Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
パオロとマリアは、ヨーロッパ合衆国の首都ローマを後にし、長旅に向かうのに最適な大型エアロタキーに乗り込みました。
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
これは電気で動く船です。中央に2つの快適な座席があり、スプリングで操作して非常に快適なベッドに変えられます。その前にはコンパス、テーブル、そして「運動」、「熱」、「光」という3つの言葉が書かれたダイアルがあります。
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
ボタンを押すと、エアロタキーが動き始め、最大150キロメートル/時まで速度を上げることができます。
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
別のボタンを押すと、環境を希望の温度に調整でき、さらに別のボタンを押すと、船全体が照明されます。
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
シンプルなスイッチで電気を熱、光、動きに変えることができます。お好みに合わせて自由に設定できます。
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
エアロタキーの壁には、10日間分の物資が蓄えられていました。
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
タンパク質と炭化水素の濃縮ジュースで、肉や野菜の重量を表しています。そして精油は、最も香り高い花や最も美味しい果物の香りを再現します。
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
小さなワインセラーには、脳の中心に刺激を与え、生命の最高の力である思考、運動、愛を司る3つのエリキシルが収められていました。
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
エアロタキーでは運転手や従者が不要です。なぜなら、誰もが最初の学校からそれを操作し、必要に応じて上昇または下降させ、目的の場所に向かうように設定できるからです。ダイアルには、移動距離、環境温度、風向きが表示されています。
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
パオロとマリアは数冊の本を持っていました。その中には医師が書いた『3000年』もありました。医師は10世紀前に、人間の世界が10世紀後にどのように変わるかを不思議に想像していたのです。
Paolo aveva detto a Maria:
パオロはマリアに言った。
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
「長い旅の間、あなたが退屈しないように、この古代の作家の奇妙な想像力をイタリア語から翻訳してあげるよ。私も本当に知りたい、この予言者は未来をどのように予測したのか。きっと素晴らしい内容があって、私たちは心から笑えるよ。」
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
ご存知の通り、3000年の時代から世界では5世紀以上にわたって宇宙語しか話されていません。ヨーロッパの言語はすべて消え、イタリアに限っても、順番にオスク語、エトルスカ語、ケルト語、ラテン語、最後にイタリア語が消えたのです。
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
パオロとマリアが始める旅は非常に長いものです。
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
ローマから出発し、彼らはアンドロポリに向かう予定です。アンドロポリは惑星連邦の首都で、彼らはそこで結婚式を挙げる予定です。彼らはすでに5年前から愛の結婚で結ばれていたのです。
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
彼らはアンドロポリの生物学的上院に出頭しなければなりません。そこでは、彼らが他の人間に命を与える権利を持っているかどうかをこの最高の科学評議会によって判断されるのです。
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
しかし、世界の首都があるヒマラヤの麓にあるダージリングに行く前に、ヨーロッパとアジアを通過する必要があります。そこで、パオロは彼の婚約者に、イタリア人が過去の全ての記憶を博物館のように収集しているスペツィアの大規模なネクロポリを見せたかったのです。
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
マリアはそれまでほとんど旅行をしていませんでした。彼女はローマやナポリしか知らず、未知のものへの想像力に興奮していました。彼女はわずか20歳で、5年前にパオロと愛の結婚をしていたのです。
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
ローマからスペツィアまで数時間のフライトでしたが、何の事故もありませんでした。
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
彼らは夕方にそこに到着し、市内の最高級のホテルに短い滞在した後、空気タクシーから一種のゴム製のコートを取り出しました。これはハイドロタクシーと呼ばれており、ポンプで膨らませると、すぐに快適で安全なボートになります。
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
ここでも船頭や使用人は必要ありませんでした。
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
時計ほど小さな電動機がハイドロタクシーを波に乗せ、希望の速度で動かしていたのです。
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
その夜、スペツィア湾は神秘的な美しさに満ちていました。
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
月はその静かな光の中で空から降り、全てのものに優しい悲しみの息を吹きかけていたのです。
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
山々、モニュメント、島々は青銅のように見え、何世紀も前に死んだかのように静寂に包まれていました。
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
この光景はあまりにも悲しいものでした。もし波が静かに流れ、無限の銀色の網の間に閉じ込められた千の小さな魚のように笑いながら群れなかったら、湾は全く命の気配がないものになっていたでしょう。
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
二人の恋人は手を握り、互いを見つめていました。彼らもまたこの黄昏の光に包まれて見えたのです。この光は物の硬さを取り除き、物の魂を巨大なものにしていたのです。
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
「見て、マリア、」パオロは話せるようになったときに言いました。「この周りには、2万年以上の人類の歴史が静かに眠っています。」
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
平和と正義を得るまでにどれだけの血が流れ、どれだけの涙が流れたのでしょう。今日私たちはそれらを享受していますが、それでも私たちの理想からはまだ遠く離れているのです。
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
そして、幸いなことに、人類の幼年期の最初の数世紀から、私たちにはほんの一握りの石器と曖昧な記憶しか残っていないのです。
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
幸いだと言うのは、なぜなら私たちが歴史をさかのぼるほど、人間はより野蛮で邪悪になっていたからです。
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
そして彼が話している間に、彼らはパルマリア島に近づいていました。そこは当時の巨大な先史時代の博物館でした。
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
「見て、マリア、10世紀か20世紀前に、この洞窟に住んでいた人々は、金属を知らず、野生動物の毛皮で身を包っていたのです。」
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
19世紀末、パルマの人類学者レガリアは、このコロンビ洞窟を調査し、そこで発見した人間と動物の遺物を記述しました。
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
しかし、19世紀末の当時、島全体が大砲で覆われており、本格的な殺人装置である大砲の炮台が敵の攻撃から湾を守っていたのです。
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
湾全体が人間を殺すための巨大な罠でした。山に大砲、海岸に大砲、船に大砲と機関銃:すべてが破壊と恐怖の地獄でした。
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
しかし、その湾は何世紀も前から血の記憶を残していたのです。レリチの東に古代の城があります。そこにフランスの王フランソワ1世がパヴィアの戦いで敗北した後に捕虜となっていたのです。
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
私たちは、海底にあるはずの膨大な骨の山を見ることはできませんが、20世紀初頭にヨーロッパの艦隊すべてが参加した恐ろしい海戦がありました。そして不幸な偶然により、フランスでは別の大規模な戦いが繰り広げられていたのです。
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
彼らは平和と戦争のために戦っており、ヨーロッパは2つの陣営に分かれていました。
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
誰が戦争を望み、誰が平和を望んでいたのか。しかし、平和を望むために戦っていたのです。そして大量の血が地中海の波を赤く染め、地球を洪水のように覆っていたのです。
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
スペツィアとパリの戦いで100万人が一日で死亡しました。
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
私たちが今いるこの美しい夕べを楽しんでいる場所で、20隻の戦艦が1時間で爆発し、何千人もの若く強い兵士たちが死亡しました。彼らのほとんどには母親がいて、彼らを待ち望んでいたのです。彼ら全員には愛する女性がいたのです。
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
その殺戮は非常に大きく残忍で、ヨーロッパはついに恐怖に怯え、自分自身を恐れていたのです。戦争は戦争を殺し、その日からヨーロッパ統一国家の第一歩が踏み出されたのです。
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
湾に浮かんでいるあの黒い巨像は、その恐ろしい日に無傷で残った古代の戦艦なのです。
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
当時のあらゆる国がそこに表されています。イタリア、フランス、英国、ドイツの艦船もあります。
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
今日、これらは博物館の展示として見ることができ、明日にはいくつかを見ることになるでしょう。
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
あなたは、当時の野蛮人たちが知恵と科学を結集して人間を殺し、都市を破壊するためにどのように努力していたかを見るでしょう。
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
そして、想像してみてください。当時、大規模な殺戮は非常に大きな栄光と見なされており、勝利した将軍や提督は祝典で称えられていたのです。
Poveri tempi, povera umanità!
悲しい時代、悲しい人類ですね。
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
しかし、戦争を廃止した後も、人類はまだ平和を見つけることはできませんでした。多くの人々が飢え、多くの人々が不幸でした。そして、悲しみの思いではなく、理性がヨーロッパを社会主義に導いたのです。
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
最後の教皇(レオン12世だったと思います)の下で、イタリアの王は自発的に王位を退き、社会主義という大いなる実験に最初に挑もうと述べました。彼は国民から祝福され、栄光に包まれて死にました。彼の仲間たちは抗議し、冒涜的な言葉を吐いて倒れました。
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
これは大きな戦争でしたが、言葉とインクの戦争でした。共和党員、保守派、社会主義者たちが争いましたが、社会主義者たちが勝利を手にしました。
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
この寛大だが愚かな実験は4世代、つまり100年続きましたが、人々は自分たちが間違った道を歩いていたことに気づきました。
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
彼らは個人を抑圧し、自由はそれを神聖化しようとした人々の手によって殺されてしまったのです。
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
王と議会の暴政は、より嫌悪的で圧倒的な暴政に取って代わられました。それは、匿名の集団主義を保護し、個人の創造性や優秀者による競争の神聖な戦いを抑えつける人工的なメカニズムでした。
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
相続権を廃止することで、家族は子供を生むための機械的な工場となり、無味無香の悲しい子供たちを生み出していたのです。
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
社会学者や生物学者たちの大会で、社会主義は葬られ、世界政府が設立されました。世界政府では、最も優秀で正直な人々が二度の選挙を経て統治することになっていました。
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
愚かな多数派の統治から、賢明で正直な少数派の統治に移行していたのです。
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
自然の貴族制度は、人間によって模倣され、人間社会の基盤となっていました。
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
しかし、私たちはまだその道のりの中間地点にいるにすぎません。
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
優秀な人材を選ぶ術はまだ見つかっていません。思想家や女性思想家たち、思考の司祭たちや感情の司祭たちは、すべての女性の子供たちが自然に与えられた合法的な地位を得られるようにするための最善の方法を模索し続けています。
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
兵士、消費税、関税など、古代の野蛮さの象徴はすべて廃止されていました。
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
物理的な痛みはなくなり、平均寿命は60歳まで延びています。しかし、病気は依然として存在し、醜い人、狂った人、犯罪者が生まれ続けています。全員が痛みなく老死するという夢は、まだかなり遠いものです。
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
マリアは黙って聞いていました。パオロもまた大きな悲しみに圧倒されて、黙っていました。2万年の歴史は、進歩の道を歩むにしてはあまりにも短い時間に思えたのです。
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
マリアはその沈黙と悲しみを打破したかったのです。そして女性特有の機敏さと知性を発揮して、パオロの考えを飛躍させたかったのです。
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
「教えてください、パオロ。多くの死語の中で、なぜあなたは特にイタリア語を愛して勉強したのですか?これは私がずっと気になっていたことなのですが、あなたはまだ答えてくれていないのです。きっと『3000年』を原文で読みたかったのでしょうね?」
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
「いいえ、私の愛する人。それは、イタリア文学が私たちに『神曲』やジョヴァンニ・ボンゲ、ダンテやカルロ・ポルタといった最高の詩人たちを残してくれたからです。彼らは、崇高と滑稽の両方の最高峰です。」
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
「私たちは一緒にこの2人の偉大な詩人を読みましょう。そうすれば、私が他のどの死語よりもまずイタリア語を勉強したい100の理由がわかるでしょう。」
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
「アリギエリほど人間の心のすべての琴線に触れる人はいなかったし、ポルタほど人間的に笑わせる人もいなかったのです。」
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
しかし、ポルタを理解するには、イタリア語だけではなく、ミラノの方言も学ばなければなりません。これはケルト語に近い方言で、10世紀にイタリアの大部分で話されていたものです。当時、イタリアには20以上の異なる方言が存在していたのです。
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
それにしても、ダンテやポルタがいなかったとしても、私は他のどの死語よりもまずイタリア語を勉強していたでしょう。なぜなら、イタリア語はギリシャ語とラテン語の最も愛された長子であり、世界の2大文明のエッセンスを凝縮したもので、そこに彼自身の第三の素晴らしい文明が加わっていたからです。
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
イタリア語を話すと、ソクラテスやフィディアス、アリストテレスやアペルス、シーザーやタキトゥス、アウグストゥスやホレイオ、ミケランジェロやガリレオが思い浮かびます。
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
他のどの言語にもこれほど高貴で素晴らしい系譜はないのです。
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
だから、欧州連合を設立するとき、全員の同意でローマが首都に選ばれたのです。」
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
「ポーロ、あなたは私がローマ人であることをあまりにも誇りに思わせてくれますね!」
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
そして再び2人の恋人は沈黙に包まれました。彼らの小船は湾の波に乗っていたが、そのたびに銀色の網が破れていきました。
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
その時、彼らはスペツィアの古い造船所に近づいていました。そこから単調で陰鬱な音が聞こえてきました。時にはわかりにくく、時にははっきりと聞こえてきました。それは夜風の影響でした。
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
ポーロとマリアの目は音が聞こえてくる方向に向かっていました。そしてその音は波から聞こえてくるようで、そこには巨大な海ガメのような丸い物体が浮かんでいました。
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
彼らは小船をその方向に向けました。そして音はますます強く、悲しいものになっていきました。小船はその浮かぶ物体から数フィートのところで止まりました。
- Che cos'è questo corpo?
「これは何の物体ですか?」
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
「これは19世紀の野蛮人たちが自分たちの大規模な戦艦に取り付けていた古いブイです。何世紀にもわたってこれはさびて腐食していましたが、これは人類にとって幸いなことに二度と戻ることのない時代の記念として残っています。」
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
その間、ブイから聞こえてくる悲しい単調な音は非常に明確になっていました。
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
それは2つの音符からなる悲しい音でした。悲鳴と重なって聞こえてくる音でした。最初は長い間続く悲鳴が聞こえてきて、その後短い間の休憩の後、深い悲鳴が聞こえてきました。そして悲鳴と悲鳴が繰り返し聞こえてきました。
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
人間の心臓もまた人生の短い時間を2つの音で刻んでいます。1つはカチッ、もう1つはタッチです。しかし、それらは明るく、ほとんどは喜びの音です。
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
しかし、この悲鳴と悲鳴は巨大で苦しんでいる心臓の鼓動のようで、私たちの惑星の時間を刻んでいるようでした。
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
「なんてことだ、ポーロ、このブイはなんで悲鳴を上げているの?まるで苦しんで泣いているようだ。」
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
「おかしいね、」彼は無理やり笑って答えました。「悲鳴はブイのさびたリングの音で、悲鳴は空っぽの箱に打ちつけられた波の音だ。」
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
しかし、ポーロはこの交互の音の物理的な説明をしながら、より高く、より遠くに広がる別の考えに取り組んでいました。
E i due tacquero ancora e lungamente.
そして二人は再び長い間沈黙に包まれていました。
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
「行こう、陸に戻ろう。このブイが怖い、泣きたい。」
- Hai ragione, andiamo via.
「そうだね、行こう。」
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
この悲鳴も私を悲しませます。私はここに人間の歴史全体の痛みのイメージを見るようだ。
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
悲鳴は、生まれたばかりの子供たち、恋に苦しんでいる若者たち、死を恐れている老人たちから上がる。全ての不満、全てのパンや栄光、富や愛を求めている人々から上がる。
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
悲鳴は、地球全体から上がる。それは人生の理由、苦しみの理由を天に問いかけているのだ。
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
そして地球全体の悲鳴に、運命、宿命が深い暗い音で答えているのだ。
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
「そうだ、そうでなければならない、いつまでもそうであろう。」
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
「いや、パオロ、そうじゃない、いつまでもそうじゃない!」
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
もはや存在しない殺し的な戦艦を思い出し、もはや存在しない戦争を思い出し、止まることのない進歩を思い出せ。
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
このブーイもまた、人類の永続的な悲鳴と、運命の冷淡な答えを繰り返しているようだが、いつか海の水に溶けて、静寂に包まれるだろう。。。
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
「そうだ、」とパオロは言い、宇宙船の動きを加速し、その悲しい悲鳴の悪夢から逃げ出した。。。
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
翌朝、スペツィアの空には月ではなく、最も明るい太陽が輝いていた。
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
活気に満ちた日常生活が夜の悲しみを追い払い、二人の恋人たちは、古い戦艦の残骸を見た後、エアロタックスに乗り込み、東に向かって飛び立った。そこには人類にとって永遠に死なない希望の光が降るのだ。

Capitolo Primo.