Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
私たちは勉強中だったときに、校長先生が入ってきました。彼は市民服を着た新しい先生で、大きなデスクを持ったクラスの男の子が彼の後に入ってきました。寝ていた人たちは目を覚まし、それぞれが驚いたように勉強を続けました。
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
校長先生は私たちに座り直すように合図を送り、それから、教育長に向かって言いました。
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
「ロジェ先生、この生徒をあなたに推薦します。彼は5年生になります。もし彼の勉強と行動が良ければ、彼は年齢に応じて上級クラスに移動するでしょう。」
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
ドアの後ろに控えている新しい生徒は、15歳くらいの田舎の少年で、私たちよりもずっと背が高かったのです。
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
彼の髪は村の歌い子のように額に沿って切られており、彼は理性的で少し照れているようでした。
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
彼は肩幅が広くないものの、黒いボタンの緑色のドレスのジャケットは彼の動きを制約し、パネルのスリットから赤い手首が見えました。これらの手首は裸の状態に慣れていたのです。
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
彼の青紫色の足が黄色がかったズボンから見え、ズボンはストラップで引き上げられていました。
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
彼は厚い靴を履いていましたが、それはきちんと磨かれておらず、釘が付いていました。
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
授業が始まりました。彼は全神を注ぎながら授業を聞いていました。彼は膝を組んだり、肘に支えたりする勇気さえありませんでした。そして2時になると、校長先生は彼に私たちと一緒に列に並ぶように言わなければならなかったのです。
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
私たちは授業に入るときに、キャップを地面に投げるのが習慣でした。そうすれば、私たちの手が自由になりました。ドアの入口で、キャップをベンチの下に投げなければなりませんでした。そうすると、壁に当たって多くの埃が舞い上がりました。それが私たちのやり方でした。
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
しかし、彼はこの習慣に気づいていなかったのか、それとも勇気がなかったのか、祈りが終わるまで彼はまだ両膝にキャップを置いていたのです。
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
それは複合的な帽子で、ファーの帽子、チャップスカ、ラウンドハット、オッターのキャップ、コットンのキャップなどの要素が組み合わされたものでした。最後に、このような帽子は醜く、その醜さは馬鹿の顔のような深い表現を持っていました。
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
それは楕円形で、クジラの骨で補強されていました。最初に三つの丸いバンドがありました。そして赤いバンドで区切られたビロードとウサギの毛のロンギュイドが交互に並んでいました。
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
その後、長い細いコードの先に金の糸で作られた小さな十字架が付いた紙袋のようなものがありました。
Elle était neuve; la visière brillait.
それは新品で、バイザーは光り輝いていました。
— Levez-vous, dit le professeur.
「立ち上がれ」と教授は言いました。
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
彼は立ち上がりました。そして彼のキャップが落ちました。クラス全員が笑い始めました。
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
彼はそれを拾いに身をかがめました。隣の人がエルボーでそれを落とし、彼はもう一度それを拾いました。
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
「それでは、キャップを脱いでください」と教授は言いました。教授は機知に富んだ人でした。
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
生徒たちは大笑いしました。そしてその男の子は困惑していました。彼はキャップを手に持っておくべきか、地面に置いておくべきか、それとも頭にのせるべきかわからなかったのです。彼は座り直し、それを膝の上に置きました。
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
「立ち上がれ」と教授はもう一度言いました。そして彼は自分の名前を言わなければならないと言いました。
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
その男の子は、吃音で何とか名前を言いました。
— Répétez!
「もう一度言ってください!」
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
同じ吃音の音節が聞こえました。そしてクラス全員がそれを嘲笑しました。
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
「もっと大きく言ってください!」と教授は叫びました。
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
そしてその男の子は、強い決意を持って、口を大きく開けて、全力で何かを叫びました。それは「シャルボヴァリ」という名前でした。
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
一気に大きな騒音が発生し、声が高くなっていきました。(人々は叫び、吠え、足を叩き、何度も「シャルボヴァリ!シャルボヴァリ!」と繰り返していました。)
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
その後、音は個々の音に変わり、ようやく静寂が訪れました。そして時折、何かが突然爆発するように、何かの抑えられた笑いが教室の後方から聞こえてきました。
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
しかし、教授の指導のもと、クラスは次第に秩序を取り戻していきました。そして教授は、チャールズ・ボヴァリという名前を聞き取り、その男の子に名前を綴らせ、そしてもう一度確認した後、その男の子に教室の後方にある怠惰のベンチに座るように命じました。
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
その男の子は動き出しましたが、出発する前に、少し躊躇していました。
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
「何を探しているの?」と教授は尋ねました。
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
「私のカバン。。。」とその男の子は臆病に答え、周りを見回して不安そうに言いました。
— Cinq cents vers à toute la classe!
「全クラスに500行の詩を暗記してください!」
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
と教授は激しい声で言い、再び暴挙が起きました。
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
「それじゃ、静かにしてください!」と教授は怒って言い、そして教授が先ほど帽子から取り出したハンカチで額を拭きました。そして教授はその新しい男の子に、「ridiculus sum」という動詞を20回も書き写させるように命じました。
Puis, d'une voix plus douce:
そして教授はもっと優しい声で言いました。
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
「あ、君の帽子は見つかるよ。盗まれてないよ。」
Tout reprit son calme.
そして全てが静寂に包まれました。
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
生徒たちはノートに集中し、その男の子は2時間間、模範的な態度で授業に参加しました。ただし、時折、ペン先から紙くずが飛び出し、その男の子の顔に当たることもありました。
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
しかし、その男の子は手で顔を拭き、目を下にして動かずに座っていました。
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
夕方の勉強の時間に、その男の子は自分の机から袖を取り出し、自分の小さな持ち物を整理し、丁寧に紙を整えました。
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
私たちは、その男の子が良心的に勉強し、辞書で全ての言葉を探し、とても努力しているのを見ました。
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
おそらく、その男の子が示したこのような善意のおかげで、彼は下級クラスに降格されることはなかったのです。なぜなら、彼はルールをある程度理解していたものの、文章の流れはあまり良くなかったからです。
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
彼の村の司祭が彼にラテン語を教え始めたのです。彼の両親は、経済的な理由から、できるだけ遅くまで彼を学校に送っていなかったのです。
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
父親のシャルル・デニス・バルトロメ・ボヴァリー氏は、1812年頃に徴兵に関連する事件に巻き込まれ、その頃に退役させられました。その後、彼は自分の利益を利用して、商売の娘である女性と結婚し、その女性は彼の容姿に惚れたのです。
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
この男性は、自慢話が多く、马具をきらびやかに飾り、口ひげと须をつなげたり、指にはいつも指輪をはめたり、派手な色の服を着たりしていました。彼は勇敢な男性のように見えましたが、旅行代理店のように気軽な態度をしていました。
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
結婚後、彼は妻の財産で2~3年間生活し、高級な食事をし、遅く起きて、巨大な磁器のパイプでタバコを吸い、夜は演劇を見に行ったり、カフェに行ったりしていました。
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
義父は死んでしまい、ほとんど何も残さなかったのです。それに怒った彼は、製造業に携わりましたが、そこでお金を失い、その後、田舎に引っ越し、そこで自分の価値を証明しようとしました。
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
しかし、彼は農業よりもインディアンの衣装に得意のです。彼は馬に乗る代わりに馬を耕させ、瓶入りのサイダーを自分で飲み、庭の最高の家禽を食べ、豚の脂でハンティングブーツに油を塗るなどしていたので、すぐにそれ以上の投資は意味がないと気づきました。
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
そのため、彼は年間200フランで、コー地区とピカルディー地区の境界にある村のある種の半分農場、半分主屋の住居を借りることにしました。
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
そして、悲しみ、後悔に苛まれ、天に訴え、全ての人に嫉妬し、45歳からは、人間に対する嫌悪を抱き、平和に暮らすことを決めたのです。
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
彼の妻はかつて彼に狂っていました。彼女は千の仕え方で彼を愛していましたが、それが彼をさらに彼女から引き離してしまったのです。
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
かつては陽気で、明るく、愛情深かった彼女は、年齢と共に、(古くなったワインが酢に変わるように)気難しく、嫌悪し、神経質になっていったのです。
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
彼女は何度も苦しんでいましたが、最初は文句を言わなかったのです。彼女は彼が村のすべての女たちを追いかけ、夜は20の悪い場所から酔った彼を連れ帰ってくるのを見ていたのです。
Puis l'orgueil s'était révolté.
その後、プライドが反逆しました。
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
そこで、彼女は沈黙を守り、怒りを抑え、死ぬまでそれを続けていたのです。
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
彼女は絶えず走り回り、ビジネスをしていたのです。
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
彼女は弁護士の事務所に行ったり、裁判官のところに行ったり、手形の期限を思い出させたり、延期を得たりしていたのです。
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
そして、家に帰っては、アイロンをかけたり、縫ったり、洗ったり、労働者を監督したり、請求書を支払ったりしていたのです。一方で、主人は何も気にせず、いつも不機嫌な眠気に包まれていて、彼女に嫌悪なことを言うだけで、火のそばでタバコを吸いながら、灰の中に唾を吐いていたのです。
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
彼女が子供を産んだとき、その子供を乳母に預けなければならなかったのです。
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
子供が家に帰ってきたとき、その子供は王子のように甘やかされていました。
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
その母親は子供にジャムを食べさせていました。その父親は子供に靴なしで走らせていました。そして、哲学者のように言っていたのです。「子供は野生動物の子供のように裸で歩いてもいいんだ」と。
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
母親の本能に反して、彼はある種の男らしい子育ての理想を持っていたのです。彼は息子をスパルタのように厳しく育てたかったのです。そうすれば、息子は強い体質になるだろうと。
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
彼は息子に火なしで寝かせたり、大杯のラム酒を飲ませたり、行進を見て辱めたりしていたのです。
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
しかし、その子供は自然と平和的な性格だったので、父親の努力にほとんど反応しなかったのです。
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
その母親はいつも子供の後ろに付いていました。彼女は子供に段ボール箱を切ったり、物語を語ったり、終わりのない独白をしたり、悲しいユーモアとおしゃべりな会話をしていたのです。
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
彼女の孤独な人生の中で、彼女は自分の散在し、破たんした虚栄心をすべてその子供の頭に投影していたのです。
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
彼女は高い地位を夢見ていました。彼女はすでにその子供が大人、美しく、機知に富み、道路管理局や司法界に就職しているのを見ていたのです。
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
彼女は子供に読書を教えました。そして、彼女が持っていた古いピアノで、子供に2~3曲の小さなロマンスを歌って教えたのです。
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
しかし、ボヴァリー氏は文学にあまり関心がなかったので、「そんなことする必要ないよ!」と言っていたのです。
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
彼らは政府の学校に通わせたり、役人や商売の地位を買ったりするお金があるのだろうか?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
しかも、勇気さえあれば、この世ではいつでも成功できるのです。
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
ボヴァリー夫人は唇を食いしばっていましたが、その子供は村をさまよっていたのです。
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
子供は耕運機の後に歩いていき、空に舞い上がるカラスを土の塊で追いかけていたのです。
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
子供は溝に沿ってブルーベリーを食べたり、棒で七面鳥を追いかけたり、収穫の時には干し草を手伝ったり、森の中を走ったり、雨の日には教会のポーチでジグソーゲームをしたり、大きなお祭りの時には教会の執事に鐘を鳴らせて欲しいと言っていたのです。そして、子供は全身を大きな绳で巻き込まれて空に舞い上がるのを夢見ていたのです。
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
そのため、子供は強くて健康に育ちました。子供は強い手と美しい肌を手に入れていたのです。
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
12歳のとき、子供の母親は子供に勉強をさせることを許可してもらったのです。
On en chargea le curé.
勉強は司祭に任せられたのです。
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
しかし、授業はとても短く、子供は授業に十分に参加していなかったので、あまり役には立っていませんでした。
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
授業は司祭の時間の合間に行われていました。洗礼や葬儀の間に司祭は急いで授業を行っていたのです。あるいは、司祭はアンジェルスの後に子供を呼びに来たのです。その時、子供は外出する必要はなかったのです。
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
子供と司祭は子供の部屋に上がり、勉強を始めました。そこでは、蚊や夜行蝶がロウソクの周りを飛び回っていたのです。
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
部屋は暑かったので、子供は寝てしまいました。そして、司祭も腹に手を置いて寝てしまい、すぐにいびきをかき始めたのです。
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
また、司祭が近所の患者に死の秘伝を授与しに行った後、野原でいたチャールズを見かけたとき、司祭はチャールズを呼び寄せて、15分間説教をし、その場で動詞の活用をさせたのです。
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
雨が授業を中断したり、知り合いが通り抜けることもあったのです。
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
とにかく、司祭はいつも子供に満足していました。司祭は子供の記憶力が良いと言っていたのです。
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
しかし、チャールズは満足できませんでした。母親は断固として主張していました。司祭は照れていたか、疲れていたのか、抵抗することなく屈服し、子供はもう1年待って最初の聖体礼拝を受けたのです。
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
その後、半年が経ちました。そして翌年、チャールズは10月末にサンロマンの博覧会の時期にルアンの学校に送られたのです。
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
今では、私たち誰も彼のことを思い出すことはできないのです。
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
彼は気質の穏やかな少年で、授業中はよく集中し、寮ではよく寝ていました。食堂ではよく食べていたのです。
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
彼のペンパルは、ガンテリー通りの卸売業者で、毎月日曜日に店を閉めてから、子供を連れて行き、港で船を見せてくれました。そして夕食前の7時までに子供を学校に送り届けていました。
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
毎週木曜日の夜、彼は赤いインクと3枚の封筒で母親に長い手紙を書き、歴史のノートを復習したり、図書館にあった古いアナカルシスの本を読んだりしていました。
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
散歩中、彼は同じく田舎出身の家政婦と会話をしていました。
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
勉強に励んだおかげで、彼は常にクラスの中位にとどまっていました。あるとき、彼は自然史の副賞を受賞したのです。
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
しかし、3年生の終わりに、両親は彼を医学を学ばせるために学校から退学させました。両親は、彼が自分で学習を続けて学位を取得できると確信していたのです。
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
母親は彼のために4階の部屋を選びました。そこはル・ド・ロベックにある染め屋で、母親の知り合いが経営していたのです。
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
母親は彼の食事を手配し、机と椅子を用意し、自宅から古いメリスイエのベッドを持ってきました。そして小さな鋳物のストーブと、そのかわいらしい子供を暖かく保つための薪も用意していました。
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
その後、母親は千の忠告を与えた後、1週間後に帰宅しました。今度は彼は自分で生活するようになるのです。
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
彼が掲示板で読んだ授業スケジュールは、彼に圧倒的な印象を与えました。
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
解剖学、病理学、生理学、薬学、化学、植物学、診断学、治療学といった科目がありました。衛生学や薬理学もありました。これらの科目の名称は彼には意味がなく、それらは神殿の入口のようなもので、そこには神秘的な暗さが待ち受けていたのです。
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
彼は何も理解できませんでした。どんなに聞いても、彼は何も把握できなかったのです。
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
それでも彼は勉強を続けていました。彼はバインダーされたノートを持ち、全ての授業に出席していました。彼は一度も授業を欠席しなかったのです。
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
彼は毎日の小さな作業をこなしていました。それはジムにいる馬のようで、目が閉じたまま場所を回っていたのです。彼は自分が何をしているのかさえ気づいていなかったのです。
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
母親は毎週使者を通じて彼に焼き肉を送っていました。それで彼は朝食をとっていました。病院から帰ってきたとき、彼は壁に向かって足を叩きながら食事をとっていたのです。
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
その後、彼は授業に出席し、解剖室や孤児院に行き、そして街路を歩いて家に帰りました。
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
夕方、家主の簡単な夕食の後、彼は自分の部屋に戻り、濡れた服を着たまま、赤く燃えているストーブの前で勉強を続けていたのです。
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
美しい夏の夜、暖かい街路が空っぽになったとき、女中たちがドアの前で遊んでいるとき、彼は窓を開けて、そこに寄りかかっていたのです。
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
ルーアンのこの地区を下に流れる川は、黄色、紫色、青色で、橋や格子に囲まれていました。
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
川のそばに蹲っている労働者たちは、水で手を洗っていたのです。
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
倉庫の上にある棒に、乾いた綿の束が空気に晒されていたのです。
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
向こう側、屋根の向こう側に、大きなきれいな空が広がっており、赤い太陽が沈んでいったのです。
Qu'il devait faire bon là-bas!
そこはきっと素晴らしい場所だったに違いない!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
ブナの木陰の下はとても涼しかった!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
そして彼は、良い田舎の匂いを嗅いだのです。その匂いは彼のところまで届いていなかったのです。
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
彼は痩せていきました。体が高くなっていきました。そして彼の顔つきは、ある種の悲しい表情になっていました。それが彼をなんとなく魅力的にしていたのです。
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
当然のことながら、彼は気にしなかったのです。彼は自分で決めた全ての決断から解放されていったのです。ある日、彼は訪問を忘れてしまいました。そして翌日、彼は授業を忘れてしまいました。そして彼は、怠惰を楽しみながら、次第にそこに戻らなくなっていったのです。
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
彼は、ドミノのゲームに夢中になっていたので、居酒屋に行く習慣ができていたのです。
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
毎晩、汚い公のアパートに閉じこもり、羊の骨に黒い点がついている小さなテーブルでドミノをするのは、彼にとって自由の尊い行為のようで、それは彼自身への尊敬を高めていました。
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
それはまるで、世界への入門、禁断の喜びへのアクセスのようで、そこに入るたびに、彼はドアのハンドルに手をかけて、ほとんど官能的な喜びを感じていたのです。
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
そして彼の心に蓄えられた多くのものが広がっていきました。彼は客に歌う歌の歌詞を暗記し、ベランジェに熱狂し、パンチの作り方を学び、そしてついに愛を知ったのです。
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
そうした準備作業のおかげで、彼は保健役の試験に完全に失敗してしまいました。その夜、彼の家族は彼の成功を祝うために待っていたのです。
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
彼は徒歩で出発し、村の入口近くに立ち寄り、そこで母親を呼び出し、全てを話しました。
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
母親は彼を許し、試験官の不公平を非難し、そして彼を少し元気づけて、事態を是正すると約束しました。
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
しかし、それから5年後までボヴァリー氏は真実を知ることはなかった。母親は年配になっていた。彼はそれを受け入れた。彼は自分の息子が愚かであるとは思えなかったのです。
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
そこで、シャルルは再び勉強に取りかかり、試験の科目を休みなく準備し、すべての問題を事前に暗記しました。そして彼はかなり良い点数で合格しました。それは母親にとって素晴らしい一日でした。大きな晩餐会が開かれたのです。
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
彼はどこで医師として働くのでしょうか?トストに。そこには古い医師しかいませんでした。長い間、ボヴァリー夫人はその医師の死を待ち望んでいましたが、その医師はまだ荷物をまとめていなかったので、シャルルはすでにその後任としてそこに着任していたのです。
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
しかし、彼の息子を育て、医学を教え、トストで働くだけでは不十分でした。彼は妻が必要でした。そして母親は彼に妻を見つけてくれました。それはディエップの裁判官の未亡人で、45歳、年金1200フランでした。
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
彼女は醜く、乾燥した老婦で、春の花のように若々しい姿ではなかったけれども、確かにドゥブー夫人は選ぶ相手がたくさんいたのです。
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
目的を達成するために、ボヴァリー夫人は彼らすべてを排除しなければなりませんでした。そして彼女は司祭たちに支援されていたある食肉商の策略にもうまく対抗しました。
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
シャルルは結婚によってより良い生活が待っていると期待していました。彼はより自由になり、自分の時間とお金を自由に使えると想像していたのです。
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
しかし、妻が主導権を握っていました。彼は世間の目に合わせるために、これを言い、それを言わないようにしなければなりませんでした。毎週金曜日に断食し、妻の好みに合わせて服を着て、支払いを怠る顧客を妻の命令で嫌悪しなければならなかったのです。
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
彼女は彼の手紙を開け、彼の行動を監視し、彼が診察室で女性の患者と相談しているときには壁越しに彼の会話を聞いていたのです。
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
彼は毎朝チョコレートが必要で、無限の気配りが必要でした。
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
彼女は常に神経痛、胸の痛み、気分の良くないことを訴えていました。
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
歩く音が彼女を苦しめました。人が去ると、彼女は孤独を嫌悪し、戻ってくる人は彼女が死ぬのを見に来たのでしょう。
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
夕方、シャルルが帰ってくると、彼女は長い細い腕を布団から取り出し、シャルルの首にかけ、ベッドの端に座らせて、自分の悲しみを話し始めました。シャルルは彼女を忘れて別の女性を愛していたのです。
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
彼女に言われていたように、彼女は不幸でした。そして最後に、彼女は健康のためのシロップと、もう少し愛情を求めたのです。

Première Partie I