Book cover

クレジット

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

オラビデス伯爵はまだシエラ・モレナ山脈に入植者を送り込んでいませんでした。

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

この険しい山脈はアンダルシアとマンチェの境界になっており、当時は密入国者や強盗、そして死んだ旅行者の遺体を食べると言われていたジプシーたちがこの地に住んでいました。

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

そのため、スペインにはこのようなことわざがあります。「シエラ・モレナのジプシーたちは、人間の肉を食べたがっています。」

Nie dość na tem.

しかし、これだけではありませんでした。

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

この荒れた地域に足を踏み入れた旅行者は、千の恐怖に直面し、最も冷淡な勇気さえも震え上がっていたと言われていました。

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

彼は小川の音と混じった悲鳴を聞き、嵐の音に惑わされ、盲目の手に導かれて深い渓谷に落とされていました。

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

確かに、この恐ろしい道には時折、ベンタと呼ばれる孤立した宿屋がありましたが、これらの宿屋の主人よりも悪質な幽霊たちによって、主人たちは退き余儀なくされ、良心の呵責のない土地に移っていました。そしてこの二つの悪のうちを選ぶなら、主人たちは後者と関わりたかったのです。

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

アンダルハルの宿屋主は、これらの話に虚偽はないことを聖ジェームズに誓っていました。最後に、彼は言いました。「聖エルマンダディの強盗たちは、いつもシエラ・モレナに行くことを拒否していた。旅行者たちは、ジャエンやエストラマドゥーラに向かうことを好んでいたのです。」

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

私は彼に答えました。これらの選択肢は普通の旅行者にとって魅力的かもしれませんが、ドン・フェリペ5世が私にワロン人衛兵隊の大尉の称号を与えてくれたので、神聖な名誉の法則が私にマドリードまで最短のルートで行くことを要求していました。たとえそれが最も危険なルートであったとしても。

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

「若い主君、」宿屋主は言いました。「あなたの優雅さに注意を促させてください。もし王様があなたに大尉の称号を与えたのは、あなたの優雅さのヒゲがまだ生え始めていないからなら、あなたはまず賢明さを発揮すべきです。特に悪霊たちが一度この地に付着してしまうと、彼らは決して離れないのです。」

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

彼はさらに多くのことを言いそうでしたが、私は馬にスパイクを打ち、彼の言葉が私の耳に届かなくなるまで立ち止まりませんでした。

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

その時、私は振り返って、彼が手を振って私にエストラマドゥーラに向かう道を示しているのを見ました。

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

私の従者ロペスと案内人モスキートは、私を見て同情の目をしていました。これは宿屋主の警告を裏付けるようでした。

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

私は何も理解していないふりをして、茂みの中に入っていきました。そこにはカルロタと呼ばれる集落がありました。

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

今日の郵便局がある場所には、当時、ミュルナーたちがよく訪れる避難所がありました。それはロス・アルコルノケス、つまり「グリーン・オーク」と呼ばれていました。それは、白い大理石で囲まれた豊富な泉の近くに2本の美しいオークの木が影を落としていたからです。

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

アンダルハルからベンタ・ケマダの宿屋までの間に、これが唯一の水と唯一の影でした。ベンタ・ケマダは広くて快適な宿屋でしたが、砂漠の中にありました。

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

実際、これはペニャ・ケマダ伯爵が改修したモーリッシュの城で、そのためベンタ・ケマダと呼ばれていました。

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

伯爵はそれをムルシアのある住民に賃り上げたので、彼はそこに最も重要な宿屋を開設しました。

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

そのため、旅行者たちは午前にアンダルハルを出発し、ロス・アルコルノケスで昼食を取り、そしてベンタ・ケマダに宿泊しました。

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

そこで彼らはしばしば次の日を過ごし、山を越える準備をしたり、新しい物資を調達したりしました。

Taki był plan i mojej podróży.

これが私の旅の計画でもありました。

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

しかし、私たちがグリーン・オークに近づき、ロペスに食事が必要だと話したとき、私はモスキートがすべての物資を積んだロバと一緒に消えたことに気づきました。

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

ロペスは、ガイドが私たちの数マイル後ろにいて、ヤクの修理をしていると私に言いました。

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

私たちは彼を待ちましたが、数歩進んでからまた立ち止まり、彼を探しに戻りましたが、全てが無駄でした。

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

モスキートは私たちの最も貴重な希望、つまり昼食をすべて持ち去ってしまったのです。

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

私自身は空腹でした。ロペスは道中に持ってきたトボソのチーズを食べ続けていたのです。それでも、彼は私よりもずっと不機嫌で、悪霊が可哀想なモスキートを連れ去ったとつぶやいていました。

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

アルコルノケスに到着すると、私は泉の近くにブドウの葉で覆われたバスケットを見つけました。それはどこかの旅行者が忘れた果物だったのでしょう。

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

私は興味を持ってそれに手を伸ばし、美しい4つのイチジクとオレンジを見つけました。

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

私はロペスに2つのイチジクを差し出しましたが、彼は夕方まで待ちたいと私に言いました。

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

そこで、私は1人で全てを食べて、泉から水を飲みに行きました。

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

ロペスは私を止め、果物を食べた後に水は良くないと主張し、彼の残りのアリカンテを私に渡しました。

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

私は彼の申し出を受け入れましたが、そのワインが私の胃に届くと、突然胸が痛み、ロペスが私を助けなかったら私は確かに気を失っていたでしょう。

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

ロペスは私に言いました。「驚かないでください。これは空腹と疲れから来ているのです。」

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

実際、私は体力を回復しただけでなく、非常にイライラしていたのです。

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

周囲は千色の光で輝いており、物体は夏の夜の星のように私の目に映り、血が私の首と耳に激しく流れていました。

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

ロペスは私が回復したのを見て、再び不満をこぼしました。「残念だ、」と彼は言いました。「なぜ私はフラ・ヘロニモ・デラ・トリニダに相談しなかったのか。彼は私たち家族の僧侶、説教者、告解神父、予言者なのです。」

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

彼は私たちの最も近い血縁者なのです。彼は私たちの家族で何かが起きる前に、彼の助言なしに何もしてはいけないと主張していたのです。

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

私は彼の言うがままには聞きたくなかったし、今は良かったのです。

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

しかし、彼は私に言い続けていたのです。「ワロンの衛兵たちは異端者だ。それは彼らの明るい髪色、青い目、赤い頬からわかるよ。残りの正直なキリスト教徒たちはアトチャのマドンナの色だよ。」と彼は言っていたのです。

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

私はこの無断発言を阻止し、ロペスにダブレットを渡し、馬のそばに留まるように命じました。私は山に登り、迷子になったモスキットを見つけようと考えていたのです。

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

ロペスはこれを聞くと、涙を流し、私の足元に倒れ込み、全ての聖人の名前を誓って私に危険な場所に一人で残さないでほしいと懇願していました。

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

そこで、私は馬の世話をし、彼にモスキットを探しに行かせるつもりでした。しかし、それは彼をさらに怖がらせることになるでしょう。

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

最終的に、私は彼に多くの有力な理由を提示し、彼はついに私に行かせてくれました。そして私はポケットからロザリオを取り出し、熱心に祈り始めました。

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

私が登る予定だった山頂は、私が最初に思っていたよりも遠かったのです。そしてわずか1時間歩いただけで、そこに到着することができました。

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

頂上に立った私は、荒涼とした平原を見下ろしました。人や動物、住居の痕跡はなく、私が来た道以外に道はなく、そして周りには静寂が広がっていました。

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

私は叫び声を上げました。しかし、その叫び声は遠くにだけこだまされていました。

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

最終的に、私は水源に戻り、馬が木に縛られているのを見つけましたが、ロペスはどこにも見えませんでした。

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

私には2つの選択肢がありました。アンデュハルに戻るか、さらに旅を続けるかです。

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

最初の選択肢をする気にはなれませんでした。そこで、私は馬に乗り、全速で走り始めました。2時間後、私はグアダルキビル川の岸に到着しました。しかし、そこではセビージャの壁に囲まれたような平和で素晴らしい河床は見えませんでした。

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

グアダルキビル川は、山から流れ出るとき、底と岸がない急流として流れ、そこにある岩にたびたび衝突して波を作り出していました。

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

ロス・ヘルマノス渓谷は、グアダルキビル川が平原に流れ出る場所から始まっています。

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

この渓谷は、強盗に関心を持つ3人の兄弟の名前から名付けられたのです。この兄弟たちの関係は、血縁関係よりも強盗への関心によって結ばれていたのです。

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

この場所は、長い間彼らの非道な行為の舞台となっていたのです。

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

この3人の兄弟のうち2人は捕まり、渓谷の入口近くで絞首台に吊るされた姿を見ることができました。3番目の兄弟であるソトは、コルドバの刑務所から逃げ出し、アルプハラ山脈に身を隠したと言われていました。

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

この2人の絞首台に吊るされた兄弟について奇妙な噂がありました。彼らが幽霊ではないとは言われていましたが、夜になると、悪魔の力によって体が解き放され、生きている人々をいやがみにすると言われていたのです。

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

この脅威は非常に現実的だと考えられていたので、サラマンカのある神学者は、绞首台に吊るされた人々が幽霊になる可能性を示す長い論文を書きました。世界中でこのような例が見られたので、最終的に疑念を抱いていた人たちも信じるようになりました。

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

また、この2人の死刑囚は無実だったという噂もありました。彼らは、天の許しを得て旅人やその他の通行人をいやがみにしていたと言われていました。

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

コルドバでこの話をよく耳にしたので、私も興味をそそられて、绞首台に近づいてみたのです。

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

绞首台に吊るされた嫌悪感のある光景は、風が嫌悪感のある死体を動かし、恐ろしいハゲタカが内臓を食いちぎり、残りの肉をはぎ取っている光景でした。

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

私は嫌悪感を抱きながら目をそらし、山に向かって歩き始めました。

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

確かに、ロス・ヘルマノス渓谷は、強盗たちにとって非常に都合の良い場所のようでした。どこからでも彼らの隠れ場所にアクセスできるからです。

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

時折、岩が崩れ落ちたり、暴風雨で倒れた古い木が旅行者の道を遮断したりしました。

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

多くの場所では、道路が小川の河床を横切り、不安をそそらす深い洞窟がそこにありました。

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

この渓谷を通り過ぎた後、私は別の渓谷に入り、そこで宿泊しようと考えていた宿を見つけました。しかし、遠くから見るだけで、その外観はあまり良くなかったのです。

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

窓やシャッターはなく、煙は上がっておらず、周りに人影はなく、犬も私の到着を知らせていませんでした。

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

そこで、私はこの宿がアンダルの宿屋の話に出てくるような、永遠に閉鎖された宿の一つだと気づきました。

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

宿に近づくほど、その静寂は深まっていきました。

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

やっとそこに着きましたが、入口にある募金箱には、次のようなメッセージが書かれていました。「旅人たち、グルジェス・デ・ムルシアのゴンザレスの魂のために祈ってください。彼はベンタ・ケマダの元宿屋でした。」

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

「何としてでもこの場所を通り過ぎて、ここで夜を過ごさないでください。」

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

私はこの警告に勇気を持って立ち向かうことを決めました。それは、幽霊の存在を信じていたからではなく、この物語の後半で明らかになるように、私の教育の大部分は自分の名誉を守ることに焦点を当てていたからです。

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

太陽はまだ完全には沈んでいませんでした。私は最後の太陽の光を利用して、この宿を見てみました。実際、私は地縛の力から身を守るためではなく、何か食料を探すためにそこに行ったのです。アルコルノケスで見つけたそのわずかな食料は、私の空腹を一時的に満たすことしかできませんでした。

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

いくつもの部屋や広い間を通り抜けました。

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

ほとんどの部屋は人間の身長までのモザイクで飾られ、天井には素晴らしい彫刻が描かれていました。これらは、数年前までモーリッシュ人が正しく誇っていたものでした。

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

キッチン、屋根裏、地下室を訪れました。地下室は岩に掘られており、一部は地面にまで続いているようでしたが、私はどこでも食料を見つけることはできませんでした。

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

やっと日が暮れ始めたので、私はまだ中庭に留まっていた馬を連れてきました。私は馬小屋に連れて行き、そこでわずかなわらの束を見つけました。これが宿全体で唯一の寝具でした。

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

私は寝ようとしましたが、うまくできませんでした。そして、最悪なことに、食料も光も見つけることができませんでした。

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

一方で、夜が深まるにつれて、私の考えはますます暗くなっていきました。

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

私は2人の従者が突然消えたこと、またはどこで食料を見つけることができるかについて考えていました。

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

私は、泥棒たちが茂みや何かの隠れ場所から突然現れて、ロペスとモスキットを捕まえたのではないかと考えました。彼らは私の軍人としての姿を見て恐れているのでしょう。それは彼らにとって簡単な勝利ではないのです。

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

空腹が私の全ての注意を奪っていました。確かに山にヤギが見えましたが、羊飼いもそこにいたはずで、彼が牛乳やパンを持っていないのは不思議なことでした。

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

さらに、私は自分のライフルにも期待していました。

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

しかし、私はどんなことがあってもアンデュハルに戻ることはできなかったのです。私は宿の主人からの皮肉の質問を恐れていたのです。

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

私は迷うことなく旅を続けることを決めました。

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

これらの考慮はすべて尽きていました。私は思い出し、有名な硬貨偽造者の話や、私の子供時代に聞かされていた他の多くの同様の話を繰り返すことしかできませんでした。

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

また、私は物乞いのために置かれた木の上に書かれた文字も思い出しました。

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

私は以前の宿の主人が死んだとは思っていませんでしたが、彼の悲しい死を説明することはできませんでした。

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

このようにして時間が経過し、突然、予想せずに鐘の音が聞こえたのです。

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

私は12回の打音を聞きました。そして、悪霊は午前零時から夜明けまでしか力を持っていないことを知っていました。

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

実際、私は驚いていました。なぜなら、時計は以前の時間を示していなかったからです。最後に、この音は私の耳に深い印象を残しました。

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

しばらくして、部屋のドアが開き、黒い影が入ってくるのが見えました。しかし、それは全く恐ろしいものではありませんでした。それは美しい半裸の黒人女性で、それぞれの手に火把を持っていました。

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

女性は近づき、深くお辞儀をし、スペイン語で次のように言いました。「先生、この宿で夜を過ごしている2人の外国人女性は、あなたに彼らと夕食を分かっていただきたいと思っています。」

Racz udać się za mną.»

私の後に来てください。」

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

私は女性の後に急いで、いくつかの廊下を通り過ぎて、明るく照らされた部屋に入りました。そこには日本の磁器や上質のガラス製の食器でいっぱいのテーブルがあり、3人の食事が並んでいました。

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

部屋の奥には豪華なベッドがありました。

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

他の何人かの女性が丁寧に奉仕をしていましたが、突然、2列に分かれ、2人の女性が入ってきました。彼らの肌の色は、バラやリリウムの花で奇妙に強調されていました。

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

2人の若い女性は、互いに手を握り合っていました。

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

彼らの服装は特に良かったです。少なくとも、私はそう思いました。しかし、後に私の旅行の過程で、それはバルバリア海岸で一般的に着ていた服装だと気づきました。

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

その服装は、上着とコルセットで構成されていました。

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

ドレス、またはむしろ暗い布で作られたチュニックは、完全には膝まで届きませんでした。そして足首まで届きました。これはメキネスのガーゼで、ほとんど透明でした。しかし、幅広のシルクのリボンが互いに重なっていたので、その下にある美しさは見えませんでした。

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

コルセットは、真珠で豪華に刺繍され、ダイヤモンドの留め金で飾られていました。それは雪のような腰をしっかりと固定していました。そしてシャツの袖もガーゼでできており、背中で結ばれていました。

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

高価なブレスレットが彼らの腕を覆っていました。

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

これらの見知らぬ女性の足 — 私は繰り返し言いますが、もし彼らが悪霊に属していたら、爪があったはずです。しかし、彼らの足は、小さな東洋のブーツに包まれていました。

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

彼らの足首はダイヤモンドの指輪で囲まれていました。

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

見知らぬ女性たちは、予想外の笑顔で私に近づいてきました。彼らの美しさは、それぞれ異なる種類のものでした。1人は高くて細身で、素晴らしい美しさを持ち、もう1人は小さめでしたが、優しくて臆病でした。

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

年配の女性の体型と顔つきは、一目見ただけで美しさと規則正しさに満ちていました。

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

若い女性は、より魅力的で、小さな唇と、長いシルクのまつ毛で影響を与える目の光が魅力でした。

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

年配の女性は、きちんとしたカスティリャ語で私に話しかけました。「優しい騎士、この控えめな食事をご招待いただき、ありがとうございます。」

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

「私はあなたがこれを必要としていると思います。」

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

最後の言葉は、とても嫌な笑顔で言われたので、その瞬間、私は彼女が私のラバと物資を盗むように命令したのだろうと疑いました。

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

しかし、いずれにしても、私は怒ることはできませんでした。私の損失は、十分に補われていたのです。

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

私たちはテーブルに座り、同じ女性が日本の磁器の器を持ってきて、「優しい騎士、ここにはあらゆる種類の肉がありますが、1つの例外があります。なぜなら私たちは忠実な者だからです、つまり、ムスリムなのです。」と言いました。

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

「美しい外国人よ、」私は答えました。「あなたは確かに忠実さについて語るのに最も適した人です。」

jestto religija serc prawdziwie kochających.

「それは真に愛する者たちの宗教なのです。」

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

しかし、あなたが私の空腹を満たす前に、まず私の好奇心を満たしてください。あなたは誰ですか?」

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

「とりあえず食べてください、優しい騎士。私たちはあなたに秘密を語ることはありません。」 と美しいモーリタン女性は答えました。

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

「私はエミナで、妹はジベルダです。私たちはチュニスに住んでいますが、私たちの家族はグラナダ出身で、私たちの一部の血縁者はスペインに残っており、そこでは父親たちの信仰を守っています。」

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

「8日前、私たちはチュニスを離れ、マラガ近くの荒凉とした海岸に上陸しました。」

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

「その後、私たちはソハとアンテケラの間を通り抜け、ここに来て衣服を変えて、私たちを探す者たちから身を隠しました。」

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

「ですから、優しい騎士、私たちの旅は重要な秘密なのです。私たちはあなたの正直さにそれを預けます。」

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

私は美しい旅人たちに、自分としては何も心配する必要はないと確約し、食事を始めました。確かに、私は少し食いしばっていましたが、それでも常にある程度の優雅さを保っていました。それは若い男性が女性と一緒にいるときに決して忘れないことです。

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

私が最初の空腹を満たし、スペインでLas Dolcesと呼ばれるものに取りかかっていることを見たとき、美しいエミナは、私に彼らの故郷でどのように踊るかを示すように黒人女性たちに命じました。

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

どうやら、彼らにとってこれ以上の喜びはなかったのです。

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

彼らは生き生きとそれを披露し、さらには少しわがままになっていました。

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

もし私が美しい見知らぬ女性に、彼らも時々このような楽しみをしているかどうかを尋ねていなかったら、私はこのようなダンスを永遠に続けていたことでしょう。

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

彼女の唯一の返事は、立ち上がって私にカスティアニョを渡すことでした。

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

彼らのダンスは、アルガルヴェで踊られているボレロとフォファの間に位置していました。

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

これらの国を訪れた人は、これらの動きを簡単に思い出すことができるでしょう。しかし、彼らは二人のアフリカ女性の美しさがそれらに与えた魅力を決して理解することはないでしょう。女性たちは美しいスカートに包まれていました。

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

私は長い間、これらの素晴らしいダンサーたちを見ていました。最終的には、彼らの動きがますます激しくなり、モロッコの音楽の陶酔感と、食事で刺激された感覚がすべてを合わせて、私を今まで知らなかった狂乱に導いていったのです。

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

実際、私は彼らが女性なのか、それとも私が見た幻覚なのかさえわからなかったのです。

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

私は恥ずかしくて、手で目を覆いました。その瞬間、私は意識を失い始めたのです。

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

二人の姉妹が私に近づき、それぞれ私の手を取ったのです。

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

エミナは私の健康状態を心配して尋ねました。私は彼女に安心させることができました。

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

一方、ジベルダは、私の胸にあるメダリオンが何なのか聞いていました。おそらく恋人の肖像画でしょう。

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

「これは宝石です」と私は答えました。「これは私の母からのもので、私はこれを決して外さないと約束しました。これには本物の十字架の一部が含まれています」。

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

ジベルダはこれを聞いて、後退し、顔色が変わったのです。

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

「あなたは怖がっているのですね」と私は続けました。「悪霊は十字架だけを恐れているのですから」。

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

エミナは妹の代わりに答えました。「騎士様、私たちはムスリムなのです。あなたが私の妹があなたに迷惑をかけたことを驚いているのは当然です。私も同じように思っています。そして、私たちの最も近い血縁者がキリストの信者であることを知ると、私たちも悲しいのです。」

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

あなたはこれに驚くでしょう。しかし、あなたの母はゴメレス家出身ではないですか?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

私たちも、アベンセラグ家から続くこの家族の一員です。しかし、このソファに座っていただければ、私はあなたにもっと詳しく説明します。」

Murzynki oddaliły się.

黒人女性たちは退きました。

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

エミナは私をソファの角に座らせ、足を曲げて私のそばに座りました。

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

ジベルダは私の反対側に横になり、私の枕に頭を載せました。私たちは互いの息が混じるほど近くにいたのです。

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

エミナはしばらく考えた後、私を見つめながら、感情に満ちた目線を送り、私の手を取り、こう言い始めたのです。

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

「私はあなたに隠すことはない、愛するアルフォンソ。私たちがここに来たのはたまたまではないのです。私たちはあなたを待っていたのです。もしあなたが恐怖に駆られて別の道を選んだとしたら、私たちの尊敬を永遠に失うことになるでしょう。」

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

「あなたは私を褒めてくれているね、美しいエミナ。そして、なぜ私の勇気にそんなに関心があるのか理解できません。」

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

「私たちはあなたにとても関心があります、」とモーリタニア人は続けた。「しかし、あなたが私たちが出会った最初の男性だと知ったら、あなたはそんなに褒められないかもしれません。」

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

「私の言葉に驚いているようで、その真実に疑問を持っているようですね。」

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

「私はあなたに先祖の物語を語ると約束しましたが、おそらく私自身の物語から始めた方がいいでしょう。」

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

「私たちの父は、現在チュニスを統治するデジャの叔父、ジャジル・ゴメレスです。」

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

「私たちには兄弟がなく、父親のことも知りませんでした。そして私たちは幼少期からハーレムの壁に閉じ込められていたので、あなたの性別についてほとんど知りませんでした。」

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

「しかし、自然は私たちに言葉にできない愛の傾向を与えてくれました。そして他の人がいないので、私たちはお互いに愛し合っていたのです。」

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

「この愛情は幼少期から始まっていたのです。」

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

「私たちが一瞬でも引き離されようとすると、私たちは泣いていました。」

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

「日中は一つのテーブルで遊び、夜間は一つのベッドを分け合っていました。」

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

「この強い愛情は、私たちと一緒に成長し、私があなたに語る状況によって新たな力を得ていたのです。」

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

「当時、私は16歳で、妹は14歳でした。」

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

「長い間、私たちは母が私たちに何冊かの本を隠していると疑っていたのです。」

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

「最初はあまり気にしていませんでした。私たちが読まされていた本はすでに飽きていたのです。しかし、年齢と共に私たちは好奇心を持つようになりました。」

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

「私たちは、禁じられた棚が開いているのを見つけ、すかさず『メジュンとレイラの愛情物語』という小さな本を手に取りました。この本は、ベン・オムリによってペルシャ語から翻訳されたものでした。」

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

「この素晴らしい作品は、愛の喜びを熱情の色で描いていたのです。この本は、私たちの若い心に火をつけたのです。」

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

「私たちは、あなたたちの性別の人々を見たことがなかったので、その内容を理解することはできませんでした。しかし、私たちは新しい言葉を繰り返していました。私たちは恋人たちの言葉を使って話し、最終的には彼らのように愛したいと思うようになりました。」

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

「私はメジュンの役を演じ、妹はレイラの役を演じました。」

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

「私はまず、花束を作って妹に自分の情熱を告白しました。」

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

「これはアジア全域で使われている暗号です。その後、私は妹に熱情の目線を送り、妹の足元にひざまずいてキスをし、妹の悲しみを風に吹き込み、熱情の息で風を燃やしたかったのです。」

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

「ジベルダは、彼の師の教えに従って、私に出会いを手配してくれました。私は妹の足元に倒れ、妹の手を握り、妹の足に涙を流しました。最初、妹は少し抵抗していましたが、やがて、私にいくつかのキスを許し、最終的には私の激しい感情を共有してくれました。」

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

「私たちの魂は一つになったようで、より大きな幸せを感じることはできませんでした。このような子供じみたゲームがどれくらい続いたかは覚えていませんが、やがて、私たちの感情はかなり落ち着きました。」

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

「私たちは、いくつかの知識を得たかったのです。特に、植物の知識を得たかったのです。あなたもご存知のように、有名なアヴェロエスは植物についての大著を書いていました。」

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

「私の母は、孤独な生活に耐えるために、私たちの活動に喜びを見出し、私たちの学習を助けるために、メッカからハザレタと呼ばれる聖女を連れて来るように依頼しました。ハザレタは、聖者の聖者でした。」

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

「ハザレタは、私たちに預言者の法律を教えてくれました。そして、ホレイシュの唯一の世代が今日も使っているようなきれいでメロディアスな言語で私たちに知識を与えてくれました。」

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

「私たちは、彼女の話を聞くのに飽きることはなく、やがて、コーラン全部を暗記することができました。」

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

「その後、私たちの母は、私たちの家族の歴史を語り、私たちに多くの記録を与えてくれました。その中には、アラビア語で書かれたものもあり、スペイン語で書かれたものもありました。」

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

「親愛なるアルフォンソ、あなたは信じられないでしょうが、私たちはあなたの宗教に嫌悪を抱き、その司祭たちを嫌いました。」

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

「一方で、私たちの血が流れている家族の歴史や不幸な出来事は、私たちを非常に興味深くしていました。」

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

「あるとき、私たちはサイド・ゴメレスに思いを馳せました。彼はインクイジションの刑務所で殉教しました。また、彼の甥レイスにも思いを馳せました。彼は長い間、山で野生生活を送っていたのです。そして、彼は捕食動物とほとんど変わらない生活を送っていたのです。」

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

このような説明は、私たちの男性に対する好奇心をそそらせました。私たちは彼らを見たかったのです。そして、私たちはしばしば庭のテラスに上がって、船員たちやハマン・ネフに向かう信者たちを遠くから見ていました。

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

私たちは、恋人メジュネの教えを忘れることはなかったけれど、それ以来、これらの教えを二度と繰り返すことはなかったのです。

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

私は、妹への私の気持ちに情熱が完全に消えたと思っていました。しかし、その後の出来事によって、私は間違っていたことに気づきました。

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

ある日、私たちの母は、私たちにタフィレルの何か公爵夫人を連れてきました。彼女はすでに年配の女性でした。

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

私たちは、できる限り彼女を受け入れました。」

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

訪問が終わった後、母は私に、公爵夫人が私の息子と結婚したいと要求していたし、私の妹はゴメレスの誰かと結婚する予定だと私に伝えました。」

Wiadomość ta gromem nas raziła.

この知らせは、私たちに大きなショックを与えました。」

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

私たちは、最初は一言も言えませんでした。その後、この別れの悲しみが私たちの目の前にはっきりと現れて、私たちは最も激しい絶望に身を置いていました。」

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

私たちは、互いの髪を引っ張り、私たちの家中が私たちの叫び声で満ちていました。」

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

最終的に、私たちの苦しみが狂気に変わり始めたとき、私たちの母は、私たちを強制しないと約束し、私たちが女の子のまま、または同じ男性と結婚する自由を与えると約束しました。これらの約束は、私たちをしばらく落ち着かせました。」

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

その後まもなく、母は私たちに、私たちの家族の長と話したと言いました。そして長は、私たちがゴメレスの家族の誰かと結婚することを許可したと言いました。」

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

私たちは何も言いませんでしたが、一人の夫と結婚するという考えは、日ごとに私たちにとってより魅力的になっていました。」

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

私たちは、これまでに年配の男性も若い男性も見たことがありませんでした。しかし、若い女性の方が年配の女性よりも魅力的だと私たちは感じていたので、私たちの夫も若い男性であることを願っていました。」

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

私たちは、ベン・オムリの本の一部を私たち自身では理解できなかったので、彼にそれらを説明してもらうことを期待していました。」

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

そこで、ジベルダは妹を中断し、私を抱きしめながら言いました。

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

「愛するアルフォンソ、なぜあなたはムスリムではないのですか。もし私があなたがエミナの元にいるのを見ることができたら、私もあなたの妻になれるでしょう。なぜなら、私たちの家族では、預言者の家族と同じように、娘たちは相続権を持っているのです。」

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

「ですから、私たち家族の長になるのは、おそらくあなた次第でしょう。私たち家族は、すでに衰退しつつあるのです。」

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

「そのためには、私たちの信仰の神聖な光に心を開くだけで十分なのです。」

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

これらの言葉は、私には悪魔の誘惑のように思えました。そして私は、ジベルダの美しい顔に角の痕が見えないかどうかを確認しようとしました。

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

私は、自分の宗教の神聖さについていくつかの言葉を言いました。

Obie siostry cofnęły się odemnie.

2人の妹は、私から離れてしまいました。

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

エミナの顔が深刻になり、その後、美しいモーリシャン女性はこう言いました。「シニョール・カバリエル、私とジベルダについて話しすぎたのです。」

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

「私の意図ではなかったのです。私はあなたのそばに座って、あなたの女性からの血統であるゴメレス家について詳しく教えてあげたかったのです。それで、あなたに知ってほしかったことはこれなのです。」

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

カサル・ゴメレス城の歴史。

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

私たち家族の最初の族長は、ジュスフ・ベン・タヘルの弟であるマスード・ベン・タヘルでした。彼はアラブ人たちと共にスペインに侵入し、自分の名前をジバル・タヘル、つまりあなたたちが発音するギブラルタルに付けたのです。

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

マスードは、アラブ軍の成功に大きく貢献した後、バグダードのカリフからグラナダの支配権を与えられました。そして彼は、兄の死までその支配権を行使していたのです。

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

彼はもっと長くその地位にとどまっていたでしょう。なぜなら、彼はムスリムやムーサラブ人(ムーア人の支配下にあったキリスト教徒)、そして他のムーア人たちから非常に尊敬されていたからです。しかし、マスードにはバグダードに強力な敵がいて、彼らはカリフの前で彼を中傷していたのです。

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

彼は、自分の破滅が間近であることを知り、自らの意思で離れてしまったのです。

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

そこで、彼は数人の信者を集めてアルプハラに向かいました。アルプハラは、あなたもご存知のように、シエラ・モレナの延長でグラナダ王国とバレンシアを分けている山々です。私たちがスペインを征服した西ゴート族は、アルプハラにまで進出したことはないのです。ほとんどの渓谷は完全に無人でした。

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

そのうちの3つの渓谷だけに、古代スペイン民族の子孫であるトゥルドゥル族が住んでいたのです。

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

彼らはムハンマドやあなたのナザレンの預言者について知りませんでした。彼らの宗教と法律は、父親たちが子供たちに伝えていた歌の中に含まれていたのです。

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

彼らには本があったのですが、やがてそれらはすべて失われてしまったのです。

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

マスードは、説得力よりも力によってトゥルドゥル族を支配し、彼らに自分の言語とイスラム教の原則を教えました。

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

両民族は互いに結婚することで融合し、私と妹は、ゴメレスの娘たちの活力あふれる気質を受け継いでいるのです。

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

確かに、ムーア人の中にも多くの白い女性がいますが、彼らは通常は色が薄いのです。

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

マスードはシェイクの称号を授与され、カサル・ゴメレスと呼ばれる要塞を建設するように命令されました。

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

マスードは同世代の人々よりも裁判官としての役割を果たし、誰に対しても気さくで、彼の家のドアは全て開かれていました。しかし、彼は毎月の最後の金曜日に家族と別れ、要塞の地下室に降りてそこで1週間を過ごしていたのです。

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

これらの失踪は、さまざまな憶測を引き起こしていました。

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

ある人たちは、シェイクが世界の終わりに現れると予言された12番目のイマンと会話をしていたと主張していました。また、ある人たちは、アンチクリストが地下室に幽閉されていると主張していました。そして最後に、ある人たちは、7人の兄弟と彼らの忠実な犬カレブがそこで眠っていると主張していました。

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

シェイクはこれらの憶測を全く気にしていませんでしたが、力の限界まで自分の民を支配し続けていたのです。

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

最終的に、彼は同世代の中で最も賢明な人物を選び、後継者に任命し、地下室の鍵を渡し、孤独のうちに長年生き続けたのです。

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

新しいシェイクは、前任者の精神に従って支配し、毎月最後の金曜日に失踪し続けていたのです。

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

この状況は、コルドバがバグダッドの支配者から完全に独立したカリフに受け継がれるまで続いていました。

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

その頃、これらの変化に積極的に関与していたアルプハラの山民たちは、平原に定住を始め、やがてアベンセラグと呼ばれるようになりました。

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

一方で、カサル・ゴメレスのシェイクに忠実な人々は、ゴメレスと呼ばれるようになりました。

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

その一方で、アベンセラグはグラナダ王国で最も豊かな土地や都市の最も豪華な宮殿を購入していました。

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

彼らの活動は世間の注目を集めていました。

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

シェイクの地下室に莫大な富が隠されているのではないかと疑われていましたが、アベンセラグ自身がその宝物の源泉を知らないので、誰もその疑いを確認することはできませんでした。

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

最終的に、これらの美しい王国は神の怒りに遭い、アッラーはそれらを異教徒の手に渡したのです。

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

グラナダは突撃によって占領され、数日後に有名なコルドバのゴンザルヴェスが3,000人のスペイン人を連れてアルプハラに入城しました。

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

当時、ゴンザルヴェスは私たちの世代のシェイクでした。

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

そこで、彼はゴンザルヴェスに出迎えし、城の鍵を渡しました。

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

スペイン人は地下室の鍵を要求し、シェイクはすぐにそれらを渡しました。

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

ゴンザルヴェスは個人的に地下室に降下しましたが、宝物ではなく墓といくつかの古い書籍を見つけました。彼は同郷の人々の空想を嘲笑し、愛と恋愛に駆られてバリャドリドに戻りました。

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

カルロスが王位に就くまで、私たちの山々では平和が続いていました。

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

当時、セフィ・ゴメレスはシェイクでした。

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

この男性は、わからない理由で、皇帝に重要な秘密を明かしたいと告げました。もしカルロスが完全に信頼できる優秀なスペイン人をアルプハラに送り込みたいのであれば、そうすべきだと述べたのです。

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

15日後、トレドのドン・ルイスが皇帝の使者としてゴメレス家に到着しましたが、シェイクはすでに死亡していました。使者が到着した夜にシェイクは殺害されました。

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

ドン・ルイスは何人かを追跡しましたが、徒劳な努力に疲れてしまい、マドリードに戻りました。

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

こうして、シェイクたちの秘密は、セフィを殺害した者に渡ってしまったのです。

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

ビラ・ゴメレスという名前のこの男性は、年配者たちを集めて、この重要な秘密を守る必要性を説明しました。

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

ゴメレス家の一部の成員にこのことを知らせることに決められましたが、それぞれが秘密の一部しか知らないようにしなければならないとされました。

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

選ばれた者たちは、勇気、賢明さ、信仰に満ちた人々でなければならないとされました。」

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

ここで、ジベルダは再び妹に言いました。「エミーノ、アルフォンソがこれらすべての試練を乗り越えたであろうと思いませんか?」

Ach któż śmie o tem wątpić.

「ああ、それを疑う者はいないでしょう。」

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

「親愛なるアルフォンソ、あなたがムスリムでなかったらどんなに良かったでしょう。あなたは間違いなく無限の宝物の持ち主になっていたでしょう。」

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

これはまさに新しい誘惑のようでした。

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

暗黒の精神は、私を快楽で魅了することはできませんでした。それでは、私の中に金への欲求を目覚めさせようとしました。

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

しかし、その時、美しいモーリタン女性たちが私に寄り添い、私は生きている人間の触れを明らかに感じたのです。死んだ人間の触れではなかったのです。

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

しばらくの沈黙の後、エミーノは次のように言い続けました。

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

「親愛なるアルフォンソ、あなたもよく知っているように、私たちの世代はフィリップ王の息子の時代に迫害を受けていたのです。」

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

「子供たちは拉致され、キリストの信仰に導かれ、両親の財産を奪われていたのです。両親は先祖の信仰を捨てることを望んでいなかったのです。」

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

その時、ゴメレスの1人が聖ドミニクのテケット・デルヴィシュに受け入れられ、グランド・インクウイザーの称号を授与されました。」

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

その時、私たちは雄鶏の鳴き声を聞きました。そしてエミーノは話をやめました。雄鶏はもう一度鳴きました。。。。迷信深い人は2人の美しい女性が突然屋根に上ってしまうと期待するでしょう。しかし、それは全く起こりませんでした。代わりに、女性たちは突然互いに見つめ合い、考えにふけていたのです。

Emina pierwsza przerwała milczenie.

エミーノが最初に沈黙を破りました。

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

「親愛なるアルフォンソ、」と彼女は言いました。「すでに日が明けています。あなたと一緒に過ごせる貴重な時間を無駄にしてはいけません。昔のことを話すのはやめましょう。」

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

「私たちはあなたの妻になることはできません。あなたが預言者の権威を認めない限りです。」

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

「しかし、あなたは私たちを夢で見ることは自由にできます。」

Przystajesz na to?...»

「それでよろしいですか?。。。」

Zgodziłem się na wszystko.

私は全てに同意しました。

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

「それだけではないのです。」とエミーノは最も威厳のある声で言いました。「親愛なるアルフォンソ、あなたはまだ最も神聖な名誉の原則に誓わなければなりません。あなたは私たちの名前、私たちの存在、そしてあなたが私たちについて知っている全てのことを決して明かさないでしょう。」

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

「あなたはその義務を引き受ける勇気がありますか?」

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

私は求められた全てのことをすることを誓いました。

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

「それでよいです。」とエミーノは言いました。「さあ、妹よ、マスードによって奉献された杯を持ってきてください。彼は私たちの世代の長です。」

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

ジベルダが呪われた杯を持ってくる間に、エミーノは跪いてアラビア語の祈りをささげました。

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

ジベルダは杯を持って戻ってきました。私にはそれが一つの大きなエメラルドから切り出されたもののように見えました。

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

二人の姉妹はそれで口を湿らし、私にすぐに残りの飲み物を飲み干すように命じました。

Byłem posłuszny.

私はそれに従いました。

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

エミーノは私の従順に感謝し、私を優しく抱きしめました。

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

その後、ジベルダは私の口に優しいキスをしました。

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

最後に、二人は私を置いて行き、私はすぐに彼らに再会するだろうと言いました。そして彼らは私にできるだけ早く寝るように言いました。

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

この夜、私は多くの奇妙な出来事、素晴らしい物語、予想外の印象を考えていたでしょう。しかし、私は約束された夢に最も関心があったことを認めなければなりません。

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

私はすぐに服を脱いで、用意されたベッドに横になりました。そして私は喜びを感じながら、そのベッドが広く、夢を見るのに十分なスペースがあることに気づきました。

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

しかし、私がそのことを言う時間がなかったのです。私はすぐに克服できない眠気に圧倒され、夜のすべての幻想が私の感覚を捕らえました。

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

私は時々、ますます異なる幻想に迷い、欲望に乗った私の思考は、私をアフリカのハレムに連れて行き、彼らの魔法の壁に隠された美しさを明らかにし、私を説明できない快楽の海に浸しました。

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

私は自分が夢を見ていることを知っていましたが、それでも私の腕の中に非現実的な幻想が存在していることを知っていました。

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

私は最も狂った幻想の無限の空間に迷いましたが、私はいつも私の美しいいとこの会社にいたことをよく覚えています。

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

私は彼らの腕の中で寝て、彼らの腕の中で目を覚ましました。

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

私は何度このような魔法の変化を経験したかは思い出せません。。。

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

常にオン

DiscoVoxをインストール

右側のアドレスバーにあるインストールアイコンをクリックして、確認してください。

アプリをインストール

Discordに参加