Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
私はテオドロという名前で、王国省の書記官を務めていました。
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
当時、私はコンセイション通り106番地に住んでいました。そこはアウグスタ夫人の宿屋で、マジョル・マルケスの未亡人である素晴らしいアウグスタ夫人が経営していたのです。
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
私には2人の仲間がいました。1人は地区行政の従業員であるカブリタで、細身で黄色い肌の人で、まるで葬儀のトーチのようでした。もう1人は力強く豪華な中尉クーセイロで、フランスのヴィオラをよく演奏していました。
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
私の生活はとてもバランスが取れて、平和でした。
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
毎週、私は仕事用の書類から辞書まで、きれいなカリグラフィーで国のトジャル紙にこの簡単な文章を書いていました。「尊敬な殿下、
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
私はあなたにこの旨をお伝えすることを光栄に思います。。。。」
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
私は光栄で、あなた、阁下、殿下の手に渡すことができます。」
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
日曜日は休みでした。その日、私はダイニングルームのソファに座って、タバコをくわえて、アウグスタ夫人を眺めていました。彼女はミサの日に、中尉クーセイロの頭皮の油を卵白で洗い流すのが習慣でした。
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
この時間、特に夏にはとても素敵でした。半分閉じた窓からは、日の光の香り、コンセイション・ノヴァの遠くで聞こえる鐘の音、そしてバルコニーで斑鳥が鳴くのが聞こえてきました。
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
そして蚊の単調な音が古いカンブレイに聞こえてきました。これはマダム・マルケスの古い結婚式のヴェールで、今では食器棚にビカスのチェリーの皿を覆っていました。
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
やがて、中尉は布で包まれた神の像のように寝ていました。そしてアウグスタ夫人は、彼の光沢のある頭皮を優しい手でこするのです。そして彼女は、小さな白い指で中尉の頭皮をこするのです。
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
そして私は、感動してこの素敵な女性に言いました。
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
「ああ、アウグスタ夫人、あなたは本当に天使ですね。」
Ella ria; chamava-me enguiço!
彼女は笑いました。そして私を間抜けだと呼んでいました。
Eu sorria, sem me escandalisar.
私は気にせずに微笑んでいました。
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
実際、私はこの家で間抜けと呼ばれていました。それは、私が痩せていたからです。私はいつも右足でドアを開け、ネズミが怖かったし、ベッドの頭に母が持っていたノッサ・セノーラ・ドス・ドーレスのリトグラフがあったし、そして背が曲がっていたからです。
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
残念ながら、私は背が曲がっていました。大学では、レンツ教授の前でビクビクしていました。そして役所では、上司たちの前で頭を垂れていました。
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
しかし、このような態度は学位取得者にふさわしいものです。それは組織的な国家の規律を維持するものです。そして私には、日曜日の安らぎ、白い服の着用、そして月20,000レアルの給料が保証されていました。
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
しかし、私は当時野心があったことは否認できません。それはマルケス夫人と機知に富んだクーセイロが鋭く察知していたのです。
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
私は英雄的な野望を抱いていたわけではありません。つまり、王座に座って大群衆を指揮するという野望ではないのです。
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
私の狂った魂は、Companhiaのトラムに乗って街中を走り、郵便配達員に追いかけられることも望んでいませんでした。 しかし、私はCentral Hotelでシャンパンを飲み、侯爵夫人の優雅な手を握り、そして週に2回はヴィーナスの冷たい胸に寄り卧まれて静かに眠りたいと思っていたのです。
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
ああ!サン・カルロスに向かう若者たちよ、あなたたちは高価なコートに包まれて、夜のネクタイが光っていましたね!ああ!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
アンダルシアの馬に乗った女性たち、勇敢に闘牛に向かって叫んでいる。あなたたちは私を何度も感動させたのですね。
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
なぜなら、私の月20,000レアルの給料と間抜けな性格が私をこのような社交的な喜びから永遠に排除していたからです。それは胸に刺さった矢のようで、長い間震え続けていたのです。
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
それでも、私は自分を暗く「パリヤ」とは見ていませんでした。
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
平凡な生活にも喜びがあります。明るい日の朝、牛肉のグリルを食べながら、「ディアリオ・デ・ノーティシアス」を開くのは心地よかったのです。
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
夏の午後、Passeioの無料のベンチに座って、田園生活の喜びを楽しむのも素敵でした。夜、Martinhoでコーヒーを飲みながら、人々が祖国を非難するのを聞くのも楽しかったのです。
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
それに、私は決してあまり不幸ではありませんでした。なぜなら、私には想像力がなかったからです。私は架空の楽園を追いかけたり、自分の欲望の雲から蒸発した湖のように生まれた楽園を追いかけたりはしませんでした。私は明るい星を見ながら、ロミオへの愛やカモルスへの社会的名声を夢見ることもありませんでした。
Sou um positivo.
私は現実的な人なのです。
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
私は合理的なこと、目に見えること、近所の人たちがすでに達成したこと、学士が達成できることを望んでいただけです。
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
そして、私は自分が望むものを得るまで我慢をして、まるでテーブル・ド・ホテで乾いたパンを噛みながら、リッチなシャーロット・ルセの料理が運ばれてくるのを待っているような気分でした。
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
幸せは来るでしょう。そしてそれを早く来るようにするために、私はポルトガル人として、そして憲法に従ってやるべきことを全てやっていました。―毎晩、私はドス・ドロスの聖母に祈り、宝くじの10枚を買っていました。
No entanto procurava distrahir-me.
しかし、私は自分を気晴らしさせることもしていました。
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
そして、私の脳の回路は多くの同僚たちのように詩を作ることはできませんでした。彼らは職業の退屈さから解放されようとしました。
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
そして、私の給料は家賃とタバコを払うだけで、私に余分な楽しみを与えることはできませんでした。そこで、私はラドラの市場で古い本を買うという控えめな習慣を身につけ、夜は自分の部屋でそのような興味深い読書を楽しんでいました。
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
それらはいつも重めのタイトルの本でした。『無実の群れ』、『奇跡の鏡』、『不遇の悲しみ』などです。
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
その尊敬すべき活字、蝶の穴が開いた黄色い紙、重厚なフレアットの装丁、ページを印をつけた緑のリボン―それらは私を魅了していたのです!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
そして、太字で書かれたあの素朴な言葉は、私の全ての存在を落ち着かせていました。それは古い修道院のフェンスの深い平和と比べることさえできる感覚でした。谷の底にある古い修道院のフェンスで、午後の柔らかい終わりに、悲しい水の音を聞きながら。
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
数年前のある夜、私はその古いフォリオの一つで、「魂の隙間」と題された章を読み始めました。そして、私は心地よい眠気に包まれていました。その時、この特別な部分がページの淡い色調から際立ち出て、金のメダルが暗い敷物の上に輝くように浮かび上がっていました。以下はそのままの引用です:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
「中国の奥には神話や歴史に登場する王たちよりもはるかに豊かな官士がいます。
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
彼の名前も、顔も、着る丝绸の色さえも知られていないのです。」
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
「あなたが彼の無限の富を受け継ぐためには、あなたの側に置かれたベルを鳴らすだけです。」
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
「彼はモンゴリアの果てでただ息を吐くだけです。」
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
「そして彼は死んでしまうのです。そしてあなたは、欲張りな男の夢よりも多くの金を足元に見るでしょう。」
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
「あなたは私を読んでいるのです。そしてあなたは死んだ男なのです。ベルを鳴らすでしょうね?」
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
私は開いたページの前に驚いて立ち止まりました。その問い、「死んだ男よ、ベルを鳴らすでしょうね?」
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
私には皮肉が込もっているように思えました。しかし、それは私を非常に動揺させるものでした。
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
もっと読みたかったのですが、行は蛇のように逃げていきました。そして彼らが去った後の空白に、羊皮紙のような青白さが残り、そこには不気味な問いが黒く光っていました。「ベルを鳴らすでしょうね?」
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
もしこの本が黄色い表紙の正規版のミシェル・レヴィの本だったら、私はドイツのバラードの森に迷っていたわけでもなく、自分の直観でパトロール隊の绳索が光に照らされているのを見ることができたでしょう。私は単に本を閉じるだけで、この神経過剰な幻覚は消えてしまったでしょう。
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
しかし、この陰鬱なフォリオ本は魔法のようでした。各文字は古いカバラの記号の不安定な形状をしていました。それらは運命の属性を内包していました。句読点は小悪魔の尾のように曲がっていました。それらは月明かりの白さの中に垣間見えました。
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
最後の疑問符の後に、私は誘惑者が祈りの不可侵の要塞に避難しない寝た魂を引きずるために使う恐ろしいフックを見たのです。。。。
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
超自然的な力が私を捕らえ、私はゆっくりと現実、論理から離れていきました。
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
私の精神の中に、二つのビジョンが形成されていました。一方は衰老した官士で、痛みなく死んでいました。彼は中国のキオスクにいて、ベルを鳴らしていました。もう一方は私の足元に光る金の山でした!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
それは非常に明確で、私は老人の斜めの目が細かい粉じんで覆われているのを見ることができました。そして私は金貨が一緒に転がっている細かい音を聞くことができました。
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
そして私は動かず、震えながら、ベルを静かに見つめていました。それは私の前にあるフランス語辞書の上に置かれていたベルでした。そしてこの不思議なフォリオ本の中で言及されていたベルでした。。。
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
その時、テーブルの向こう側から、低い金属の声が静寂の中で私に言ったのです。
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
「さあ、テオドロ、私の友達、手を伸ばして、ベルを鳴らして、勇敢にやれ!」
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
キャンドルの緑のシェイダーが周囲を暗くしていました。
Ergui-o, a tremer.
私は震えながらそれを持ち上げました。
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
そしてそこに非常に平穏に座っているのは、黒い服を着た太った人物で、高い帽子をかぶり、両手を黒いグローブで握り、傘のハンドルにしっかりと手を置いていたのです。
Não tinha nada de phantastico.
それは全く奇妙なものではなかったのです。
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
彼はとても現代的で、とても規則正しく、とても中流階級のように見えました。まるで私の職場から来たかのようでした。。。
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
彼の全ての個性はその顔にありました。無须で、強く硬い線条の顔。鋭く尖った鼻は、まるで鷲のくちばしのようで、攻撃的な光を発していました。唇の形はとても硬く、まるで青銅の口のようでした。彼の目は、見つめていると、暗い眉毛の間から突然射出される光のようなものでした。
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
彼は青白だった―しかし、肌のここかしこに、古いフェニキアの大理石のような赤い筋が走っていたのです。
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
突然、私は自分の前に悪魔がいると思いました。しかし、すぐに私の全ての論理がこの想像に断固として反対しました。
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
私は悪魔を信じたことはない―まるで神を信じたこともないのです。
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
私はそれを公に言ったり、新聞に書いたりはしませんでした。なぜなら、このような存在への敬意を保つことを担当する公的権力に失望させたくなかったのです。
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
しかし、この二人のキャラクターが存在するという考えは私には信じられません。彼らは物質と同じくらい古く、気まぐれなライバルであり、互いに優しくいじっているのです。―一人は白い髭を生やし、青いローブを着て、古代のジュピターの姿で光に満ちた高い場所に住んでおり、そこにはルイ14世よりも複雑な宮廷があります。もう一人は角を持ち、下層階級に住んでおり、ペルセウスの絵に登場するプルトゥスのような中流階級の姿をしています。私はそれを信じることはできません。
Não, não acredito!
いや、私は信じることはできないのです。
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
天国と地獄は大衆のための社会的概念なのです。そして私は中流階級なのです。
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
確かに、私は痛みの聖母に祈っています。なぜなら、私は医師の先生に試験に合格するためのお願いをしたからです。
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
また、2万レアルを得るために、議員の善意を求めたからです。同様に、結核、狭心症、锋利なナイフ、黄熱病、滑りやすいオレンジの皮で足を折ること、その他の公衆衛生上の問題から身を守るために、私は超人的な保護が必要なのです。
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
賢明な人は、足を削ったり、香を焚いたりして、アルカダからパラダイスまで一連の賢明な礼儀作法を行っていかなければならないのです。
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
近所に友達がいて、上にいる神秘的な友達がいれば、学位取得者の運命は確実に保証されるのです。
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
そのため、私は下品な迷信から解放されて、黒い服を着た人物に親しみを込めて言ったのです。
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
「じゃあ、本当に私にベルを鳴らせと言うのですか?」
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
彼は少し帽子を上げて、狭い額を露出させました。その額には、伝説のアルキデスのような黒い巻き髪が飾られていました。そして彼は文字通りに答えたのです。
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
「これがあなたの問題なのです、尊敬すべきテオドロさん。」
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
毎月2万レアルは社会的な恥ですね!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
一方で、この地球には素晴らしいものもあります。例えば、1958年のロマネ・コンティや1961年のシャンベルタンなどのブルゴーニュワインは、1本あたり1万~1万1千レアルするのです。そして最初のグラスを飲み干した人は、次のグラスを飲むために父親を殺してしまうかもしれませんね。。。
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
パリやロンドンでは、とても柔らかいスプリングや豪華な座席の車が作られています。そういう車でカンポ・グランデを走る方が、古代の神々が雲の上に浮かんでいたときに空を旅するよりも快適ですね。
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
あなたの知識を侮ることなく言っておきますが、今日では家が移動し、スタイルも快適さも向上しています。そうした家こそが、昔「至福」と呼ばれていたこの虚構の喜びを最高の形で実現しているのです。
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
テオドロさん、地球上の他の喜びについては言いませんよ。例えば、パレ・ロワイヤルの劇場、ラボルドの舞踏会、カフェ・アングレなどなど。。。
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
私はあなたの注意をこの一点に集めたいのです。この地球には、女性と呼ばれる人々がいます。彼らは、あなたが知っている女性、つまりメスと呼ばれる女性とは異なっています。
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
テオドロさん、私の時代には、聖書の第3ページに、女性たちはただブドウの葉で覆われていただけだったのです。
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
しかし、今日では、テオドロさん、レース、バプティスト、シタン、花、宝石、カシミア、ガーゼ、ファーなどなどの素材で、まるで交響曲のように、巧みで繊細な詩が作られているのです。
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
クリスチャンの5本の指がこれらの柔らかい美しさを探り、触ることができるという喜びは、言い表せないものです。しかし、これらの天使たちの請求書を支払うのは、正直な5ペニー硬貨ではないのです。
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
しかし、彼らにはさらに素晴らしいものがあります。それは、金色または黒色の髪の毛です。そのため、彼らの三つ編みは、2つの大きな人間の誘惑、つまり貴金属への欲求と超越的な絶対知識の象徴となっています。
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
そして、彼らにはさらに素晴らしいものがあります。それは、大理石色の腕、露に濡れたリリウムのような清潔さです。そして、胸部。プラクシテレスがそのカップを作った胸部です。それは、古代世界で最も純粋で理想的なラインなのです。。。。
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
胸部は、昔(この天真な老人の考えでは、彼は世界を作ったが、私は彼の名前を言うことを嫌う)、人類の神聖な栄養のために作られていたのです。
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
しかし、テオドロさん、今日では、理性的な母親はそれらをこの退化した厳しい機能にさらすことはありません。それらは、レースに包まれて、夜の空気に輝くためだけに作られているのです。そして、他の秘密の用途にも使われています。
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
礼儀上の理由から、この致命的な女性の美しさの素晴らしい説明を続けることはできません。。。
De resto as suas pupillas já rebrilham....
とにかく、彼らの瞳はすでに輝いている。。。
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
しかし、テオドロさん、これらすべてのものは、あなたの月20,000レアルをはるかに超えたものです。。。。
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
少なくとも、これらの言葉が真実の印を持っていることを認めてください!。。。
Eu murmurei com as faces abrasadas:
私は顔が赤くなってつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつ
―Teem.
―ティーム。
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
そして彼の声は忍耐強く、優しく続いた。
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
―1万5千、1万6千レアルはどうですか? 私は顔が赤くなってつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつつ
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
―それはたいていのことですね。。。 とにかく、これらは始まりです。幸福を手に入れるための小さな助けです。
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
さて、これらの事実を考えてみてください。中国の最も遠隔地に住む官士は、老朽で体調が悪く、北京でも人類でも、空腹の犬の口に石を投げるよりも役に立っていないのです。
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
しかし、物質的な変化はあるのです。私は物事の秘密を知っているので、それを保証します。。。。
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
なぜなら、地球はこのようにできているのです。ここに腐った人間を置けば、彼らは植物のように元気に戻ってくるのです。
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
彼は中華帝国で役に立たない官士かもしれませんが、別の土地では香り高いバラや美味しいキャベツとして役立つかもしれません。
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
殺すこと、息子よ、はほとんど常に宇宙のバランスを取ることなのです。
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
ここで余計なものを排除し、そこで必要なものを補うのです。
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
これらの確かな哲学を理解してください。
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
ロンドンの貧しい裁縫師は、自分の窓辺に黒い土を入れた花瓶が咲くのを待っています。一輪の花がこの不幸な女性を慰めるでしょう。しかし、残念なことに、この瞬間にそこにあるはずのバラのような物質は、ここでは低級な政治家になってしまっているのです。。。。
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
そこで、開けたナイフを持つ歌い手が登場し、政治家を切り裂きます。血が流れ出て、政治家は肠が切れてしまい、最後は馬具で埋葬されてしまうのです。
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
物質は崩れ始め、原子の広大な進化に混じっていきます。そして、余計な政治家は、完璧な愛の形で金髪の裁縫師の盗まれた水を喜ばせるのです。
O assassino é um philanthropo!
殺人者は慈善家なのです!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
要約しましょう、テオドロ。この愚かで老いた官士の死で、あなたは数千の金を稼ぐのです。
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
これからは、公権力に異議を唱えることができます。この喜びの強さを考えてみてください!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
あなたはすぐに新聞に引用されるでしょう。この人間の栄光の頂点に自覚を持ってください!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
そして今、注意してください。ただベルを鳴らして、「チリチン」と言えばいいのです。
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
私は野蛮ではありません。紳士が同時代の人を殺すことへの嫌悪を理解しています。血が手に付くのは恥ずかしいことですし、人間の死に際の苦しみも嫌悪です。
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
しかし、ここではそのような下劣な光景はないのです。。。。
É como quem chama um criado...
まるで、召使いを呼ぶようなものです。。。。
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
そしてそれは1万5千、1万6千の金です。私は確かではないが、私のメモに書いてあります。。。。
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
テオドロは私を疑っていないのです。私は紳士です。。。。それを証明しました。正義の最初の蜂起で、暴君と戦うとき、私はあなたが想像もできないような危険な状況に陥ったのです。。。。
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
あなたの尊敬な先生、これはかなり冒険的なことですね!
Grandes desgostos!
大きな失望ですね!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
私を慰めるのは、相手も非常に動揺しているということです。。。。
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
なぜなら、私の友人、もしジェホバが唯一のサタンと戦うなら、彼は天使の軍隊をさらに送り込んで困難を乗り越えるでしょう。しかし、敵が人間で、ペンと白い紙のノートを持っているなら、彼は負けてしまうのです。。。。
Emfim são seis mil contos.
とりあえず、それは6千の金です。
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
さあ、テオドロ、そこにベルがあるよ、勇気を出せ。
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
私はキリスト者が自分に与えなければならないことを知っています。
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
もしこの人物が私をパレスチナの山頂に連れて行き、満月の夜に眠っている都市、民族、帝国を見せて、私に言ったら、「マンダリンを殺せ、そして谷や丘に見えるものすべてがあなたのものになる」と。。。 私は有名な例に従って、星空に指を向かって彼に答えるでしょう。「私の王国はこの世界のものではない!」
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
私は自分の作家たちを知っています。しかし、それは100万近くの金でした。それはステアリンキャンドルの光の下で、コンセイサオの小路で、傘を持った高い帽子をかぶった人物からのものでした。。。
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
それで、私は迷わず、しっかりとベルを鳴らしました。
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
それは幻覚かもしれませんが、私にはベルが非常に大きな口元で暗闇の中で鳴っているように思えました。宇宙全体に響き渡る恐ろしい音で、確かに太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から覚まし、太陽を睡魔から
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
彼は目に涙を付け、一瞬輝かしい目を覆った後、言った。
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
「可哀想なティーチンフー!。。。」
―Morreu?
「死んだのか?」
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
「彼は自分の庭にいて、静かに紙製のオウムを空に投げる準備をしていた。それは引退した官士の正直な趣味だった。そこに突然ベルの音が聞こえた。」
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
今、彼は歌う小川のほとりに横たわっていた。全身が黄色い丝で覆われていた。彼は死んでいた。彼の腹は空中に向かって上がっていた。そして彼の冷たい腕には彼の紙製のオウムがあった。それも彼と同じように死んでいた。
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
明日は葬式です。孔子の知恵が彼の魂に染み込み、彼の魂が安らかに旅立つように助けてください!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
そして彼は、立ち上がり、丁寧に帽子を取り、傘を持って外に出て行った。
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
そこで、ドアが閉まる音が聞こえたとき、私はまるで重いものから解放されたようでした。私は廊下に飛び出ました。若い声がマダム・マルケスと話していました。そして階段のドアがそっと閉まりました。
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
「今誰が出て行ったの、ドン・アウグスタ?」と私は汗をかきながら尋ねた。
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
「それはカブリチンハだ。彼はちょっとしたイタズラをしたのです。」
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
私は部屋に戻りました。すべてが静かで、何も変わっていませんでした。インフォリオはまだ恐怖のページが開いたままだった。私はそれを読み直しました。今ではそれはただの古い道徳家の散文に思えました。それぞれの言葉が消えた煤のように見えた。。。
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
私は寝ました。そして夢見た。私は北京の外にいて、タルトの国境にいて、ラマ僧侶の小屋にいて、仏陀の生きている唇から優しく賢明な言葉が流れ出ていた。それらはすべて茶の香りに包まれていた。

Capítulo I