Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
美しい10月の日の終わりに、マルタの小さな馬に乗って気持ちよく歩くアンナ・マリア・ディ・カロリストリア伯爵夫人は、バトヘルマットの森を通り抜けていました。
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
伯爵夫人は、日暮れ後すぐにボルゴフロレスに到着する予定で、午後2時に城から出発していました。
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
町はすぐそこにあり、この素晴らしい小さな馬は、4時間の長旅にもかかわらず、まだ元気に歩いていました。この馬はまだ4歳でした。
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
そして突然、急斜面の入口で、三人の男たちが突然大きな木のトランクから飛び出てきました。この男たちの姿は、一目見ただけで嫌悪感を抱かせるものでした。
—Alto là! grida una voce da toro.
「止まれ!」と、男らしい声が叫んだのです。
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
そのうちの一人は、馬の鼻に縄をかけました。もう一人は、伯爵夫人の胸に拳銃を押し付けました。そして最後の一人は、伯爵夫人の太ももをつかみ、馬から引き下ろし、主要な道路から10歩離れた場所に投げ飛ばしました。
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
その10分後、バトヘルマットの森には、ただ一つの美しい裸の女性の姿しか残っていませんでした。これは、泥棒たちが伯爵夫人の身分証明書やその他の宝物をすべて奪い取った後の姿でした。この女性は、まるで生きている大理石の美しい彫像のようでした。
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
泥棒たちは、伯爵夫人の宝石、衣服、ランジェリーをすべて奪い取り、唯一の例外は美しいレースの靴下と2足のエレガントなブーツでした。これらの靴下とブーツには、金の装飾が施されていました。
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
「なんていい泥棒たちだ!なんて慎重な泥棒たちだ!」
Non calunniamoli.
彼らを非難するわけではありません。
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
もし彼らがすべてを奪い取っていたら、そして大きな宝物を持って逃げ出していたら、自然界から生まれた最も美しい足首のモデルを脱がすこともなかったでしょう。しかし、泥棒たちが結び目を切る途中に、三人の男たちは近くから来た馬の音でびくびくし、逃げ出してしまったのです。
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
馬が攻撃の現場に向かって疾走してくると、攻撃者の心の中では、その馬の上に警察官が乗っているように思えるのです。
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
その一方で、美しい伯爵夫人はそこに留まっていたのです。。。。私はすでに彼女がどれほどシンプルな服装でいたかをお話ししました。。。。
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
お言いください、お嬢様。もしあなたが私たちの美しいヒロインと同じような状況に陥ったら、どうしますか?。。。
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
古典的なヴェネラのように裸で、森の中で、夕日の光に照らされながら、馬が近づいてきて、おそらく騎士が乗っていたのでしょう。。。
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
逃げる。。。さあ!あなたは森に慣れていないようですね。あなたは、森にはジュニパーとイノシシがたくさんいて、それらが肌に刺さって痛いことを知らないのですね。
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
大きな木の後ろに隠れて、馬と騎士が通り過ぎるのを待つ。。。しかし、その後どうするのでしょう?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
考えてみてください、可愛い子。つまり、私たちも考えてみましょう。。。
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
伯爵夫人の場合、問題はただの恥じることではないのです。日が暮れています。。。。もう1時間で夜になります。。。。そしてリネンの柔らかさに慣れた女性は、森の中で寝ることはできないのです。もし狼が。。。もし熊が。。。なんてことだ!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
しかし、伯爵夫人は非常に実践的な洞察力を持っていたのです。彼女はすぐに自分の状況の可能性を把握し、その馬、あるいはその馬に乗っている人物が、偶然にも救いの天使であるかもしれないと気づいたのです。
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
まず、彼女は考えました。どうすれば私たちのような人に出会いながら、あまり恥じることなく対応できるだろうか?
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
地面は、秋の終わりにどの森でも葉で覆われていました。神に感謝です!神が望まない限り、葉は落ちることはないのです!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
そしてその感謝の言葉を吐いた直後、伯爵夫人はすぐに白い腕でたくさんの神の恩恵を集め、それらに身を包み、目に見えなくなりました。
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
—おっ!おっ!さあ!これは初めてだよ、モレロ!おっ!おっ!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
また、アギラル子爵の美しい馬、モレロも、葉に隠れた伯爵夫人のほのかな香りを嗅いだのも初めてでした。
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
子爵は馬から降りて、馬を愛情深くなでながら、最も愛らしい愛情の言葉をささやいたのです。
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
—彼は紳士だ!伯爵夫人は考えながら、谨慎に頭を上げて、茂みの間をのぞきました。
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
しかし、すでにモレロの影響で警戒心を強めた騎士は、葉が動く音を聞き、そこに人間の影が見えるかもしれないと感じたので、馬で葉を払い始めたのです。
Immaginate se la contessa potè star ferma!
想像してみてください、伯爵夫人はどうしてそこに留まることができたのでしょうか!
—Alto là!
—待ってください!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
彼女は飛び上がって言いました。その美しい顔と白い大理石のような肩が見えました。もしあなたが、見た目から判断すると、紳士であり、心の優しい人なら、一歩も近づかないでください。あなたも分かるでしょう、この高い身分の女性はこれ以上辱められないのです。
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
子爵は、まるで石のように動かずに、見ていただけでした。そして何も言えませんでした。
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
しかし、伯爵夫人が自分に降りかかった不幸の詳細を話すと、—レディ!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
彼は自分の気高い気持ちを表現する声で言いました。私なら、あなたをこの虚偽の状況から解放するために、どんな犠牲を払ってでも喜んでそうするでしょう。私の心にそのような考えが浮かんだとしても、それは最も卑劣なことでしょう。
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
私には、あなたが最も緊急に必要なのは、もっと体面のある服装に着替えることだと思います。
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
もしあなたが私の服を着ることを嫌がらないのであれば、私はそれらをあなたに差し上げます。そして私はあなたが私の服を着替え終わるまで、あなたから目を離すことはないでしょう。
—Ma... voi... signore?...
—しかし、あなたは、、、、主様?。。。
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
—私のことは心配要らない。急いでください!これが私のコート。。。これが私のジレット。。。これが私のズボン。。。
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
—主様!。。。これはとんでもないですね。。。これは不正行為ですね。。。あなたは女性の前にいるのを忘れているのです。。。。
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
しかし、伯爵は、気高い献身者の熱血タイプのように、一瞬で自分の服を脱いでしまったのです。
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
一方、伯爵夫人は、できるだけ体に合う服を着て、葉の影から出てくるときにできるだけ体面に見えるように、体をまっすぐにして、手で目を覆いながら、優しく懇願する声で言いました。
—Via!
—行ってください!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
あなたが私の救世主になるのであれば、私があなたの保護を受け入れたことを恥じる必要はないようにしてください!
Mettetevi là...
そこに立って。。。
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(彼女は少し前に立ったベッドに指さしていた)。
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
私は、まずあなたと真剣な会話を始める勇気はないのです。。。。
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
伯爵夫人がその文を終える前に、伯爵はすでに葉に埋もれていたのです。そして彼は叫んでいたのです。
—Eccomi agli ordini vostri!
—私はあなたの指示に従います!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
—あなたは模範的な紳士ですね!と女性は最も熱烈な賞賛の声で言いました。そしてこのような自己犠牲、このような英雄的な行為に直面して、私はあなたの申し出をすぐに受け入れたことを恥じるようになります。
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
—夫人、と伯爵は震え声で言いました。夜が深まっています。森は寒いです。ベッドは硬いです。シーツはきれいではありません。ですから、私たち両方が困る前に、すぐに何か対策を講じる必要があります。
Montate sul mio cavallo e partite!
私の馬に乗って出発してください!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
15分以内にあなたはボルゴフロレスの門に着くでしょう。
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
あなたが着ている私のコートのポケットには、十分に入った紙幣があります。
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
そのお金で、あなたはボルゴフロレスに着いたらすぐに、あなたの性別に合った服を買うことができるでしょう。
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
そしてそれができたら、あなたは信頼できる人に私の服を送り返すことに時間をかけないでしょう。
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
私の馬の鞍に2つのリボルバーがぶら下がっています。
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
1つは私のため、もう1つはあなたのためです。よろしいですか?。。。
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
私は時間を過ごすために、良いアバナの葉巻が必要です。。。。
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
私のコートのポケットには、優れた葉巻があります。。。。
Favorite!...
お願いします!。。。
Mille grazie...
どうもありがとう。。。
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
さて、これ以上待つことなく!馬に乗って、疾走して出発しましょう。。。
Cioè... aspettate!...
つまり、待ってください!。。。
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
私が失礼になるでしょうか、お婦人、あなたが去る前に、あなたの名前を教えてくれませんか?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
—私の名刺をお渡しします。。。ああ!私は忘れ物が多い。。。あなたのコートのポケットで私の名刺を探していたのです。。。。それでは、私の名前はアンナ・マリアで、カロリストリア伯爵夫人です。
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
子爵は飛び上がったので、伯爵夫人に葉が降り注いだのです。
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
—ボルゴフロレスの要塞に精通していますか?彼は少し不安そうに尋ねたのです。
—Ci vado per la prima volta, signore.
—これが私の最初の訪問です、殿下。
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
—それでは、赤い魔女の宿に降りましょう。私は1時間後にあなたと合流し、私が個人的に知ることができたこの女性の奇妙な運命について、あなたと一緒に笑えることを願っています。彼女の名声は、すでに世間の称賛の翼を借りて私の耳に届いていたのです。
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
数分後、完全に着飾られ、男性の衣装の流線美でさらに魅力的になった伯爵夫人は、要塞に向かって自由に疾走していました。

Capitolo I.