«Remontons-nous?
もう一度上に戻ろうか?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
—いや!むしろ下に行こう!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
—それ以上に、サイラスさん!私たちは落ちてしまうよ!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
—なんてことだ!重心を下に移そう!
— Voilà le dernier sac vidé!
—最後の袋を空にしたぞ!
— Le ballon se relève-t-il?
—気球は上に上がるのかな?
— Non!
—いや!上に上がらないよ!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
—波の音が聞こえるよ!
— La mer est sous la nacelle!
—海がナセルの下にあるよ!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
—海は私たちから500フィート離れたところにあるはずだ!」
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
その時、力強い声が空気を切り裂き、次のような言葉が聞こえた。
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
「重いものは全部外に出せ!…全部!そして神のご加護をお願いします!」
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
このような言葉が空気に響き渡っていた。1865年3月23日の午後4時頃、太平洋の広大な水域の上に。
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
おそらく誰もが、今年の春分の時に吹き荒れた恐ろしい北東風を忘れていないでしょう。その時、気圧計は710ミリにまで下がったのです。
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
これは3月18日から26日まで続いた途切れないハリケーンでした。
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
その被害はアメリカ、ヨーロッパ、アジアに及び、赤道から北緯35度まで南緯40度までの1,800マイルの広い範囲にわたって発生しました!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte,
都市が崩れ落ち、森林が根こそぎ倒され、海岸が水の山によって荒らされ、船が岸に押し込まれていたのです。
que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
ベリファックス調査所によれば、数百隻の船が被害に遭いました。竜巻がすべてを破壊し、何千人もの人々が陸上で押しつぶされたり、海に飲み込まれたりしていました。これらがこの恐ろしいハリケーンの暴挙の証拠でした。
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
これらの破壊は、1810年10月25日にハバナと1825年7月26日にグアドループを荒らしたハリケーンよりも甚悪でした。
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
そして、陸海で多くの破壊が発生する中で、空気が乱れていたときに、さらに驚くべきドラマが上空で繰り広げられていたのです。
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
実際、竜巻の頂部にある気球は、空気の柱の回転運動に巻き込まれて、時速90マイルで空を移動し、まるで空中のメイルストロームに巻き込まれているかのように、自ら回転していたのです。
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
この気球の下部にあるゴンドラには、5人の乗客が乗っていましたが、厚い水蒸気と水の粒が空気中に広がっていたため、ほとんど見えませんでした。これらの水蒸気は海面まで降りていました。
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
この気球はどこから来たのでしょうか。これは確かにこの恐ろしい嵐の玩具でした。
De quel point du monde s'était-il élancé?
それは世界のどこから来たのでしょうか?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
明らかに、この気球はハリケーンの最中に発射されたはずではないのです。
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
しかし、このハリケーンはすでに5日間続いており、最初の症状は18日に現れていたのです。
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
したがって、この気球は非常に遠くから来たと考えるのは自然でしょう。なぜなら、この気球は24時間あたりに2,000マイル以上移動したはずだからです。
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
いずれにしても、乗客は出発以来の移動距離を推定する手段を持っていなかったのです。なぜなら、彼らには目印がなかったからです。
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
さらに、驚くべきことに、暴風雨の激しさに巻き込まれても、彼らはそれを感じることはなかったのです。彼らは移動し、回転していたのですが、その回転や水平方向の移動を感じることはなかったのです。
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
彼らの目は、ゴンドラの下にある厚い霧を透過することはできなかったのです。
Autour d'eux, tout était brume.
彼らの周りにあるのはすべてが霧に覆われていたのです。
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
雲の不透明度は非常に高かったので、彼らは昼か夜かを判断することさえできなかったのです。
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
彼らが高空にいる限り、この暗い広がりに光の反射も、陸地からの音も、海の音も届いていなかったのです。
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
彼らの急速な降下だけが、彼らが海上で直面していた危険を知らせてくれたのです。
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
しかし、弾薬、武器、食料などの重い物を降ろした気球は、大気の上層部に上昇し、標高4,500フィートに到達しました。
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
乗客たちは、ゴンドラの下に海があることを確認し、上にいる方が下にいるよりも危険が少ないと判断し、最も役立つ物まで海に投げ込むことにしたのです。そして、彼らはこの液体、この飛行船の魂を失いたくなかったのです。この液体が彼らを深い海から支えているのです。
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
この夜は、より弱い人間なら致命となるほど不安に苛まれて過ごされました。
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
そして日が昇り、それと共にハリケーンは弱まり始めたのです。
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
3月24日のこの日の初めから、いくつかの沈静の兆候が見られたのです。
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
夜明けの頃、より気泡状の雲が空に上昇していったのです。
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
数時間のうちに、竜巻は散逸し、消え去ったのです。
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
風はハリケーンの状態から「強風」に弱まり、つまり、大気層の移動速度が半分に減少したのです。
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
それでも、船員たちが「3つの帆の風」と呼ぶ風になっていましたが、要素の混乱は著しく改善されていました。
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
11時頃、空気の下部は著しく澄み始めたのです。
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
大気は、大規模な気象現象が通り過ぎた後に見られ、感じられる湿った透明感を発していたのです。
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
ハリケーンは西に向かって進んでいるようには見えなかったのです。
Il paraissait s'être tué lui-même.
ハリケーンは自ら弱まってしまったようでした。
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
おそらく、竜巻が崩壊した後に、電気的な雲として散逸してしまったのでしょう。インド洋の台風でも時にそうしたことがあるのです。
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
しかし、その頃にも、気球が空気の下層に向かってゆっくりと降下していることが再び確認されました。
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
気球は少しずつ空気が抜けて、そのエンベロープが引き延ばされていたようで、球形から卵形に変化していったのです。
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
正午頃、気球は海から2,000フィート上に浮かんでいただけでした。気球の容量は50,000立米で、その容量のおかげで、気球は長時間空中に留まることができたのです。気球は高空に上昇したか、水平方向に移動したのでしょう。
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
その時、乗客たちは、重さを増やしていた物をすべて投げ捨てました。カプセル、残っていた食料、そしてポケットにあった小さな道具までもです。そして、1人が網の绳の集まる円に登り、気球の下部をしっかりと固定しようとしました。
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
明らかに、乗客たちは気球を高空に留めることができなくなっていたのです。そして、ガスがなくなっていたのです。
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
彼らは迷っていたのです。実際、彼らの下に広がっていたのは大陸でも島でもありませんでした。この空間には、着陸できる場所はなく、気球が固定できる確かな場所はどこにもありませんでした。
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
そこには巨大な海があり、そこでは波がまだ非常に激しく打ち寄せていたのです。
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
それは無限の海で、彼らが上から見下ろしていた海で、そして彼らの視線は40マイルの範囲に及んでいたのです。
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
それはこの液体の平原で、それは無情に打ち続けられ、ハリケーンによって打ち続けられていたのです。そしてその上には、白いクレストの網が広がっていたのです。
Pas une terre en vue, pas un navire!
見える土地はなく、船も見えませんでした。
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
したがって、何としてでも下降運動を止めなければならないのです。そうしないと、気球は海に飲み込まれてしまうでしょう。
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
そして、明らかに、カプセルの乗客たちはこの緊急の作業に取り組んでいたのです。
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
しかし、彼らの努力にもかかわらず、気球は常に下がり続けていたのです。そして気球は非常に速く動いていたのです。それは風の方向、つまり北東から南西に向かって動いていたのです。
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
これらの不幸な人々の状況はとても悲惨でした。
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
明らかに、彼らはもはや気球をコントロールできなかったのです。
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
彼らの試みは成功しませんでした。
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
気球のエンパネルはますます空気が抜けていったのです。
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
流体は全く止めることができずに漏れていったのです。
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
下降運動は明らかに加速していました。そして午後1時までに、カプセルは海から600フィート以上上に浮かんでいませんでした。
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
実際、ガスの漏れを防ぐことはできなかったのです。ガスは装置の破れから自由に漏れていたのです。乗客たちは、カプセルにあったすべての物を取り除くことで、数時間にわたって空中にとどまることができたのです。
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
しかし、避けられない破局は遅れることしかできなかったのです。そしてもし夜までに陸地が見えなかったら、乗客、カプセル、そして気球はすべて海に吸い込まれてしまうでしょう。
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
唯一の対策は、この時点でしか取ることができなかったのです。気球の乗客たちは、明らかにエネルギッシュな人たちで、そして死に立ち向かう勇気を持っていたのです。彼らの口からは、一言の不平も聞こえませんでした。
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
彼らは、最後の一秒まで戦う決意だったのです。そして落下を遅らせるために、全力を尽くしていたのです。カプセルはただの篮作りの箱で、浮かぶことはできず、海に落下したら、海に浮かぶことは全く不可能だったのです。
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
午後2時、気球は海からわずか400フィート上に浮かっていました。その時、男性の声 — 恐怖に打ち克つ心を持つ男性の声 — が聞こえました。そしてその声に、さらにエネルギッシュな声が応えたのです。
«Tout est-il jeté?
「全てを投げ出したか?」
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
「いいえ!まだ1万フランの金がある!」
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
すぐに重い袋が海に落下しました。
«Le ballon se relève-t-il?
「気球は上昇するのか?」
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
「少しだけだけど、すぐに落下するだろう!」
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
「まだ何を外に投げ出すの?」
— Rien!
「何もないよ!」
— Si!... La nacelle!
「待って!。。。カゴだ!」
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
「網にしがみつこう!そしてカゴを海に投げ出そう!」
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
実際、これが気球を軽量化する唯一の方法だったのです。カゴを輪に固定する绳が切られ、気球は落下した後、2000フィート上昇しました。
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
5人の乗客は輪の上にある網に乗り込み、深渊を見つめていました。
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
気球がどれほど静的な安定性を持っているかは、よく知られた事実です。
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
最も軽い物を投げ出すだけで、垂直方向に移動することができるのです。
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
空中に浮かぶ気球は、数学的に正確な天秤のように動くのです。
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
したがって、かなり重い重量を取り除くと、気球は大幅かつ突然に移動することがわかります。
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
この場合もそうでした。
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
しかし、上空で一瞬バランスを取った後、気球は再び下降を始めたのです。
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
ガスは修復不可能な破れ口から漏れていました。
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
乗客はできる限りのことをしました。これ以上人間の力で救うことはできないのです。彼らはこれからは、神の助けに頼るしかなかったのです。
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
4時の時点で、気球は水面からわずか500フィートの位置にありました。そこで、音が聞こえました。乗客と一緒にいた犬は、網の穴に身を寄せて主のそばにいたのです。
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
「トップが何かを見た!」と乗客の1人が叫んだのです。
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
すぐに、強い声が聞こえました。
«Terre! terre!»
「陸地!陸地!」
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
風に吹き続けられて南西に向かっていた気球は、夜明け以来、何百マイルもの距離を移動していたのです。そして、確かに、この方向に高い陸地が見え始めたのです。
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
しかし、この陸地はまだ風の30マイル先にありました。そこに到達するには1時間以上かかるでしょう。しかも、その間に気球が空気をすべて失うこともあるのです。1時間!その前に、気球は残りの空気をすべて失ってしまうかもしれないのです。
Telle était la terrible question!
それが恐ろしい問いでした!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
乗客たちは、この固体の地点をはっきりと見ていました。そこにどうしてでも到達しなければならないのです。
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
彼らは、それが島か大陸かわからなかったのです。なぜなら、彼らはハリケーンが自分たちを世界のどこに連れてきたのかさえわからなかったのです。
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
しかし、この陸地に到達しなければならないのです。そこに人が住んでいても、住んでいなくても、そこが友好的であっても、そこに到達しなければならないのです。
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
しかし、4時になると、気球がこれ以上持ちこたえられないことが明らかになりました。

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I