と報酬は別の人に渡ってしまうでしょう。」
— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.
「私のために、」と理髪師は言いました。「これからは、神の前で、あなたが王に、またはロケに、または地球上のどんな人にも言ったことは言わないことを誓います。私は、司祭の恋愛小説からこの誓いを学びました。その小説の冒頭で、司祭は王に、100デュブロと自分のロバを盗んだ泥棒について警告していたのです。」
— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
「私は物語を知りませんが、あなたが善良な人であることを知っているので、この誓いは立派なものです。」とドン・キホーテは言いました。
— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
「もしそうでないなら、私は保証し、私の代わりに出て行きます。この場合、彼は何も言えず、裁判された通りに支払うことになるでしょう。」
— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.
「そして、あなたのために、誰が保証するのでしょうか、司祭様?」とドン・キホーテは言いました。
— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.
「私の職業です。」と司祭は答えました。「それは、秘密を守ることです。」
— ¡Cuerpo de tal!
「なんてことだ!」
—dijo a esta sazón don Quijote—.
とドン・キホーテはその時言いました。
¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?
「もっとすべきことは、陛下が公の布告で、スペインを歩き回るすべての放浪武士に、指定された日に宮廷に集まるように命じることではないでしょうか?たとえ半ダースしか集まらなくても、彼らの中にはトルコの全権力を破壊するのに十分な者がいたかもしれません。」
Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.
「皆さん、私に注意を払ってください。そして、私と一緒に来てください。」
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?
「一人の放浪武士が10万人の軍隊を破るのは、新しいことではないのです。まるで全員が一つの喉を持っているか、アルフェンケで作られているかのようです。」
Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?
「そうでないなら、教えてください。このような奇跡に満ちた物語はいくつあるのでしょうか?」
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!
「私にとっては不幸なことですが、他の人にとってはそうではないかもしれませんが、今日有名なドン・ベリアニスや、無限の血統のアマディス・デ・ガウラの誰かが生きていたら、トルコと対決したことでしょう。私は彼らの勝利を保証します!」
Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.
「しかし、神は自分の民を見守ってくれるでしょう。そして、少なくとも過去の放浪武士たちほど勇敢ではないかもしれませんが、少なくとも彼らと同じ精神を持つ者が現れるでしょう。神は私を理解してくれているのです。これ以上は言えません。」
— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
「ああ!」 とその時、甥女は言いました。「私の主人が再び放浪武士になるのなら、私は死ぬかもしれない!」
A lo que dijo don Quijote:
それに対して、ドン・キホーテは言いました。
— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.
「私は放浪武士として死ぬでしょう。そして、トルコがどんなに強くても、彼が望む時に来るかどうかは私には関係ありません。私はもう一度言いますが、神は私を理解してくれているのです。」
A esta sazón dijo el barbero:
その時、理髪師は言いました。
— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
「私たちに、セビージャで起きた短い物語を語らせてください。私はここに来たので、それを語りたくなりました。」
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
ドン・キホーテは許可を与え、司祭と他の人々は注意を払いました。そして彼はこのように始めました。
— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
「セビージャの狂人院に、ある男がいました。彼の血縁者たちは、彼の判断力がないためにそこに彼を入れていたのです。」
Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
彼はオスナで法学の学位を取得したのですが、多くの人々によれば、彼はサラマンカで法学の学位を取得したにもかかわらず、依然として狂っていたのです。
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;
この学位取得者は、数年間の隔離の後、自分は正気で、完全に判断力があると主張しました。そしてこの主張を信じて、彼は大司教に手紙を書き、強く主張し、非常に説得力のある理由を示して、自分が失った判断力を取り戻したので、そこから解放して欲しいと求めたのです。
pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.
しかし、彼の血縁者たちは、彼の財産の一部を手に入れるために、彼をそこに留めておきたいと思っていたのです。そして彼らは、真実を無視して、彼が死ぬまで狂っていて欲しいと思っていたのです。
»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
大司教は、多くの入念で賢明な手紙を受け取った後、自分の牧師に、その狂人が本当に彼の主張しているかどうかを確認し、狂人と話をし、もし彼が判断力があると思うなら、彼を解放すべきだと命じたのです。
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
牧師はそうしました。そして狂人は、多くの場合、非常に賢明な人間のように話していたが、その後、多くの愚かさを口にし、これらの愚かさは、彼と話すことで明らかになることがわかったのです。
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;
牧師はそれを試みたかったのです。そして狂人と1時間以上話したのですが、その間、狂人は一度も間違ったことを言ったり、愚かなことを言ったりはしませんでした。むしろ、狂人は非常に明確に話していたので、牧師は狂人が正気だと信じるしかなかったのです。
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;
狂人が牧師に言ったことの一つは、狂人が狂っていた頃、狂人を助けていた狂人が彼の血縁者たちからの贈り物を失うことを恐れていたということでした。そして狂人は明確な判断力を持っていた時期もあったのです。
y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.
そして狂人が最も不幸だったのは、彼の多くの財産だったのです。なぜなら、彼の財産を楽しみたかった彼の敵たちは、彼がまだ狂っていると主張し、彼の判断力に疑念を持っていたからです。
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.
最後に、狂人は非常に明確に話していたので、牧師は狂人を連れて行き、大司教に狂人の真実を確認してもらいたのです。
»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.
このような善意を持って、善良な牧師は狂人が入ってきたときに着ていた服を渡すように狂人に求めました。狂人は再び牧師に、何をしているのかを見るように言いました。なぜなら、狂人は間違いなくまだ狂っていたのです。
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
牧師の警告や忠告にもかかわらず、狂人を連れて行くことに決めた牧師は、大司教の命令に従いました。牧師は狂人に新しくて適切な服を与えました。そして狂人が正気になったことを見た牧師は、狂人に仲間の狂人のためにさよならを言う許可を与えたのです。
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
牧師は、狂人と一緒に行き、家にいた狂人たちを見てみたかったのです。
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:
彼らは確かに上がり、そこにいた人々と一緒に上がりました。そして狂人が激しい狂人がいたケージに行ったとき、狂人は牧師に言いました。
"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.
「私の兄弟、もし何かを送ってくれないなら、私は家に帰ります。なぜなら、私の判断力が戻ってきたので、私は正気になったのです。そして神の力によって、何も不可能ではないのです。」
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.
彼は神に大きな希望と信頼を置いていたのです。なぜなら、私が元の状態に戻ったように、彼も信じれば戻るだろうからです。
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.
私は彼に食べるためのいくつかの贈り物を送ることを約束しました。そして彼は絶対にそれらを食べるでしょう。なぜなら、私は経験から知っているのですが、私たちの狂気は全て空腹と頭がいっぱいの空気から来るのです。
Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".
あなたは強くなければなりません。不幸に屈すると、健康が失われ、死を招きます。」
»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
この狂人の言葉を聞いたのは、狂人の隣にある別のケージにいた狂人でした。彼は古いマットレスから立ち上がり、裸のまま大きな声で尋ねたのです。 「あの人は正気になったの?彼は誰なんだ?」
El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".
牧師は答えました。「私だよ、兄弟。私は正気になったの。これ以上ここにいる必要はない。だから、私は天に感謝しているのです。」
"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".
「あなたは何を言っているのですか、牧師さん。悪魔にだまされてはいけませんよ。落ち着いて、家にいてください。そうすれば、あなたの旅は省けます。」
"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".
「私は正気だと知っているのです。そしてもう一度旅に出る必要はないのです。」
"¿Vos bueno?
「あなたは正気ですか?」
—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.
「そうだよ。それじゃ、それで。神と一緒に行ってください。でも私は木星に誓います。私は地球で木星の威厳を表しています。セビージャが今日あなたをこの家から連れ出し、あなたを正気だと信じたこの罪のために、私はこの家にとても大きな罰を与えるつもりです。そしてそれは永遠に記憶に残るでしょう。アーメン。」
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
「あなたは知らないのか、弱った牧師さん。私はそれができるのです。なぜなら、私は雷神トンネスだからです。私は手に雷を持っています。それで私は世界を脅し、破壊することができるのです。」
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
しかし、私はこの無知な人々にただ一つの罰を与えたいのです。それはこの村とその周辺に3年間雨が降らないというものです。この脅しがされた日から数え始めるのです。」
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?
「あなたは自由で、健康で、正気です。そして私は狂人で、病人、束縛されているのです。」
Así pienso llover como pensar ahorcarme".
「だから、私は雨を降らせるつもりなのです。同じように、私は自分をฆるつもりなのです。」
»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".
周囲の人々は狂人の声と主張に耳を傾けていましたが、牧師は私たちの司祭に手を握り、こう言いました。「心配要らないよ、牧師さん。この狂人が何を言っているのか気にしないで。もし彼が木星だと主張し、雨を降らせないなら、私は海の神ネプチューンとして、自分が望む時に雨を降らせるのです。」
A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".
司祭はこう答えました。「とはいえも、ネプチューンさん、木星を怒らせるのは良くないよ。あなたは家に帰ってください。明日、もっと余裕があり、スペースがあれば、また来てください。」
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»
法務官とその他の人々は笑いました。その笑いに応じて、司祭は少し引き下がりました。彼らは牧師の服を脱がし、牧師は家に帰り、この物語は終わりました。」
— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?
「それで、これが話なのか、理髪師さん?」とドン・キホーテは言いました。
¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!
「ああ、理髪師さん、理髪師さん。盲目の人は目に見えないものを見えないのですね。」
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?
「そして、あなたは知らないのかもしれませんが、知恵と知恵、勇気と勇気、美しさと美しさ、血統と血統の比較は、いつも嫌われ、受け入れられないのです。」
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.
「私、理髪師さんは、海の神ネプチューンではないし、自分が賢明ではないと主張する人ではないのです。私は、世界が誤っていることを示したいだけです。彼らは中世の騎士の精神を復活させるべきだと主張するのですが、それは間違った考えなのです。」
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.
「しかし、私たちのこの退廃した時代は、中世の騎士たちが王国を守り、処女を保護し、孤児や养子を助け、傲慢な者を罰し、謙虚な者を報いるときのような善を享受することはできないのです。」
Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;
「今のほとんどの騎士は、身に着けているダマスクやブロカードやその他の豪華な布地のために、身を守る甲冑を着るよりも、身を守るための武器を身に着けているのです。彼らはもはや野外で寝ることはなく、頭からつま先まで全ての武器を身に着けています。」
y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
「そして、彼らはもはや、足をブーツから出すことなく、槍に寄りかかって、睡眠を妨げることはなく、昔の騎士たちのように睡眠を妨げることはないのです。」
Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;
「彼らはもはや、この森から出て、その山に入り、そこから荒涼とした海岸に出ることはなく、多くの場合、荒れた海に出ることはないのです。そこで彼らは、オールも帆もマストもない小さな小船を見つけ、勇気を持ってその中に飛び込み、深い海の無慈悲な波に身を投じるのです。」
y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.
「そして、彼らは恐ろしい嵐に直面し、気付かないうちに出発地から3000リーグ以上も離れてしまい、未知の遠方の土地に上陸し、そこではブロンズではなく、紙に書かれるべきような素晴らしい冒険に遭遇するのです。」
Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.
「しかし、今では、勤勉さの怠惰、仕事の怠惰、美徳の悪用、勇気の傲慢さ、実践的な武術の理論化が勝つのです。これらは黄金時代と中世の騎士たちだけに存在し、輝いていたのです。」
Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;
「そうでないなら、教えてください。どの人が有名なガルのアマディスよりも正直で勇敢でしょうか?」
¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;
「どの人がイングランドのパルメリンよりも賢明でしょうか?」
¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;
「どの人がティランテ・エル・ブランコよりも器用で手先が器用でしょうか?」
¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;
「どの人がギリシャのリスアルテよりも優雅でしょうか?」
¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;
「どの人がドン・ベリアニスよりも勇敢で、また勇敢な人でしょうか?」
¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;
「どの人がガルのペリオンよりも大胆で、ヒルカニアのフェリクスマルテよりも危険に立ち向かい、また誠実な人でしょうか?」
¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;
「どの人がトラキアのドン・シロンジリオよりも勇敢でしょうか?」
¿quién más bravo que Rodamonte?;
「どの人がロダモンテよりも勇敢でしょうか?」
¿quién más prudente que el rey Sobrino?;
「どの人がソブリノ王よりも賢明でしょうか?」
¿quién más atrevido que Reinaldos?;
「どの人がレイナルドスよりも大胆でしょうか?」
¿quién más invencible que Roldán?;
「どの人がロルダンよりも無敵でしょうか?」
y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?
そして「どの人が今日のフェラーラ公爵の祖先であるルジェロほど勇敢で、礼儀正しい人でしょうか?」とトゥルピンの『コスモグラフィア』によれば。
Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
これらの騎士たち、そして私が挙げることができる他の多くの人々、牧師様、彼らは放浪の騎士であり、騎士道の光と栄光でした。
Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
私は自分の裁量でこのような人々を望んでいました。そうすれば、陛下は優れた奉仕を受け、多くの出費を節約し、トルコ人は無力になるでしょう。そして私は家に留まるつもりはありません。なぜなら、私の司祭が私を連れ出すからです。そしてもし彼のジュピターが雨を降らせないのであれば、私は自分の好きな時に雨を降らせるのです。」
Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.
私はこれを言うのは、バッチア様に私があなたを理解していることを知ってもらいたいのです。
— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.
「確かに、ドン・キホーテ様、」理髪師は言いました。「私はそんなつもりではなかったのです。そして神が私の意図が善良であったことを助けてくれますように。そしてあなたは気にしないでください。」
— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
「気にするかどうかは私が知っているのです。」とドン・キホーテは答えた。
A esto dijo el cura:
そこで牧師は言いました。
— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
「私はこれまでほとんど何も言っていませんでした。そして私はここでドン・キホーテ様が言ったことによって生まれた良心の呵责に耐えたくないのです。」
— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.
「他のことについては、」ドン・キホーテは言いました。「牧師様は自由に言ってください。そして牧師様は自分の良心の呵责を言ってください。なぜなら、良心に呵责を受けるのは快適ではないからです。」
— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.
「それでは、」牧師は言いました。「私の良心の呵责は、あなたが挙げた全ての放浪の騎士たちが世界に実際に存在していたとは思えないということです。むしろ、私はそれら全てがフィクション、寓話、嘘、そして目覚めた、あるいは半分寝ている人々によって語られた夢だと考えています。」
— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;
「それは別の誤解です、」ドン・キホーテは言いました。「多くの人々がこの誤解に陥っています。彼らは世界にこのような騎士たちが存在したとは信じていないのです。そして私は何度も、さまざまな人々や機会にこのほとんど普遍的な勘違いを明らかにしようとしました。しかし、時には私の意図が成功せず、時には成功しました。そして私は真実の肩に乗ってそれを支えました。」
la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;
そしてこの真実は非常に確かです。私は自分の目でガルのアマディスを見たと言いたいのです。彼は高身長で、白い顔、良いヒゲ、それでも黒いヒゲ、柔らかく厳しい目、理性的ではないけれども怒りにじっと我慢し、怒りを抑えるのが得意な人でした。
y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.
そして私がアマディスを描いたように、私はこの地球上の物語に登場する全ての放浪の騎士たちを描き、発見することができると思います。なぜなら、私は彼らが自分の物語のように行動し、彼らが犯した功績や彼らが持っていた条件に基づいて、彼らの顔、色、体格を正確に把握することができるからです。」
— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
「あなたの意見では、モルガンテという巨人はどれほど大きかったのでしょうか、私のドン・キホーテ様?」と理髪師は尋ねた。
— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.
「巨人については、」ドン・キホーテは言いました。「異なる意見があります。彼らが世界に存在したかどうかについては異なる意見があります。しかし、聖書は真実に一つの原子も欠けていません。そして聖書は、彼らが存在したことを私たちに示しています。そして私たちにフィリスティア人のゴリアテの物語を語っています。彼は7フィート半の身長でした。これは非常に大きなものです。」
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
また、シチリア島では非常に大きな骨や背骨が発見されています。これらの大きさから、これらは巨人のものであったと明らかです。そして幾何学はこの真実を疑いの余地なく示しています。
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.
しかし、それでも私はモルガンテの大きさを確実に言うことはできません。しかし、私は彼があまり高くなかったと思います。そして私はこの物語で彼の功績について具体的に言及されていることから、彼は多くの場合屋根の下で寝ていたと推測します。そして彼が屋根の下に収まる家を見つけたなら、彼の大きさは明らかに大きくなかったのです。」
— Así es —dijo el cura.
「そうですね、」牧師は言った。
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
牧師は彼がこのような大げさなことを言うのを楽しんでいたので、彼にレイナルド・デ・モンタルバンやドン・ロルダン、その他のフランスの12人の勇士たちの顔についてどう思うかを尋ねました。なぜなら、彼らは皆放浪の騎士だったからです。
— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.
「レイナルドについては、」ドン・キホーテは言いました。「私は彼が広い顔、赤い肌、目が明るくて少し凸った目、非常に気性が強く、泥棒や迷った人々と友達であると断言できます。」
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
ロルダン、またはロトランド、またはオーランドについて、これらの名前で物語が彼を呼んでいるが、私は彼が中程度の身長、広い肩、少し太った体、赤い肌、ヒゲのある体、脅すような目、理性がないけれども非常に控えめで礼儀正しい人だと確信しています。
— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.
「もしロルダンがあなたよりも優れた紳士でなかったら、」牧師は言いました。「アンジェリカ・ラ・ベラが彼を軽蔑し、ガラ、勇気、優雅さを求めたのは不思議ではありません。そして彼女はメドロの優しさよりもロルダンの荒々しさを選んだのです。そして彼女は賢明にもメドロの優しさを選んだのです。」
— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:
「このアンジェリカは、」ドン・キホーテは言いました。「牧師様、放浪の女性で、少しわがままで、世界に彼女の無礼と美貌の評判を残しました。」
despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.
彼女は千人の君主、千人の勇士、千人の賢明な人々を軽蔑し、ただのヒゲのある男に身を委ねました。そして彼女は友達に与えた感謝の気持ち以外に何の財産も名前も持っていませんでした。
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
彼女の美しさの大歌唱家である有名なアリオストは、この女性に関する彼女の不正行為やその後の悪名高い行為を歌うことを敢えず、または望まなかったので、彼女については次のように述べて終わっています。
Y como del Catay recibió el cetro,
そしてカタイから王冠を受け取ったとき、
quizá otro cantará con mejor plectro.
おそらく他の誰かがより良い楽器で歌うでしょう。
Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.
そして間違いなく、これは予言のようでした。詩人たちも占い師と呼ばれています。この真実は明らかです。なぜなら、その後、有名なアンダルシアの詩人が彼の涙を歌い、別の有名で独自のカスティーリャの詩人が彼女の美しさを歌ったからです。
— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
「教えてください、ドン・キホーテ様、」理髪師はこの時言いました。「これほど多くの人々が彼女を賞賛する中に、彼女に対する風刺を書いた詩人はいませんでしたか?」
— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,
「私は確信しています、」ドン・キホーテは言いました。「もしサクリパンテやロルダンが詩人だったら、彼らはすでにこの女性を批判していたでしょう。なぜなら、詩人たちは自分の夢の女性、または自分の思いの女性を選んだ男性によって軽蔑され、受け入れられないことは自然なことなのです。」
vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.
「風刺や中傷で復讐するのは(確かに、気高い人にはふさわしくない復讐です)、しかし、今まで私の知る限り、アンジェリカに対する中傷の詩は一つもありませんでした。彼女は世界を混乱させたのです。」
— ¡Milagro! —dijo el cura.
「奇跡ですね!」司祭は言いました。
Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
そしてその時、会話をやめたメイドと姪が、中庭で大きな声を上げているのが聞こえ、全員がその音に向かっていきました。

Capítulo Primero.