Book cover

クレジット

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

もう一度上に戻ろうか?

— Non! Au contraire! Nous descendons!

—いや!むしろ下に行こう!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

—それ以上に、サイラスさん!私たちは落ちてしまうよ!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

—なんてことだ!重心を下に移そう!

— Voilà le dernier sac vidé!

—最後の袋を空にしたぞ!

— Le ballon se relève-t-il?

—気球は上に上がるのかな?

— Non!

—いや!上に上がらないよ!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

—波の音が聞こえるよ!

— La mer est sous la nacelle!

—海がナセルの下にあるよ!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

—海は私たちから500フィート離れたところにあるはずだ!」

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

その時、力強い声が空気を切り裂き、次のような言葉が聞こえた。

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

「重いものは全部外に出せ!…全部!そして神のご加護をお願いします!」

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

このような言葉が空気に響き渡っていた。1865年3月23日の午後4時頃、太平洋の広大な水域の上に。

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

おそらく誰もが、今年の春分の時に吹き荒れた恐ろしい北東風を忘れていないでしょう。その時、気圧計は710ミリにまで下がったのです。

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

これは3月18日から26日まで続いた途切れないハリケーンでした。

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

その被害はアメリカ、ヨーロッパ、アジアに及び、赤道から北緯35度まで南緯40度までの1,800マイルの広い範囲にわたって発生しました!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

都市が崩れ、森林が根こそぎ倒れ、海岸が水の山によって荒らされ、船が岸に押し込まれていたが、これらはベリタス調査所によって数百隻と記録されていました。

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

竜巻によって完全に平坦になった土地、その通り道にあるものすべてを破壊し、何千人もの人々が陸上で押しつぶされたり、海に飲み込まれたりした。これらがこの猛威の証言であり、この恐ろしいハリケーンが去った後に残されたものでした。

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

これらの災害は、1810年10月25日にハバナと1825年7月26日にグアドループを荒らしたときよりも甚悪でした。

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

そして、陸海で多くの惨事が発生する中、空気が乱れた中で同様に劇的なドラマが上演されていたのです。

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

実際、竜巻の頂部にあるボール状の気球は、空気の柱の回転運動に巻き込まれて、時速90マイルで空を移動し、まるで空中のメイルストロームに捕らわれたかのように回転していたのです。

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

この気球の下部に吊り下げられたナカデラには、5人の乗客が乗っていましたが、厚い水気と水の霧に覆われてほとんど見えませんでした。これらの水気と水の霧は、海にまで及んでいました。

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

この気球、この恐ろしい嵐の玩具は、どこから来たのでしょうか?

De quel point du monde s'était-il élancé?

世界のどこからこれが発射されたのでしょうか?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

明らかに、これはハリケーンの最中に発射されたはずではないのです。

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

しかし、ハリケーンはすでに5日間続いており、その最初の兆候は18日に現れていたのです。

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

したがって、この気球は非常に遠くから来たと考えるのは自然でしょう。なぜなら、これは24時間あたりに2,000マイル以上移動したはずだからです。

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

いずれにしても、乗客は出発以来の移動距離を推定する手段を持っていなかったのです。なぜなら、彼らには目印がなかったからです。

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

さらに、暴風雨の激しさの中に巻き込まれていたにもかかわらず、彼らは暴風雨を感じることはなかったのです。彼らは移動し、回転していたのですが、その回転や水平方向の移動を感じることはなかったのです。

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

彼らの目は、ナカデラの下に堆積していた厚い霧を透過することはできなかったのです。

Autour d'eux, tout était brume.

彼らの周りはすべてが霧に覆われていたのです。

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

雲の不透明度は非常に高かったので、彼らは昼か夜かを判断することさえできなかったのです。

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

彼らが高い位置にいた限り、この暗い広がりの中に光の反射も、陸地からの音も、海のうなり声も届いていなかったのです。

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

彼らの急速な降下だけが、彼らが海上で直面していた危険を知ることができたのです。

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

しかし、弾薬、武器、食料などの重い物を降ろした気球は、大気の上層部に上昇し、標高4,500フィートに到達しました。

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

乗客たちは、ナカデラの下に海があることを認識し、上にいる方が下にいるよりも危険が少ないと判断し、最も役立つ物を海に投げることにしたのです。そして、彼らはこの流体、この飛行船の魂を失いたくなかったのです。この流体が彼らを深淵の上に支えているのです。

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

この夜は、より弱い人間なら致命となるほどの不安の中で過ごされました。

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

そして日が明け、そして日が明けたと同時に、ハリケーンは弱まり始めたのです。

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

3月24日のこの日の初めから、いくつかの落ち着きの兆候がありました。

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

夜明けの時、雲はより泡状になって、空の高い位置に上昇していったのです。

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

数時間のうちに、竜巻は散逸し、崩壊してしまったのです。

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

風はハリケーンの状態から、「強風」に弱まっていったのです。つまり、大気層の移動速度が半分に減少していたのです。

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

これはまだ船員たちが「3本の帆の風」と呼んでいるものでしたが、要素の混乱はそれでも著しいものでした。

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

11時頃、空気の下部は著しくきれいになっていました。

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

大気は湿った透明感を発していました。これは、大きな気象現象が通り過ぎた後に見られ、そして感じられるものです。

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

ハリケーンは西に向かって進んでいるようには見えなかったのです。

Il paraissait s'être tué lui-même.

ハリケーンは自らを鎮静させたようでした。

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

おそらく、竜巻が崩壊した後、電気的な雲として散逸してしまったのでしょう。インド洋の台風が時にそうするように。

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

しかし、この頃にも、気球が空気の下層に向かってゆっくりと下降していることが再び確認されました。

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

気球は少しずつ空気が抜けているようで、その外皮が引き延ばされて球形から卵形に変化していました。

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

正午頃、気球は海から2,000フィートの高さで浮かんでいました。気球の容積は50,000立米で、その容量のおかげで、気球は長時間空中に留まることができたのです。気球は高空に上昇したり、水平方向に移動したりしていたのです。

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

その時、乗客たちは、重さを増やしていた最後の物を投げ捨てました。それには、カプセル、残っていた食料、そしてポケットにあった小さな道具などがありました。そして、乗客の1人が網の绳で結ばれた丸い部分に登り、気球の下部をしっかりと固定しようとしました。

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

明らかに、乗客たちは気球を高空に留めることができなくなっていたのです。そして、ガスがなくなっていたのです。

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

乗客たちは迷っていたのです。実際、彼らの下に広がっていたのは大陸でも島でもありませんでした。この空間には、着陸できる場所はなく、乗客たちがアンカーを打ち込めるような固い地面はどこにもありませんでした。

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

そこには巨大な海があり、そこでは波がまだ非常に激しく打ち寄せていたのです。

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

それは無限の海でした。彼らは高く上っていたので、海をはっきりと見ることはできませんでした。しかし、彼らの視線は40マイルの範囲に広がっていたのです。

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

それは液体の平原で、そこでは波が容赦なく打ち寄せ、そこには白いクレストの網が広がっているように見えたのです。

Pas une terre en vue, pas un navire!

どこにも陸地はなく、船も見えませんでした。

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

そのため、何としてでも下降運動を止めなければなりませんでした。そうしないと、気球は海に飲み込まれてしまうでしょう。

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

そして、明らかに、カプセルの乗客たちはこの緊急な作業に取り組んでいたのです。

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

しかし、彼らの努力にもかかわらず、気球は常に下がり続けていました。そして、気球は風の方向、つまり北東から南西に向かって非常に速く移動していたのです。

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

これらの不幸な人々の状況は本当に悲惨でした。

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

明らかに、彼らはもはや気球をコントロールできなかったのです。

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

彼らの試みは成功しませんでした。

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

気球のエンパネルはますます空気が抜けていったのです。

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

流体は全く止めることなく漏れていたのです。

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

下降が明らかに加速していました。そして、午後1時までに、カプセルは海から600フィート以上上に浮かんでいませんでした。

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

実際、ガスの漏れを防ぐことは不可能でした。ガスは機器の破れから自由に漏れていたのです。乗客たちは、カプセルにあったすべての物を取り除くことによって、数時間にわたって空中にとどまることができたのです。

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

しかし、避けられない破局は遅れることしかできませんでした。そして、もし夜までに陸地が見えなかったら、乗客、カプセル、そして気球はすべて海に吸い込まれてしまうでしょう。

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

唯一の対策がこの時にとられました。気球の乗客たちは、明らかにエネルギッシュな人たちで、死と向き合うことができました。彼らの口からは、一言の不平も聞こえませんでした。

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

彼らは、最後の一秒まで戦うことを決心していました。彼らは、落下を遅らせるために全力を尽くす決意だったのです。カプセルはただの篮作りの箱で、浮かぶことはできず、もし海に落下したら、海に浮かぶことは全くできなかったのです。

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

2時になると、気球は海からわずか400フィート上に浮かっていました。その時、男性の声が聞こえました。それは恐怖に打ち克つ心の強い男性の声でした。そしてその声に、同様にエネルギッシュな声が返事をしました。

«Tout est-il jeté?

「全てを投げたか?」

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

「いいえ!まだ1万フランの金があるよ!」

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

すぐに重い袋が海に落下しました。

«Le ballon se relève-t-il?

「気球は上昇するのか?」

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

「少しだけ上昇するけど、すぐに落下するよ!」

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

「まだ何を外に投げるの?」

— Rien!

「何もないよ!」

— Si!... La nacelle!

「待って!。。。カゴだ!」

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

「ネットにしがみつこう!そしてカゴを海に投げよう!」

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

事実、これが気球を軽量化する唯一の方法だったのです。カゴをサークルに固定する绳が切られ、気球は落下した後、2000フィート上昇しました。

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

5人の乗客は、サークルの上にあるネットに登り、網目から海を眺めていたのです。

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

気球が持つ静的な安定性は、ご存知の通り非常に高いのです。

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

最も軽い物を投げるだけで、気球が垂直方向に動くのです。

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

空中に浮かぶ気球は、数学的な精度でバランスを取っています。

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

したがって、かなり重い重量を取り除くと、気球の動きは大きく突然になるのです。

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

この場合にもそうしたことが起きていたのです。

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

しかし、上空でバランスを取った後、気球は再び下降を始めたのです。

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

ガスは、修復不可能な破れから漏れていたのです。

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

乗客は、できる限りのことをしていました。これ以上人間の力で助けることはできないのです。彼らは、これからは神の助けに頼るしかなかったのです。

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

4時の時点で、気球は水面からわずか500フィートの位置にありました。そこで、音が聞こえたのです。乗客と一緒にいた犬が、網の穴に身を寄せていたのです。

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

「トップが何かを見た!」と乗客の1人が叫んだのです。

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

そして、すぐに強い声が聞こえたのです。

«Terre! terre!»

「陸地!陸地!」

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

風に吹き続けられて南西に向かっていた気球は、夜明け以来、何百マイルもの距離を移動していたのです。そして、確かに、この方向にかなり高い陸地が現れていたのです。

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

しかし、この陸地はまだ風の30マイル先にありました。そこに到達するには、1時間以上かかるでしょう。そして、その間に風に流されない限りです。1時間!その間に、気球は残りの気体をすべて失ってしまうのではないでしょうか?

Telle était la terrible question!

それが、この恐ろしい問いでした。

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

乗客たちは、この固体の地点をはっきりと見ていました。そこにどうしてもたどり着けなければならないのです。

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

彼らは、それが島か大陸かわからなかったのです。なぜなら、彼らはハリケーンが彼らを世界のどこに連れてきたのかさえわからなかったのです。

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

しかし、この陸地にたどり着かなければならないのです。そこに人が住んでいるかどうか、そこが友好的かどうか、それは問題ではなかったのです。

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

しかし、4時になると、気球がこれ以上持ちこたえられないことが明らかになっていました。

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

常にオン

DiscoVoxをインストール

右側のアドレスバーにあるインストールアイコンをクリックして、確認してください。

アプリをインストール

Discordに参加