Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
昨年12月8日、ヴェルサイユの高校の数学の教師であるジェルブーイス氏は、古物商の店で古いジューンウッド製の小さな書斉を発見し、その多くの引き出しに魅力を感じたのです。
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
「これはスザンヌの誕生日に最適なプレゼントだな」と、彼は思ったのです。
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
そして、限られた予算の範囲内で娘を喜ばせるために、価格を交渉し、65フランを支払いました。
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
住所を教えている最中に、スマートに着た若者がそこをうろうろしていたのですが、彼はその家具を見つけて、こう尋ねたのです。
— Combien ?
「いくらですか?」
— Il est vendu, répliqua le marchand.
「売り切れです」と商売人は答えたのです。
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
「ああ、、、それはあなたのためかもしれませんね」
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
ジェルブーイス氏は手を振って別れを告げました。そして、自分と同じようにその家具に興味を持っている人がいることを知り、彼はさらに喜びを感じたのです。
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
しかし、彼が街路を歩いてわずか10歩すると、その若者が彼に追いつきました。若者は手に帽子を持ち、とても丁寧な口調で彼に言ったのです。
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
「大変申し訳ありませんが、、、私はあなたに失礼な質問をさせてください。、、、あなたは特にこのデスクに興味を持っていたのですか?」
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
「いいえ。私は物理学の実験に使う中古の天秤を探していたのです。」
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
「ですから、あなたはそれほどそれにこだわっていないのですね。」
— J’y tiens, voilà tout.
「いいえ。私はそれにこだわっているのです。それだけです。」
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
「それは古いものだからでしょうか?」
— Parce qu’il est commode.
「それは便利だからです。」
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
「その場合、あなたは同じくらい便利なデスクと交換してもらうことに同意するでしょうね、ただし状態が良いものに。」
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
「このデスクは状態が良いのです。交換は必要ないと思います。」
— Cependant...
「しかしながら、、、」
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
ゲルボワ氏は気が短く、気難しい性格の人です。彼は冷淡に答えました。
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
「どうか、お願いします、主様。これ以上言うのはやめてください。」
L’inconnu se planta devant lui.
見知らぬ男は彼の前に立ち止まりました。
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
「あなたがこれを買ったときの価格はいくらだったかは知りませんが、、、私はこれの2倍の価格を提示します。」
— Non.
「いや、それはできません。」
— Le triple ?
「3倍ですか?」
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
「ああ、これで十分です、」と教授はイライラして叫びました。「私のものは売りません。」
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
若者は教授をじっと見つめました。ゲルボワ氏はその表情を一生忘れないでしょう。そして何も言わずに、踵を返して去っていきました。
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
1時間後、家具がヴィロフレイの道にある教授の小さな家に運ばれてきました。教授は娘を呼びました。
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
「これはあなたのためだ、スザンヌ。もし気に入ってくれたら。」
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
スザンヌは明るくて幸せな女の子でした。彼女は父親の首に飛び込み、まるで父親が王族からの贈り物を与えたかのように喜びで父親にキスをしました。
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
その夜、ホルテンスという名前のメイドの手伝てで、教授は自分の部屋に家具を置きました。スザンヌは引き出しをきれいにし、書類、手紙の箱、コレクションのポストカード、そしていとこのフィリップへの思い出の品などを丁寧に整理しました。
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
翌日、午前7時半にゲルボワ氏は学校に行きました。午前10時になると、スザンヌはいつも通りに出口で待っていました。教授にとって、栅栏の向かいにある歩道でスザンヌの優雅な姿と子供のような笑顔を見るのは、大きな喜びでした。
Ils s’en revinrent ensemble.
二人は一緒に帰りました。
— Et ton secrétaire ?
「そしてあなたの秘書は?」
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
「本当に素晴らしいですね!ホルテンスと私はすべてを準備しました。まるで金のようですね。」
— Ainsi, tu es contente ?
「それで、あなたは満足しているのですね?」
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
「もちろん満足しています!これまでどうやってこれなしでやっていたのかさえわかりません。」
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
二人は家の前にある庭を歩きました。ゲルボワ氏はこう提案しました。
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
「昼食前に彼に会いに行ってみましょうか?」
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
「ああ、いいですね、いい考えですね。」
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
彼女は最初に階段を上ったが、自分の部屋のドアの前に着いたとき、驚きの声を上げた。
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
「どうしたの?」ゲルボワ氏は言った。
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
彼も部屋に入った。しかし、秘書はもはやそこにはいなかった。
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...検事が驚いたのは、使用された手段の素晴らしいシンプルさでした。
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
スザンヌが不在で、メイドが買い物をしている間に、警察の委員がバッジをつけて(近所の人たちがそれを見た)、庭の前に馬車を止め、二度鳴らしたのです。
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
近所の人たちは、メイドが外に出ているとは知らず、何の疑いも抱いていませんでした。そのため、その男は最も静かに自分の仕事をやり終えたのです。
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
注:どのキャビネットも開けられず、どの時計も動かされていませんでした。
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
さらに、スザンヌが秘書の机の上に置いておいた財布は、中にあった金貨と一緒に隣のテーブルに置かれていたのです。
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
したがって、この窃盗の動機は明らかに特定されていました。しかし、それでも窃盗は説明不可能でした。なぜなら、最小の戦利品のためにそんなに危険を冒す必要はないからです。
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
教授が提供できる唯一の手がかりは、前日の事件でした。
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
「その若者は、私の拒否に対して、明らかに激怒していました。そして、私が彼を脅しで追い出したという印象を強く受けました。」
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
これは非常に曖昧でした。警察は商売の男に尋問をしました。彼はこの二人の男のどちらも知りませんでした。そして対象物については、死後の売却で40フランで購入し、それを適正な価格で再販したと主張していました。しかし、さらに調査を続けても、何も新しい情報は得られませんでした。
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
しかし、ゲルボワ氏は、自分が大きな被害を受けたと確信していました。金庫の二重底に財産が隠されていたはずで、その若者はその隠れ場所を知っていたので、そんなに断固とした行動をとったのです。
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
「私の可哀想な父よ、その財産で何をしていたのだろう?」とスザンヌは繰り返し言っていました。
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
「何だ!でも、そんなに大きな持参金があれば、あなたは最も優秀な候補者と結婚することができたのに。」
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
スザンヌは、自分のいとこであるフィリップと結婚することを望んでいましたが、フィリップは全く魅力的ではありませんでした。スザンヌは深い溜息をついていました。そして、ヴェルサイユの小さな家では、人生はさらに明るくなく、さらに無邪気なく、後悔と失望に満ちて続いていました。
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
2か月が経ちました。そして突然、一連の深刻な出来事、予期せぬ幸運と破局が相次いだのです。。。。
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
2月1日の午後5時半、ゲルボワ氏は夕刊の新聞を手にして帰宅し、座って眼鏡をかけて、読み始めました。彼は政治に興味がなかったので、ページをめくりました。すぐに、ある記事が彼の注意を引きました。その記事のタイトルは次のようになっていました。
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
「プレス協会の宝くじの第三回抽選。。。」
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
「514番シリーズ23番が100万フランを獲得。。。」
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
新聞は彼の手から滑り落ちました。彼の目の前に壁がぼんやりと見え、彼の心臓は止まりました。514番シリーズ23番は、彼の番号だったのです。彼はたまたまそれを購入したのです。それは、彼の友人のためにやっていることだったのです。なぜなら、彼は運命の恩惠をあまり信じていなかったのです。そして今、彼は勝ったのです。
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
すぐに、彼は自分の手帳を取り出しました。514番シリーズ23番は、確かに記念として表紙に書かれていました。しかし、チケットはどこにあるのでしょうか?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
彼はすぐに自分の書斉に向かい、貴重なチケットを滑り込めた封筒の箱を探しました。そして入るとすぐに、彼は再び震えながら立ち止まりました。封筒の箱はそこにはなかったのです。そして、恐ろしいことに、彼はそれが何週間もそこになかったことに突然気づきました!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
何週間も、彼は生徒の宿題をチェックする時間にそれがそこにないことに気づいていなかったのです。
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
庭の砂利の上に足音が聞こえました。彼は叫んだ。
— Suzanne ! Suzanne !
—スザンヌ!スザンヌ!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
彼女は急いでやってきました。彼は震えながら言い出した。
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
—スザンヌ。。。封筒の箱。。。?
— Laquelle ?
—どの箱?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
—ルーヴル美術館の封筒の箱。。。私が木曜日に持ち帰ったやつ。。。そしてそれはこのテーブルの端にあったのです。
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
—でも、父さん、思い出して。。。我々は一緒にそれを片付けたのです。。。。
— Quand ?
—いつのこと?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
—夕方。。。あなたも知ってるでしょう。。。前日のこと。。。
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
—でも、どこに置いたの?。。。教えて。。。あなた、私をイライラさせる。。。
— Où ?... dans le secrétaire.
—どこに?。。。机の中に置いたのです。
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
—盗まれた机の中に?
— Oui.
—ええ。
— Dans le secrétaire qui a été volé !
—盗まれた机の中に!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
彼は恐怖のような声でそれを繰り返しました。そして彼の手を掴み、さらに低い声で言いました。
— Elle contenait un million, ma fille...
—それには100万円があったの、娘よ。。。
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
—ああ、父さん、なんで私に言ってくれなかったの?と彼女は無邪気に言いました。
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
—100万円!と彼は言いました。それはプレスの宝くじの当選番号でした。
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
この大惨事に圧倒されて、長い間二人は何も言えず、沈黙を守っていました。
Enfin Suzanne prononça :
最後に、スザンヌは言いました。
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
—でも、父さん、とにかくお金は払ってくれるよ。
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
—どうして?どんな証拠があるの?
— Il faut donc des preuves ?
—それで、証拠が必要なの?
— Parbleu !
—もちろんだよ!
— Et tu n’en as pas ?
—そんな証拠はないの?
— Si, j’en ai une.
—いや、私には証拠があるよ。
— Alors ?
—じゃあ、どうする?
— Elle était dans la boîte.
—それは箱の中にあったんだ。
— Dans la boîte qui a disparu ?
—消えた箱の中に?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
—そう。そして今度は相手が動くんだ。
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
—でもそれは最悪じゃないか!お父さん、それに反対できるよね?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
—どうなんだろう?どうなんだろう?この男は強いに違いない。彼は多くの資源を持っている。...覚えている?...家具の件だよ。
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
彼はエネルギーを注入して立ち上がり、足を叩きながら言った。
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
—いや、いや、彼はその100万円を手に入れることはないだろう。何のために?たとえ彼がどんなに得意でも、彼も何もできない。もし彼が手に入れようとしたら、私たちは彼を捕まえるよ。ああ、それはどうなるか見てみようじゃないか、私の男!
— Tu as donc une idée, père ?
—それで、お父さん、何か考えがあるの?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
—私たちの権利を最後まで守るのだ。何があっても!そして私たちは成功するだろう!...100万円は私のものだ。私が手に入れるよ。
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
数分後、彼はこの電報を送った。
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
「クレジット・フォンシエの知事、パリのカプシーヌ通り。私はシリーズ23の番号514を所有しています。外国からのいかなる請求にも合法的な手段で反対します。ジェルボワ。」 ほぼ同時に、クレジット・フォンシエには別の電報が届いた。
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
「シリーズ23の番号514は私の手にあります。アルセーヌ・ルパン。」
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
アルセーヌ・ルパンの人生で起きた無数の冒険のいずれかを語り始めるたびに、私は本当に混乱してしまう。なぜなら、これらの冒険のうちでも最も平凡なものは、私の話を読む人たちのほとんどにすでに知られているからだ。
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
実際、この「国民の泥棒」と呼ばれた男の一挙一動は、最も話題になっている。彼の功績はあらゆる角度から研究されており、彼の行動は英雄的な行為の物語に与えられるほど豊富な詳細でコメントされている。
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
例えば、「ブロンドの女性」という奇妙な話は誰もが知っているだろう。そしてこの物語の奇妙なエピソードは、記者たちが大きな字で「シリーズ23の番号514!」と書いていた。
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
アンリ・マルタン通りの犯罪!
Le diamant bleu !...
青いダイヤモンド!
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
有名な英国の探偵ヘロック・ホルムズの介入に関するニュースはどれほど大きかったか!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
この2人の優秀な芸術家の戦いの各段階後にどれほど大きな興奮があったか!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
そして大通りでは、叫び声を上げる新聞売り子たちが「アルセーヌ・ルパン逮捕!」と叫んでいた日の騒動はどれほど大きかったか!
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
私の言い訳は、私は新しい情報を提供しているということです。私はこの謎の解決策を提示しているのです。
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
これらの冒険の周りには常に謎があった。私はそれを解決します。
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
私は何度も読み直した記事を再現し、古いインタビューを転写しますが、それらすべてを整理し、分類し、そして正確な真実に基づいて提示します。
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
私の協力者は、私に対する無限の好意を示してくれるアルセーヌ・ルパンです。
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
そしてこの場合、シャルムズの友人であり、協力者である、言い表せないウィルソンでもあります。
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
アルセーヌ・ルパンの2つのニュースが同時に公開されたときに起きた素晴らしい爆笑を思い出します。アルセーヌ・ルパンという名前だけで、予想外の出来事が予想され、観客にエンターテイメントが約束されていました。そして観客とは、全世界のことでした。
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
クレディ・フォンジェがすぐに行った調査によれば、514番シリーズ23番はヴェルサイユのクレディ・リヨン支店を通じて、砲兵隊のベッシー指揮官に発行されていたことがわかりました。
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
しかし、その指揮官は馬から落下して死亡していたのです。
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
彼が死ぬ前に、友人にチケットを渡さなければならなかったことを彼が信頼していた仲間たちが私たちに教えてくれました。
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
「その友人は私です」とゲルボワ氏は断言しました。
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
「それを証明してください」とクレディ・フォンジェの知事は言いました。
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
「証明する?簡単です。20人が私とその指揮官が定期的に会い、アルムズ広場のカフェで出会っていたことを証言してくれます。そこで、ある日、彼が困っているときに、私は20フランで彼のチケットを買い上げたのです。」
— Vous avez des témoins de cet échange ?
「その取引の証人はいますか?」
— Non.
「いいえ。」
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
「それなら、あなたの主張は何に基づいているのですか?」
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
「彼がこの件について私に書いた手紙に基づいています。」
— Quelle lettre ?
「どの手紙ですか?」
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
「チケットと一緒に添付されていた手紙です。」
— Montrez-la.
「それを見せてください。」
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
「でも、それは盗まれた書類の中にあったのです!」
— Retrouvez-la.
「それを見つけてください。」
Arsène Lupin la communiqua, lui.
アルセーヌ・ルパンはそれを彼に渡したのです。
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
フランスのエコー紙(同紙は彼の公式機関紙であり、彼はその主要株主の1人であるとされている)に掲載された記事によれば、彼はベッシー司令官が個人的に書いた手紙を、自分の弁護士であるデティナン氏の手に渡したと発表していたのです。
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
これは大きな喜びの爆発でした。アルセーヌ・ルパンが弁護士を雇ったのです!アルセーヌ・ルパンは、確立されたルールを尊重し、自分を代理する弁護士を選んでいたのです!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
全ての報道機関が有力なラディカル派議員であるデティナン氏の事務所に押し寄せました。デティナン氏は、高い道徳心を持ちながら、細かいことにまで気を配り、少し懐疑的で、しばしば逆説的な人物でした。
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
デティナン氏は、アルセーヌ・ルパンと会う機会を得ることはなかったものの、それを深く後悔していました。しかし、彼は指示を受けたばかりで、クライアントの権利を強く守るつもりでした。そして彼はクライアントの選択に深い敬意を払っていたのです。
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
そこで、彼は新しく作成されたファイルを開き、すぐに司令官の手紙を取り出して見せたのです。
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
手紙は確かに切符の譲渡を証明していましたが、買い手の名前は記されていませんでした。
Mon cher ami... »,
「親愛なる友人よ。。。」
disait-elle simplement.
と手紙には書かれていただけでした。
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
「親愛なる友人よ」とは、私のことです、とアルセーヌ・ルパンは司令官の手紙に添付されたメモに書いていました。そしてそれを証明する最も良い方法は、私が手紙を持っているということでした。
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
記者たちはすぐにゲルボワ氏の事務所に押し寄せましたが、ゲルボワ氏は何も言えず、ただ繰り返していただけでした。
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
「親愛なる友人よ」は私のことです。アルセーヌ・ルパンは切符と抽選券を盗んだのです。
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
「それを証明してみろ」とルパンは記者たちに言い返しました。
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
「でも、彼は秘書を盗んだのです」とゲルボワ氏は同じ記者たちに言いました。
Et Lupin riposta :
そしてルパンは言い返しました。
— Qu’il le prouve !
「それを証明してみろ」
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
そして、2つの番号514-23の所有者間のこの公開対決は、記者たちの行き来、そしてアルセーヌ・ルパンの冷静さと不安に苛まれたゲルボワ氏の間のやり取りは、とても面白い光景でした。
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
不幸なことに、彼の不幸は新聞に満載されていました。彼はとても率直に自分の不幸を打ち明かしていました。
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
「皆さん、理解してください。この野郎が私のスザンヌの持参金を盗んでいるのです。私個人としては気にしませんが、スザンヌのために!考えてみてください、100万フランです!10万フランの10倍です!ああ、私は秘書の中に宝物があると知っていたのです」
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
彼に反論されても、相手は家具を持っていくときに抽選券の存在を知らなかったし、誰も抽選券が大当たりするとは予想できなかったとしても、彼は不平を言い続けていたのです。
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
「さあ、彼は知っていたのです!そうでないなら、なんでこの安っぽい家具を持っていく必要があったのでしょうか?」
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
「理由はわかりませんが、確かに20フランの安い抽選券を手に入れるためではなかったのです。」
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
「100万フランです!彼は知っていたのです。彼は全てを知っているのです。ああ、あなたはこの泥棒を知らないのですね。彼はあなたから100万フランを奪ったのです。」
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
このやり取りは長時間続く可能性がありました。しかし、12日目にゲルボワ氏はアルセーヌ・ルパンから「機密」という言葉が書かれた手紙を受け取りました。彼はますます不安になって読み進めました。
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
「ご主人様、ギャラリーは私たちをいじっています。」
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
「あなたはもう真剣になる時が来たと思いませんか?」
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
「私はそう決心しています。」
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
「状況は明らかです。私は自分で引き出す権利のない抽選券を持っていますが、あなたは自分で引き出す権利のない抽選券を持っています。」
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
「ですから、私たちは互いに協力しなければなりません。」
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
「しかし、あなたは私に自分の権利を渡すことも、私はあなたに自分の抽選券を渡すこともできないのです。」
Que faire ? «
「どうしたらいいのでしょうか?」
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
「私には唯一の解決策しか見えません。私たちは別れてしまうのです。」
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
「あなたには50万円、私には50万円。」
N’est-ce pas équitable ?
「公平ではないですか?」
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
「そしてこのソロモンの判断は、私たち一人一人の中に存在する正義の需要を満たすのではないでしょうか?」
Solution juste, mais solution immédiate.
「公平な解決策ですが、即座に実現できる解決策です。」
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
「これはあなたが議論する余地のある提案ではなく、状況があなたにそれに従うことを強制する必要な措置なのです。」
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
「あなたには3日間の考量期間を与えます。」
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
「金曜日の朝、私はフランスのエコー紙の個人広告欄に、アルス氏宛ての控えめな通知を読むことを期待しています。」
Lup.
狼。
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
そしてそこには、私があなたに提案する契約へのあなたの明確な同意が暗に示されているのです。
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
その場合、あなたはすぐにチケットを受け取り、100万フランを手に入れるのです。ただし、後ほど私が示す方法で私に50万フランを渡してください。」
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
「拒否した場合、私は結果が同じになるようにすでに準備をしています。」
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
しかし、そのような固執があなたにもたらす非常に深刻なトラブルに加えて、あなたは25万フランの追加費用を負担しなければならないのです。」
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
「どうか、私の最も敬意を払った気持ちをお受けください。」
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
アルセーヌ・ルパン
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
怒りに駆られて、ゲルブワ氏はこの手紙を見せたり、コピーを取らせたりするという重大な失敗を犯しました。彼の怒りは愚かな行動につながっていたのです。
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
「何もない!彼は何も手に入れないだろう!」彼は記者団の前で叫んだ。「私のものを分け与えるのか?絶対にない。彼が望むなら、自分のチケットを破ってしまえ!」
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
「しかし、50万フランは何もないよりはいいですね。」
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
「問題ではない。私の権利の問題なのです。そして私は法廷でこの権利を主張するつもりです。」
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
「アルセーヌ・ルパンに立ち向かう?それは面白いですね。」
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
「いや、クレディ・フィナンスにです。彼らは私に100万フランを渡さなければならないのです。」
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
「チケットの保管に対して、または、少なくとも、あなたがそれを購入したことを証明するために。」
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
「証明はあるのです。アルセーヌ・ルパンは自分が秘書を盗んだことを認めているのです。」
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
「アルセーヌ・ルパンの言葉だけで法廷で十分なのでしょうか?」
— N’importe, je poursuis.
「とにかく、私は続けます。」
La galerie trépignait.
ギャラリーの人々は興奮していた。
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
賭けが行われていた。ある人たちはルパンがジェルボワ氏を屈服させるだろうと賭け、他の人たちはルパンが自分の脅しに屈するだろうと賭けていた。
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
そして、ある種の不安があった。両者の力関係が非常に不均衡で、一方は攻撃的に振る舞い、他方は追いかけられている野獣のように恐怖に怯えていたからだ。
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
金曜日には、みんな『フランスのエコー』を買い、熱心に小さな広告がある第五ページを読んでいた。アルス・ルパン氏宛ての一行もなかった。ジェルボワ氏はアルセーヌ・ルパンの要求に無言で応えていた。これは宣戦布告だった。
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
夕方、ジェルボワさんが誘拐されたことを新聞で知ることができた。
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
アルセーヌ・ルパンの「ショー」で私たちが喜ぶのは、警察の非常にコミカルな役割なのです。
Tout se passe en dehors d’elle.
全てが警察の外で起きているのです。
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
彼は話し、書き、警告し、命令し、脅し、実行するのです。まるで警察の長官も、警察官も、刑事もいないかのように、彼の計画を妨げることはないのです。
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
全てが無効、無効、無効と見なされているのです。
L’obstacle ne compte pas.
障害は考慮されていないのです。
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
それでも警察は必死です。アルセーヌ・ルパンに関わることになると、警察の全員が熱くなり、怒りで沸騰し、泡立ちます。彼は敵なのです。そして敵はあなたを馬鹿にし、挑発し、軽蔑し、さらに悪いことに、無視するのです。
Et que faire contre un pareil ennemi ?
そんな敵に対してどうすればいいのでしょうか?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
10時20分ちょうどに、メイドの証言によれば、スザンヌは自宅から出発していたのです。
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
10時5分になると、父親は高校から出てきたスザンヌを歩道で待っていたのに、スザンヌがそこにいないことに気づいたのです。
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
それで、全てがスザンヌが自宅から高校まで歩いた20分の間に起きていたのです。少なくとも、高校の付近で何かが起きていたのです。
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
2人の近所の人は、家から300メートル歩いたスザンヌを見たと主張していました。ある女性は、大通りに歩いている若い女の子を見たと主張していました。そしてその後?その後は誰も知らなかったのです。
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
警察はあちこち捜索し、駅の職員や関税職員にも事情を聞きました。
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
彼らはその日、若い女の子の誘拐に関連する何も気づいていなかったのです。
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
しかし、ヴィル・ド・アヴレイでは、ある食料品店の店主が、パリから来た密閉された自動車に燃油を供給したと主張していたのです。
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
運転席にはメカニックが座っており、車内には金髪の女性がいた——非常に金髪だと目撃者は付け加えたのです。
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
1時間後、その自動車はヴェルサイユに戻っていったのです。
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
交通量が多かったため、運転手は速度を落とさざるをえず、その結果、目撃者は、すでに見た金髪の女性の隣に、別の女性が座っているのを見ることができたのです。その女性は長いスカーフとヴェールに包まれていたのです。
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
間違いなく、それはスザンヌ・ジェルブーイだったのです。
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
しかし、それでは、誘拐が日中、交通量の多い道路、そして街の中心部で発生したと考えることになりますね!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
どうして?どこで?一音の叫び声も聞こえず、一つの怪しい動きも見られなかったのです。
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
食料品店の店主は、その自動車の情報を提供しました。それはプジョン製の24馬力のリムジンで、車体は暗い青色でした。
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
念のため、グランド・ガレージのディレクター、ボブ・ウォルサム夫人に問い合わせたのです。彼女は自動車による誘拐に関する専門家なのです。
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
金曜日の朝、彼女は金髪の女性にプジョン製のリムジンを一日レンタルしていたのです。しかし、その女性にはもう二度と会うことはなかったのです。
— Mais le mécanicien ?
—でも、メカニックはどうなったの?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
—彼はアーネストという名前で、昨日優れた証明書を持って雇われたのです。
— Il est ici ?
—彼はここにいるの?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
—いや、彼は車を返してきましたが、それ以来戻ってこないのです。
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
—彼の行方を突き止めることはできないのでしょうか?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
—確かに、彼が自分のことを紹介した人たちに聞いてみれば分かるはずです。これらの人々の名前です。
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
私たちはこれらの人々のところに行きました。しかし、彼らのどこもアーネストという名前の人を知らなかったのです。
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
したがって、どんな手がかりを追って暗さから抜け出ようとも、結局はさらなる暗さや謎に直面するだけだったのです。
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
ゲルボワ氏は、このように悲惨な始まりをした戦いに立ち向かう力がなかったのです。彼の娘が失踪して以来、良心の呵責に苛まれていた彼は、最終的に降伏してしまったのです。
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
フランスのエコ紙に掲載された小さな広告は、誰もがコメントしていたもので、彼の無条件の降伏を確認するものでした。
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
これは勝利でした。戦争はわずか4日間で終わったのです。
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
2日後、ゲルボワ氏はクレディ・フォンジェの敷地を歩いていました。知事のところに通された彼は、シリーズ23の番号514を渡しました。知事は驚きました。
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
—ああ、それを持ってるんですね。それは返ってきたんですね。
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
—それは置き忘れていたのです。これだ、とゲルボワ氏は答えたのです。
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
—しかし、あなたは主張していたのです。それについて話があったのです。
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
—それらはすべてうわさ話と嘘に過ぎないのです。
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
—しかし、私たちはそれを裏付ける何らかの書類が必要なのです。
— La lettre du commandant suffit-elle ?
—司令官からの手紙で十分でしょうか?
— Certes.
—確かにです。
— La voici.
—それをどうぞ。
— Parfait.
—完璧です。
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
これらの書類を保管しておいてください。
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
私たちには15日間の検証期間が与えられています。
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
あなたが私たちのカウンターに来ることができるようになったら、私はあなたに通知します。
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
それまで、あなたは、何も言わずに、この問題を完全に静かに解決する方が良いと思います。
— C’est mon intention.
—それが私の意図です。
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
ゲルボワ氏は何も言いませんでした。知事も何も言いませんでした。
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
しかし、ある種の秘密は何の不注意もなく明らかになるのです。そして突然、アルセーヌ・ルパンがゲルボワ氏に514番、シリーズ23を返送したということが判明しました!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
このニュースは、驚きと称賛を集めました。
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
確かに、このような重要な切り札、貴重な紙幣をテーブルに置く人は、本当に優秀なプレイヤーなのです。
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
確かに、彼はそれを賢明に処分し、バランスを回復するカードのためにそれを処分したのです。
Mais si la jeune fille s’échappait ?
しかし、もしその若い女性が逃げ出したらどうなるのでしょうか?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
もし彼が人質を取り戻すことができたらどうなるのでしょうか?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
警察は敵の弱点を察知し、さらに努力を増しました。アルセーヌ・ルパンは無力で、自分で自分を追い詰め、欲しかった100万円に触れることさえできませんでした。その結果、笑いは相手側に移っていきました。
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
しかし、スザンヌを見つけなければなりませんでした。そして彼女は見つかりませんでした。しかも、彼女は逃げ出すことさえできなかったのです。
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
まあ、と人々は言いました。この点は確定した。アルセーヌは最初のラウンドで勝ったのです。
Mais le plus difficile est à faire !
しかし、最も難しいことはまだやっていないのです。
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
ゲルブーアスさんは彼の手に渡っているのです。これは間違いない。そして彼はそれを500万フラン以上で手放すことはないのです。
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
しかし、その交換はどこで、どのように行われるのでしょうか?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
その交換が行われるためには、何らかの約束が必要です。そしてその場合、ゲルブーアスさんが警察に通報し、そのお金を手に入れて娘を取り戻すことを誰が阻止できるのでしょうか?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
教授にインタビューが行われました。彼は非常に落ち込んでおり、何も言いたがらず、全く何も明かさなかったのです。
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
「私は何も言うことはない。私は待っているだけです。」
— Et Mlle Gerbois ?
「そしてゲルブーアスさんはどうですか?」
— Les recherches continuent.
「捜査は続いています。」
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
「でも、アルセーヌ・ルパンはあなたに手紙を書いたのですね?」
— Non.
「いいえ。」
— Vous l’affirmez ?
「それを断言するのですか?」
— Non.
「いいえ。」
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
「それじゃ、そうだということですね。彼の指示は何でしたか?」
— Je n’ai rien à dire.
「私は何も言うことはない。」
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
メ・デティナン氏は孤立していた。彼もまた慎重に振る舞っていた。
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
「ルパン氏は私のクライアントです」と彼は重々しい口調で答えた。「私が絶対に守るべき秘密があるのはご理解いただけるでしょう。」
Tous ces mystères irritaient la galerie.
これらの謎がギャラリーの人々をイライラさせていた。
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
明らかに、何か計画が暗に進められていたのです。
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
アルセーヌ・ルパンは自分の網を広げ、強化していた。一方で、警察はジェルボワ氏を昼夜監視していたのです。
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
そして、唯一の3つの可能性を検討していたのです。逮捕、勝利、あるいは馬鹿げた失敗であるということでした。
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
しかし、結局、世間の好奇心は部分的にしか満たされず、このページでは、初めて、正確な真実が明らかになっています。

Le Numéro 514 — Série 23 I.