Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
ドミンゴス・ホセ・コレイア・ボテルホ・デ・メスキータ・イ・メネゼスは、血統の高い貴族で、トラス・オス・モンテスのヴィラ・レアルで最も古い家族の1人でした。1779年にはカスカエスの外部裁判官となり、同年に王室の女性であるリタ・テレサ・マルガリーダ・プレシオサ・ダ・ヴェイガ・カルデイラオ・カステロ・ブランコと結婚しました。
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
リタ・テレサは、馬の隊長の娘であり、祖父であるアントニオ・デ・アゼベド・カステロ・ブランコ・ペレイラ・ダ・シウバは、当時の戦争の芸術に関する貴重な書籍で有名でした。
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
この地方出身の学士は、失恋の十年をリスボンで過ごしていました。
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
ドン・マリア1世の美しい女性に愛されるためには、彼の外観が改善されなければなりませんでした。ドミンゴス・ボテルホは非常に醜かったのです。
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
彼女の次女としての適した相手として、彼の財産は不十分でした。彼女の資産はドウロ地方の土地で3万クルーソ以上でした。
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
彼の知性も評価されませんでした。彼は非常に賢明でしたが、大学の同級生たちから「ブロカス」とあだ名が付けられ、今日でもヴィラ・レアルの子孫たちにそう呼ばれています。
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
ブロカスというあだ名は、ブロアから来ている可能性があります。
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
学者たちは、彼の同級生の失礼さは、彼の故郷で食べていた多くのトウモロコシのパンが原因だと考えていました。
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
ドミンゴス・ボテルホは何らかの才能を持っていなければなりませんでした。そして彼は持っていたのです。彼は優秀なフルート奏者で、当時の第一フルート奏者でした。そしてフルートを演奏してコインブラで2年間生活していましたが、その間、父親は彼の生活費を停止していたのです。なぜなら、家族の収入はもう1人の息子の死刑費用を支払うのに十分ではなかったからです[1]。
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
ドミンゴス・ボテルホは1767年に卒業し、リスボンに移って法廷で読書を始めました。これは、司法官になることを志す人々のための標準的な入門教育でした。
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
一方で、この学士の父親であるフェルナン・ボテルホは、リスボンで評判が良かったです。特にアヴェイロ公爵から尊敬を集めていましたが、1758年の王殺し未遂事件で公爵の命が危険にさらされました。
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
この地方出身者は、ジュンケイラの地下牢から無傷で脱し、オエイラス伯爵からも好まれていました。なぜなら、彼はオエイラス伯爵がポルトのピントス・コエロス家と争ったときに、証言を提供していたからです。この争いは、ポルトのこの名門家族がセバスチャン・ジョゼ・デ・カルヴァルホの息子と結婚を拒否したために起きていたのです。
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
この学士のフルート奏者がマリア1世とペドロ3世の尊敬を得るためにどのような手段を取ったのかは私にはわかりません。
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
伝統によれば、この男性は女王を笑わせるのが得意で、おそらく彼の機知に富んだ言葉で女王を笑わせたのでしょう。
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
確かに、ドミンゴス・ボテルホは王宮に頻繁に訪れ、王妃の小さな財布から十分な年金を受け取っていました。この年金で、この法廷裁判官の志望者は、自分自身、将来、そして司法大臣を忘れていました。司法大臣は、彼の文章力を評価してカスカエスの法廷裁判官の地位に任命していましたが、その地位は何度も拒否されていました。
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
すでに述べたように、彼は王宮の女性たちと恋愛をし、ルイス・デ・カモエスやベルナルディム・リベイロのような詩人ではなく、地方の散文で恋をし、女王の好意を得て女性の心を動かすことに成功していました。
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
最後に、この「おしゃべり博士」は幸せでなければならないでしょう。—彼は王宮でそう呼ばれていた—そうでなければ、才能と幸せの間にある矛盾に圧倒されてしまうでしょう。
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
ドミンゴス・ボテルホはリタ・プレシオサと結婚しました。
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
リタは50歳でも美しさを保っていた女性でした。
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
彼女の唯一の財産は、先祖たちの一連の称号、司教、将軍などでした。その中には、モリスコの土地で冷水に晒れて死んだ将軍もいました。確かに、これは少し誇張された栄光でしたが、それでも、その将軍の子孫たちはカルデイロンと名付けられていました。
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
この王宮の女性は、夫と幸せにはなれませんでした。
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
彼女は、王宮での日々、王室の豪華さ、そして自分の好みやスタイルの恋愛に関する思い出に悩まされていたのです。そして彼女は、女王の気まぐれのためにそれら全てを断念していたのです。
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
しかし、この不満の生活は、彼らに2人の息子と4人の娘を授かることには妨げませんでした。
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
長男はマノエル、次男はシモン、娘たちは一人はマリア、もう一人はアンナ、最後の一人は母親の名前を持ち、母親の美しさの痕跡を持っていました。
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
カスカエスの外務判事は、1784年にリスボンのアジュダ教区に住んでいた頃、より高い地位の銀行に就任するために申請していました。その年、彼の次男であるシモンが生まれました。彼は、常に幸運に恵まれていたため、最も望んでいたヴィラ・レアルへの転勤を果たしました。
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
ヴィラ・レアルから1リーグ離れた場所に、その地域の貴族たちが彼を待っていました。各家族は家の紋章が飾った馬車で到着しました。コレイアス・デ・メスキータ家の馬車は最も古いもので、従者たちの制服は最も古くて使い古されたものでした。
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
リタは、馬車の行列を見ると、右目に大きな金の眼鏡をかけて、こう言いました。
—Ó Menezes, aquillo que é?!
—メネゼス、あれは何だ?!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
—それは、私たちの友人や親戚たちだよ。彼らは私たちを待っているんだ。
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
—私たちはこの山にいるのはどの世紀なんだろう?—宮廷の女性は言い返しました。
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
—どの世紀なんだろう?!ここでもリスボンでも18世紀だよ。
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
—ああ、そうか。私はこの山が12世紀に止まっていると思っていたんだ。
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
夫は、この冗談に笑うべきかどうか迷っていました。とにかく、これはあまり面白くなかったのです。
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
外務判事の父であるフェルナン・ボテルホは、馬車の行列の先に出て、馬車から降りてきた娘婿の手を取り、彼を自宅に導いた。
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
リタは、義父の顔を見る前に、彼の鋼製のバックルと革の財布をよく見ていた。
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
後に、彼女は言った。ヴィラ・レアルの貴族たちは、リスボンの炭鉱夫たちよりもはるかに清潔ではない。
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
夫の古い馬車に乗る前に、彼女は最も真剣な顔つきで、この古い馬車に乗ることに何の危険もないかどうかを尋ねた。
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
フェルナン・ボテルホは、娘婿に自分の馬車はまだ100年経っていないし、馬も30歳以下だと確約した。
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
彼女が貴族たちの丁寧な挨拶を受けた高慢な態度—この村の創設者であるドン・ディニスの時代から来ていた古い貴族たち—は、まだ12歳だった最年少の息子に、「彼女はマリア1世の侍女だと知っていたが、彼女が私たちに与えた高慢な態度から、私たちは彼女が女王だと思っていた」と言わせた。
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
一行がアルムデナの聖母に到着すると、地元の鐘が鳴り始めた。
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
リタは、夫に言った。鐘の音は最も响きが良く、最も安かった。
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
彼らはフェルナン・ボテルホの古い家のドアの前に降りた。家中の女中は、建物のファサードをちらっと見て、「マフラやシントラ、ベンポスタやケルーズで育った人にとっては、これは素敵な住居だ」と自分に言っていた。
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
数日後、リタは夫に、ネズミに食われるのが怖いと言った。この家は野獣の巣だ。天井が崩れ落ちるだろう。壁は冬に耐えられないだろう。夫婦間の統一規則は、王の宮殿のクッションに慣れた優しい妻が寒さで死ぬことを要求するわけではないと彼女は言った。
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
ドミンゴス・ボテルホは、震えている妻に屈し、小さな宮殿の建設に着手した。
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
彼は基礎工事の資金が足りなかった。彼は女王に手紙を書き、慷慨な助成金を得て、家を完成させた。
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
窓のバルコニーは、王妃から娘に与えられた最後の贈り物だった。
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
この贈り物は、マリア1世の狂気について、これまでに知られていない証拠のようだ。
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
ドミンゴス・ボテルホはリスボンで家の紋章を彫ってもらったが、リタは自分の紋章を入れることを主張した。しかし、それはもう遅かった。彫刻師はすでに作品を完成しており、裁判官は二度目の出費をしたくなかったし、父親の紋章を誇りに思っていた父親を失望させたくなかった。
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
結果として、家に紋章がなく、リタは勝利した[2]。
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
この地方の裁判官には有名な血縁者がいた。
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
この紳士の威信は、地方の大物たちまで引き上げたのです。
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
リタには多くのいとこたちがいた。あるいは、いとこになることに満足する人もいれば、夫の幸運をうらやむ人もいたのです。
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
最も大胆な人でさえ、彼女の顔を見ることはできなかった。彼女は望遠鏡で見ると、非常に高慢で、からかうような態度をとっていた。だから、リタ・プレシオサの望遠鏡は、彼女の美徳の最も警戒心の強いセンチネルだと言っても間違いないでしょう。
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
ドミンゴス・ボテルホは、自分の功績だけで妻の心を完全に満たすことができるかどうかを疑っていたのです。
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
彼は嫉妬に苛まれていた。しかし、彼は息を止めていた。なぜなら、リタがその疑いに怒るかもしれないと心配していたからです。
E razão era que se offendesse.
そして、彼女が怒るのは当然だったのです。
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
このサラセンの鍋に入った将軍の孫女は、いとこたちを笑いものにしていた。いとこたちは、彼女のために、とんでもなく丁寧に髪を整えたり、歩道で馬を音を立てて乗ったりしていたのです。まるで、地方の馬術家たちがマリアルヴァ侯の馬術の美しさを知らないかのようでした。
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
しかし、この地方の裁判官はそんなことは気にしていませんでした。
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
彼の心を動かす阴险な人物は、彼自身の镜子でした。
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
彼は自分がとても醜いと心から思っていたのです。そして、リタはますます美しくなっていき、二人の間の関係はますます退屈になっていったのです。
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
彼は古代史で、醜い夫と美しい妻の間に愛が続いている例を一つも思いつけなかったのです。
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
唯一彼の記憶に残っていたのは、ヴェヌスとヴルカノの結婚でした。それはどんなに虚構であっても、彼には身近なものでした。
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
彼は足の不自由な鍛冶屋が神を捕まえようと作った網を思い出し、その夫の忍耐に驚嘆していたのです。
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
彼女は自分に言っていたのです。もし裏切りが明らかになったら、彼はユピテルに訴えることも、いとこたちにトラップを仕掛けることもしないだろう。
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
ルイス・ボテロの銃で海軍大尉が撃たれた場所には、裁判官がディジェストや王国法令の理解よりもはるかに優れた知識を発揮していた一連の銃がありました。
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
この不安定な生活は6年間続き、おそらくそれ以上だったのです。
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
裁判官は友人たちに転任を依頼し、自分が望んでいた以上の結果を得ました。彼はラメゴの検事に任命されたのです。
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
リタ・プレシオサはビラ・レアルで思い出に残り、彼女の素晴らしさ、美しさ、精神的な優雅さは長い間記憶に残っていたのです。
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
夫も今でも語り継がれているエピソードを残していたのです。
Duas contarei sómente para não enfadar.
ここでは2つだけを紹介しますが、それ以外にもたくさんあるのです。
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
ある農夫が彼に子牛をプレゼントし、子牛と一緒に母牛も送ってくれたのです。そうすれば娘が迷子にならないだろうと。
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
ドミンゴス・ボテロは子牛と母牛を店に集めに行き、「娘を渡すなら、母親も渡さないといけない」と言ったのです。
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
また、彼に銀製の豪華なサルヴァで包まれたペストリーのプレゼントが送られたこともありました。
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
裁判官は子供たちにペストリーを配り、サルヴァは保管するように言いました。彼は10パタカ相当の甘いものを受け取るのは馬鹿げていると言ったのです。当然、ペストリーはトレイの装飾として送られてきたのです。
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
そして今でもビラ・レアルでは、誰かがプレゼントの内容と容器の両方を持ってしまうようなことが起きると、地元の人たちは「あの人はドクター・ブロカスのようだ」と言っています。
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
私はラメゴの検事の人生について詳しく語ることはできませんが、いくつかの伝説を紹介したいと思います。
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
例えば、ドン・リタはこの地域に嫌悪を抱いていたと言われており、夫にこの難しい土地から引っ越すようにと言い、さもなくば彼女と5人の子供たちでリスボンに行くと脅していたのです。
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
どうやら、ラメゴの貴族たちは、アルマカヴェの戦いにまで遡る古い伝統を誇っていたのですが、この宮廷の女性を軽視し、ボテロ・コレイアス・デ・メスキータ家の尊厳を傷つけたようです。彼はコインブラで2年間フルーティを演奏していた頃もあったそうですが、それは彼の家族が嫌っていたことなのです。
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
1801年、ドミンゴス・ホセ・コレイア・ボテロ・デ・メスキータがコルレジドルに任命されました。
Vizeu.
ヴィゼウ。
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
長男のマニュエルは22歳で、法学の2年生です。15歳のシモンはコインブラで人文学を学んでいます。3人の女の子は、母親の心の喜びであり、全ての生命でした。
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
長男は父親に宛てた手紙の中で、兄弟と一緒に住むことができず、兄弟の暴力的な性格に恐れていると訴えていました。
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
シモンは本代わりにピストルを買っていたり、アカデミーで最も有名なトラブルメーカーと付き合っていたり、夜に街を歩きながら住民に侮辱を加えたり、喧嘩を仕掛けたりしていたそうで、長男はそれらの行為に危険を感じていたのです。
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
コルレジドルは、息子の勇気を賞賛し、母親に彼は曾祖父のパウロ・ボテロ・コレイアスの姿と精神を受け継いでいると語りました。パウロはトラス・オス・モンテスで最も勇敢な貴族でした。
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
長男はますますシモンの暴挙に恐れていたので、休暇前にコインブラを去り、ヴィゼウに行き、父親に別の運命を求めたのです。
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
リタ夫人は、息子が騎馬隊の隊員になることを望んでいました。
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
マニュエル・ボテロはヴィゼウからブラガンサに向かい、隊員になるための身分証明書を提出しました。
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
しかし、シモンは試験を受けて合格し、ヴィゼウに戻ってきました。父親は息子の才能に驚嘆し、その浪費な生活を許していました。父親はシモンとマニュエルの間の問題について説明を求めたところ、シモンは弟が自分に修道院生活を強制しようとしていると答えたのです。
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
15歳のシモンは20歳のように見えたのです。
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
彼は体格が良く、母親の顔つきと体型をしている美しい若者でしたが、性格は全く違っていました。
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
ヴィゼウの下層階級の中で彼は友達や仲間を見つけていたのです。
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
リタ夫人が彼の不適切な選択を非難すると、シモンは家系図を馬鹿にし、特に死んだカルデイラオ将軍について馬鹿にしました。
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
これで、彼は母親の嫌悪を買ってしまったのです。
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
コレジドールは、妻の見解から物事を見ていたので、妻の嫌悪と息子への嫌悪を共有していたのです。
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
姉妹たちは彼を恐れていました。ただし、最年少のリタは例外でした。彼はリタと子供のように遊んでいました。そして、リタが機械的な人と付き合わないように求められたときは、子供のように優しく言い聞かせていました。
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
休暇が終わり、コレジドールは深刻なトラブルに巻き込まれてしまったのです。
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
彼の使用人が雄牛に水を与えに行ったとき、彼は不注意か故意かで、泉の端に置かれていたいくつかの容器を割ってしまったのです。
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
容器の所有者たちは、使用人を非難し、殴ってしまったのです。
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
シモンはこの機会に利用し、馬車から取り出したフォークで何度も頭を殴り、最後には全ての水差しを割ってしまい、悲劇的な光景を作り上げたのです。
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
村の人々は皆、震えながら逃げ出し、コレジドールの息子には誰も近付けなかったのです。しかし、負傷者たちは立ち上がり、裁判官の家の前で正義を求め始めたのです。
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
ドミンゴス・ボテルホは息子を非難し、一般執行官に息子を逮捕するように命令しました。ドン・リタも、母親として同様に怒っていましたが、息子に密かに金を渡し、息子がコインブラに逃げることができるように手配しました。そこで息子は父親の許しを待つことになりました。
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
コレジドールは、妻の策略を知った後、怒ったふりをし、息子をコインブラで捕まえると約束しました。
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
しかし、ドン・リタは彼を暴力的で愚かな裁判官と非難し、裁判官は顔を赤らめて、自分が暴力的で愚かな裁判官だと默認してしまったのです。

Primeira Parte I.