Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.
ボルホフ地区からジズドリン地区に移住した人は、オルロフ州とカルーガ州の人々の気質の違いに驚かされたことでしょう。
Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.
オルロフの農民は身長が低く、背が曲がり、不機嫌で、目線が低く、劣悪なアカシアの小屋に住み、農奴として働き、商売をしていませんし、食事も良くなく、木製のブーツを履いています。一方、カルーガの農民は広々とした松の小屋に住み、身長が高く、目線が明るく楽観的で、顔がきれいで白く、バターやテルペンを売っており、休日にはブーツを履いて出歩いています。
Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.
オルロフの村(ここではオルロフ州の東部について話しています)は、通常、耕作された畑の中央に位置し、近くにある渓谷は何とか汚れた池に変えられています。
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...
数本の会う会えるサキュウムと、2、3本の細い白樺しか見えず、村の周りには木々はありません。小屋は小屋にくっついており、屋根は腐ったわらで覆われています。。。。
Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...
一方、カルーガの村はほとんど森林に囲まれています。小屋はより自由で直線的に配置され、木材で屋根が覆われています。門はしっかりと閉まっており、裏庭のフェンスは散らかっておらず、外に倒れていないので、すべての通りすがりの豚を招待するようなことはありません。。。
И для охотника в Калужской губернии лучше.
そして、カルーガ州ではハンターにとっても状況が良いのです。
В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,
オルロフ州では、最後の森林と湿地帯が5年後には消えそうで、沼もない。しかし、カルーガ州では。。。
напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.
カルーガ州では何百ヘクタールもの森林があり、何十キロメートルもの沼があり、まだ高貴なテテレ birdが生息しており、気さくなデュペル birdが見られ、気まぐれに飛び上がるキジが射手と犬を怖がらせるのです。
В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.
ジズドリン地区を訪れた私は、野外で一人のカルーガの小地主、ポルトゥーキンと出会いました。彼は熱狂的なハンターであり、優秀な人物でした。
Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;
もちろん、彼にもいくつかの弱点がありました。例えば、彼は州内のすべての豊かな女性に求婚し、拒否された場合には心を折られて、すべての友人や知人に悲しみを打ち明け、娘の両親には酸っぱい桃やその他の生の果物をプレゼントとして送り続けていたのです。
любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;
彼はいつも同じジョークを繰り返していましたが、ポルトゥーキン氏の尊厳を尊重していたにもかかわらず、誰も笑っていませんでした。
хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.
彼はアキム・ナヒモフの作品や小説「ピンヌ」を賞賛していました。彼は吃音で、犬の名前を「天文学者」と呼んでいました。彼は「しかし」ではなく「しかし」を使っていました。そして彼の家ではフランス料理を作っていましたが、その料理の秘密は、すべての料理の自然な味を完全に変えることでした。この料理の達人によれば、肉は魚の味、魚はキノコの味、パスタは火薬の味になっていました。しかし、一本のにんじんもスープには入っていなかったのです。
Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.
しかし、これらの少数の軽微な欠点を除けば、ポルトゥーキン氏はすでに述べたように、優秀な人物でした。
В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.
私がポルトゥーキン氏と出会った最初の日に、彼は私を自分の家に泊まりに招待してくれました。
— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)
「私の家まで5キロあるよ。」彼は付け加えた。「歩いて行くのは遠いよ。まずホリに行きましょう。」(読者の皆さん、彼の吃音は省略しておきます)
— А кто такой Хорь?
「そしてホリは誰ですか?」
— А мой мужик... Он отсюда близехонько.
「私の農夫です。彼はここに住んでいます。」
Мы отправились к нему.
私たちは彼の家に向かいました。
Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.
森の中にある開けた敷地にホリの孤立した邸宅がありました。
Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.
それはいくつかの松の丸太でできており、フェンスで囲まれていました。メインの部屋の前には細い柱で支えられた屋根が続いていました。
Мы вошли.
私たちは中に入りました。
Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.
そこで私たちを出迎えたのは、20歳くらいの高くてハンサムな若者でした。
— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.
「ああ、フェディ!ホリは家にいるの?」ポルトゥキン氏は彼に尋ねた。
— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?
「いや、ホリは町に出かけたんだ。」若者は笑顔で言い、雪のように白い歯を見せた。「馬車を積み込むように言うの?」
— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.
「そうだよ、兄弟。馬車を積み込んで。それから、クワスを持ってきてくれないか?」
Мы вошли в избу.
私たちは部屋に入りました。
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.
スーズダルの絵画はどれもきれいな丸太の壁には飾られていませんでした。重なった銀の枠のイコンの前に小さなランプが燃えていました。リンゴの木のテーブルは最近削られて洗われていました。丸太の間や窓枠には活発な甲虫も潜んでおらず、思慮深いゴキブリも隠れていませんでした。
Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.
若者はすぐに大きな白いカップを持ってきました。カップには美味しいクワスが入っており、大きな切片の小麦パンと木製のボウルに入った12個の塩辛いきゅうりもありました。
Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.
彼はこれらの食材をテーブルに置き、ドアに寄りかかり、私たちを見つめて笑っていました。
Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.
私たちがスナックを食べ終わる前に、すでに馬車がポーチの前で音を立てていました。
Мы вышли.
私たちは外に出ました。
Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.
15歳くらいの赤い顔の少年が運車手として乗っており、満腹の斑点のある馬をなんとか抑え込んでいました。
Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.
馬車の周りには6人の若い巨人たちが立っていました。彼らは互いに、そしてフェディにとても似ていました。
«Всё дети Хоря!» —
「これらはすべてホリの子供たちだ!」
заметил Полутыкин.
とポルトゥーキンは言いました。
«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...
「すべてホリだ。」とフェディは言いました。彼は私たちと一緒にポーチに出てきました。「でも全員ではない。ポタップは森の中にいて、シドロは古いホリと一緒に町に出発した。。。」
Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»
「見てよ、ワシャ、」と彼は運車手に言いました。「気をつけて運べ。ただ、交通量の多い場所では少し慎重に運んでください。そうしないと、馬車が壊れちゃうし、主人の腹も動揺するよ!」
Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.
他のホリたちはフェディの冗談に笑った。
«Подсадить Астронома!» —
「アストロノマを乗せて!」
торжественно воскликнул г-н Полутыкин.
とポルトゥーキン氏は庄严に言いました。
Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.
フェディは喜んでいるように、無理やり笑顔の犬を空中に持ち上げて、馬車の底に置きました。
Вася дал вожжи лошади.
ワシャは馬の手綱を取った。
Мы покатили.
私たちは出発しました。
«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —
「そこは私の事務所です。」とポルトゥーキン氏は突然私に言い、低い小さな家を指さしました。「入ってみたいですか?」
«Извольте». —
「どうぞ。」
«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».
「今は廃止されているけれど、見る価値はあるよ。」と彼は降りて言いました。
Контора состояла из двух пустых комнат.
事務所は2つの空っぽの部屋で構成されていました。
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
曲がった老人の警備員が庭から走ってきた。
«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»
「こんにちは、ミニャイチ。」とポルトゥーキン氏は言いました。「そこに水はないの?」
Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.
曲がった老人は消え、すぐに水のボトルと2つのグラスを持って戻ってきました。
«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».
「試してみてください。」とポルトゥーキン氏は私に言いました。「これは私の良い、キーウォーターです。」
Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.
私たちはそれぞれグラスを飲み、老人は深くお辞儀をしました。
«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».
「さて、私たちは行けるようだね。」と私の新しい友達は言いました。「この事務所で、私はアリルーエフ商人に4デシアトンの森林を有利な価格で売ったのです。」
Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.
私たちは馬車に乗り、30分後には領主の家の敷地に到着しました。
— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?
「教えてください。」と私は夕食の間にポルトゥーキン氏に言いました。「なぜあなたのホリは他の農民とは別に住んでいるのですか?」
— А вот отчего: он у меня мужик умный.
「それはこうです。彼は私の賢明な農民なのです。」
Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.
25年前、彼の家が焼失しました。そこで、彼は私の亡くなった父親のところに来て、「ニコラス・クズミッチ、私を沼地の森に住ませてください。」と言いました。
Я вам стану оброк платить хороший. —
「私はあなたに良い地租を払うのです。」と彼は言いました。
«Да зачем тебе селиться на болоте?» —
「でも、なぜ沼地に住みたいのですか?」と私は言いました。
«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —
「そうです、ただあなた、ニコラス・クズミッチ、私をどんな仕事にも使わないでください。そして、あなたが思うだけの地租を払ってください。」と彼は言いました。
«Пятьдесят рублев в год!» —
「年間50ルーブルです!」と彼は言いました。
«Извольте». —
「どうぞ。」と彼は言いました。
«Да без недоимок у меня, смотри!» —
「私の地租はないですよ、ご覧ください!」と彼は言いました。
«Известно, без недоимок...»
「もちろん、地租はないですよ。。。」
Вот он и поселился на болоте.
そこで、彼は沼地に住み始めたのです。
С тех пор Хорем его и прозвали.
それ以来、彼は「ホレム」とあだ名がつきました。
— Ну, и разбогател? — спросил я.
「それで、彼はお金持ちになったのですか?」と私は彼に尋ねました。
— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..
「そうです。今、彼は私に100ルーブルの地租を払っています。そして、私はもう少し払うかもしれません。私は彼に何度も言いました。「買い取れ、ホレム、買い取れ!」しかし、彼は私に嘘をついているのです。彼はお金がないと言っているのです。。。。でも、そうじゃないですよね!」
На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.
翌日、私たちはお茶の後すぐにまた狩りに行きました。
Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —
村を通り過ぎるとき、ポルトゥキン氏は運転手に小さな家の前で止まるように言い、そして大きな声で「カリニッチ!」と叫びました。
«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».
「すぐに、主様、すぐにです、」と中庭から声が返ってきました。「私はブーツを結んでいるのです。」
Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.
私たちは歩調で進みました。村を通り過ぎたところで、40歳くらいの男性が私たちに追いつきました。彼は背が高く、痩せており、頭が少し後ろに傾いでいました。
Это был Калиныч.
それはカリニッチでした。
Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.
彼の優しい顔つきと、そこかしこにあるしわは、私には一目惚れでした。
Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.
カリニッチ(後で知ったことですが)は、毎日主人と一緒に狩りに行き、主人のバッグを持ち、時には銃も持ち、鳥がどこに降りるかを見つけ、水を持ってきて、イチゴを集め、シェルターを作り、ドロップを追いかけていました。主人は彼なしでは一歩も歩けなかったのです。
Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.
カリニッチは最も陽気で、最も優しい性格の人でした。彼はいつも静かに歌を歌い、気楽にあちこちを見ていました。彼は少し鼻で息を吐きながら笑い、明るい青い目を細めながら、自分の細長いヒゲを手で触っていました。
Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.
彼は歩くのが遅かったけれども、長くて細い棒で支えながら、大きな歩幅で歩いていました。
В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.
一日中、彼は私に話しかけ、私に仕えることはありませんでしたが、主人を子供のように見ていたのです。
Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.
耐えがたい日中の暑さに私たちが避難を求めたとき、彼は私たちを自分の蜂蜜の畑に連れて行きました。そこは森の最も深い場所でした。
Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.
カリニッチは私たちのために小屋を開け、そこには乾いた香りがいい草の束がかけてありました。彼は私たちを新鮮なわらの上に寝かせ、自分は袋と網をかぶり、ナイフ、鍋、火把を持って蜂蜜の畑に行って蜂蜜を集めに行きました。
Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.
私たちは泉の水で透明で温かい蜂蜜を飲み、蜂の単調な音と葉のささやきに寝てしまいました。
Легкий порыв ветерка разбудил меня...
そよ風が私を起こしました。。。。
Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.
私は目を開けて、カリニッチを見ました。彼は半開きのドアの入口に座って、ナイフでスプーンを作っていました。
Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.
私は長い間彼の顔を眺めました。彼の顔は夕日の空のように優しく、明るかったのです。
Г-н Полутыкин тоже проснулся.
ポルトゥーキン氏も起きていました。
Мы не тотчас встали.
私たちはすぐに立ち上がることはありませんでした。
Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.
長い歩行と深い睡眠の後、わらの上に動かずに横たわるのは気持ちがいいです。体はリラックスし、顔は軽く熱くなり、甘い怠惰が目を閉じさせます。
Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.
最後に、私たちは立ち上がり、夕方までさまよい続けました。
За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.
夕食の時、私は再びホレとカリニッチについて話を始めました。
«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...
「カリニッチはいい男だ」とポルトゥーキン氏は私に言いました。「勤勉で親切な男だ。しかし、彼は経営を続けることはできない。私は彼をずっと延ばしてきたのです。彼は毎日私と一緒に狩りに行っています。。。。」
Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».
「それでは、どうなんでしょうね」と彼は言いました。
Я с ним согласился, и мы легли спать.
私は彼に同意し、私たちは寝ることにしました。
На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.
翌日、ポルトゥーキン氏は隣人のピチュコフと一緒に町に行かなければなりませんでした。隣人のピチュコフは彼の土地を耕し、耕った土地で彼の祖母を殴りました。
На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.
私は一人で狩りに行き、夕方までにホレのところに立ち寄りました。
На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.
小屋の入口で、私は老人に出会いました。彼は無毛で、低身長で、肩が広く、体が太っていました。それはホレ自身でした。
Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.
私はこのホレを興味深く見ていました。彼の顔つきはソクラテスに似ていました。高くて丸みのある額、小さな目、短い鼻などが似ていました。
Мы вошли вместе в избу.
私たちは一緒に小屋に入りました。
Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.
同じフェディが私に牛乳と黒パンを持ってきました。
Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.
ホレはベンチに座り、落ち着いて自分の巻き毛のヒゲをなでながら私と会話を始めました。
Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.
彼は自分の尊厳を感じているようで、ゆっくりと話し、動き回り、長い口ひげの下で時折笑っていました。
Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...
私たちは、種まき、収穫、農民の生活などについて話していました。。。。
Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...
彼は私の全ての意見に同意しているようでした。しかし、その後、私は申し訳なくなり、自分が間違ったことを言っていると感じていました。。。。
Так оно как-то странно выходило.
それはなんと奇妙なことでした。
Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...
ホレは時々賢明に話していた。それは慎重さからだったのでしょう。。。
Вот вам образчик нашего разговора:
以下は私たちの会話の例です。
— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?
「聞いてみろ、ホレ、」と私は彼に言いました。「なんであなたは自分の主人から身を引き離さないの?」
— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.
「なんで私は身を引き離すの?今、私は自分の主人を知っていて、自分の税金も知っている。。。私たちの主人はいい人なんだ。」
— Всё же лучше на свободе, — заметил я.
「それでも、自由になるほうがいいよね?」と私は言いました。
Хорь посмотрел на меня сбоку.
ホレは私を横めに見ていました。
— Вестимо, — проговорил он.
「もちろんだ」と彼は言いました。
— Ну, так отчего же ты не откупаешься?
「じゃあ、なんであなたは身を引き離さないの?」
Хорь покрутил головой.
ホレは頭を振った。
— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?
「どうしたら、主様、身を引き離せるの?」
— Ну, полно, старина...
「まあ、それは簡単だよ。。。」
— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.
「ホレは自由民になったんだ。」彼は静かに続けた、まるで自分に言い聞かせるように、「無须の男はホレよりも強いんだ。」
— А ты сам бороду сбрей.
「じゃあ、あなた自身で须を剃ってください。」
— Что борода? борода — трава: скосить можно.
「须って何?须は草だ。切ればいいんだ。」
— Ну, так что ж?
「じゃあ、どうなんだ?」
— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.
「ああ、ホレは商人になるんだ。商人はいい生活してるし、须もあるし。」
— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.
「でも、あなたも商売をしているじゃないですか?」私は彼に尋ねた。
— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?
「私たちは、ちょっと油や焦油を売っています。。。。主様、馬車を担保に置くことはできますか?」
«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.
「あなたはとても口が達けて機知に富んでいるね」と私は思った。
— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.
「いや、」私は大声で言った、「馬車は要らないです。明日、あなたの農場の近くを歩き回って、もしよろしければ、あなたの干し草小屋に泊まりたいです。」
— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.
「どうぞ。干し草小屋で寝るのは気持ちいいですか?私は女たちに布団と枕を用意させます。女たち!」と彼は立ち上がって叫んだ、「こっちに来て!。。。そしてあなた、フェーダ、彼らと一緒に行ってください。女たちは愚かだから。」
Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.
15分後、フェーダはランプを持って私を干し草小屋に導いた。
Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.
私は香り高い干し草に身を投げ、犬は私の足元に丸まっていた。フェーダは私におやすみなさいと言い、ドアがきしきし開き、閉まった。
Я довольно долго не мог заснуть.
私は長い間寝ることができなかった。
Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...
牛がドアのそばに来て、二度大きな息を吐いた。犬は威嚇的にうなった。豚は考えながらこっちに来た。馬は近くで草を食べて鼻を鳴らしていた。。。
Я, наконец, задремал.
最終的には、私は寝てしまった。
На заре Федя разбудил меня.
夜明けの時、フェーダは私を起こした。
Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.
この陽気で活発な若者は私にとても気に入っていました。そして、私が気づいた限り、彼はホリ老氏にも愛されているようでした。
Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.
二人はお互いにとても親しく冗談を言い合っていました。
Старик вышел ко мне навстречу.
老人は私に向かって歩いてきた。
Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.
私が彼の屋根の下で夜を過ごしたからか、それとも何か他の理由かわかりませんが、ホリ氏は昨日よりも私にとても優しく対応してくれました。
— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.
「サモワーができたよ。」と彼は笑顔で言いました。「一緒に茶を飲みに行こうよ。」
Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.
私たちはテーブルのそばに座りました。彼の娘の一人である健康な女性は、ミルクの入ったポットを持ってきました。彼の息子たちは全員が順番に小屋に入ってきました。
— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.
「あなたの家族はとても背が高いね!」と私は老人に言いました。
— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.
「ええ、」と彼は言いながら、砂糖の小さな一切れを口にしました。「どうやら、彼らは私と私の老妻に文句を言うことはないようだ。」
— И все с тобой живут?
「そして、全員あなたと一緒に暮らしているの?」
— Все. Сами хотят, так и живут.
「そうだよ。彼らがそうしたいなら、そうするんだ。」
— И все женаты?
「そして、全員結婚しているの?」
— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.
「あの子だけは結婚しないんだ。」と彼は言いながら、まだドアに寄りかかっているフェディを指さしました。「ワスカはまだ若いから、待ってもいいよ。」
— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?
「でも、私が結婚したらどうなんだ?」とフェディは言いました。「私は今のままでもいいよ。妻と喧嘩するのも面倒だし。」
— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!
「まあ、あなたはね...私はあなたのことわかってるよ!銀の指輪つけてるし...あなたはいつも女中とイチャイチャしてるんでしょう。」と、老人は女中たちの声を真似しながら言いました。「あなたは本当に女好きなんだね!」
— А в бабе-то что хорошего?
「でも、女性に何がいいんだろう?」
— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.
「女性は働き手だ。」とホリは重々と言いました。「女性は男性の仕え役だ。」
— Да на что мне работница?
「でも、私に働き手が必要なんだよ?」
— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.
「そうだよ。自分の手で利益を得るのが好きだよね。あなたのような人はよくわかってるよ。」
— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?
「じゃあ、結婚させてください。どうですか?何?何であなたは何も言えないの?」
— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.
「まあ、やめよう、やめよう。冗談ですよ。私たちは主様を困らせているんですよ。結婚させるでしょう。でも、主様、怒らないでください。この子はまだ小さいし、判断力もないのです。」
Федя покачал головой...
フェディは頭を振った。。。
— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.
「ホリは家にいる?」と、ドアの外から知り合いの声が聞こえました。カリニッチが野草のストロベリーを持って部屋に入ってきました。老人は温かく彼を迎えました。私は驚いてカリニッチを見ました。正直言って、このような「優しさ」を男性から期待していませんでした。
Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.
その日、私はいつもより4時間遅く狩りに行き、その後の3日間はホリの家で過ごしました。
Меня занимали новые мои знакомцы.
私は新しく知り合った人たちに興味を持っていました。
Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.
どうして彼らが私を信頼してくれたのかはわかりませんが、彼らは気軽に私と話していました。
Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.
私は彼らの話を楽しみながら彼らを見ていました。
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.
2人の友達は全く似ていませんでした。
Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.
ホリは前向きで、実践的で、行政的な頭脳で、合理主義者でした。カリニッチは、一方で、理想主義者、ロマンチスト、熱血タイプ、夢想家の一人でした。
Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.
ホリは現実を理解していました。つまり、彼は自分の家を建て、お金を貯め、主人やその他の権威者とうまくやっていました。カリニッチは木製のブーツを履いて、何とかやりくりしていました。
Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.
ホリは大きな家族を作り、家族は従順で意見が一致していました。カリニッチには妻がいたこともありましたが、彼は妻を恐れていたし、子供は全くいませんでした。
Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.
ホリはポルトゥキン氏を完全に理解していました。カリニッチは主人に畏敬の念を抱いていました。
Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.
ホリはカリニッチを愛し、彼を保護していました。カリニッチはホリを愛し、尊敬していました。
Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...
ホリはあまり話をせず、笑って自分のことを理解していました。カリニッチは熱く語っていましたが、機知に富んだ工場の人間のように歌を歌うことはありませんでした。。。
Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.
しかし、カリニッチはホリ自身が認めた優れた資質を持っていました。例えば、彼は出血や恐怖、狂犬病を治し、寄生虫を追い出し、蜂を扱うのも得意で、手先も器用だったのです。
Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.
私の前で、ホリは彼に新しく買った馬を厩舎に導入するように依頼しました。そして、カリニッチはこの古い懐疑論者の要請を誠実に実行しました。
Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.
カリニッチは自然に近かったのです。一方、ホリは人々、社会に近かったのです。カリニッチはあまり考えることはなく、すべてを盲目的に信じていました。ホリは人生に対して皮肉な見解を持っていたのです。
Он много видел, много знал, и от него я многому научился.
彼は多くのことを見て、多くのことを知っていました。そして、私は彼から多くのことを学びました。
Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.
例えば、彼の話から、私は毎年夏になると、草刈りの前に、村に特定の種類の小さな馬車が現れることを知りました。
В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.
この馬車には、カフタンを着た男性が乗っていて、草を売っていたのです。
На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.
現金で支払うと、彼は1ルーブル25コペック、1.5ルーブルの紙幣を受け付けていました。借りる場合は、3ルーブルや完全なルーブルを受け付けていました。
Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.
もちろん、すべての男性は彼からお金を借りていました。2~3週間後に、彼は再び現れてお金を要求していたのです。
У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.
男性はちょうど今オーツ麦を刈ったので、お金を払うことができました。そして、彼は商売人と居酒屋に行き、そこで支払いをしていたのです。
Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»
一部の地主は、自分で現金で草を購入し、同じ価格で男性に借り出そうと考えたのです。しかし、男性たちは不満を抱き、さらには意気消沈していました。彼らは、草を叩いたり、聞いたり、手に取って見たり、そして何度も金持ちの商売人に「小さな子よ、この草はそんなに悪くないよね?」と聞く楽しみを奪われていたのです。
Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.
同じようなトリックがハサミを買うときにも起きていました。唯一の違いは、女性たちが関与し、ときには男性自身が女性たちを殴る必要があることでした。
Но более всего страдают бабы вот при каком случае.
しかし、女性たちが最も苦しんでいるのは、このようなケースでした。
Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».
紙工場の原材料のサプライヤーは、特定の種類の古布を購入するために、他の郡では「オルラ」と呼ばれる人々に依頼していました。
Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.
このような「オルラ」は、商売人から200ルーブルの紙幣を受け取り、それを集めに行っていたのです。
Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.
しかし、彼は自分の名前の由来となった高貴な鳥とは異なり、公然と勇敢に攻撃するのではなく、むしろ策略と狡猾さに頼っていたのです。
Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.
彼は、村の近くの茂みに自分のカートを置いて、まるで通りすがりやただの放浪者のように裏庭や馬小屋に行っていたのです。
Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.
女性たちは、直観的に彼の接近を察知し、彼に近づいていったのです。
Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.
すぐに取引が成立し、女性たちは、数ペニー払って「オルラ」に、不要な古布だけでなく、夫のシャツや自分のパネヴァまでも渡していたのです。
В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!
最近、女性たちは、自分自身から麻を盗んで売ることに気づきました。特に「ザマスキ」は、麻の産業の重要な拡大と発展でした!
Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.
しかし、男性たちも、このような疑いがある場合、あるいは「オルラ」の到来を遠くから聞いた場合、迅速かつ積極的に是正措置や予防措置を講じるようになっています。
И в самом деле, не обидно ли?
そして、実際、これは残念なことではないでしょうか?
Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!
麻を売るのは彼らの仕事ですが、彼らは確かに売っています。しかし、彼らは都市ではなく、訪れた商売人に売っています。都市に行く必要はないのです。都市に行くと、彼らはペンダントを使って測るのです。そして、ロシア人が何を一握りと見なし、何を一パルムと見なしているか、あなたも知っているでしょう。特に彼らが「熱心」な時には!
Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.
私は経験の浅い人で、村に「住んで」いない(私たちのオリョールではこう言う)ので、このような話をたくさん聞かせていただきました。
Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.
しかし、ホリはすべてを語っていたわけではありません。彼自身も私に多くのことを尋ねていたのです。
Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...
彼は、私が海外に行ったことがあることを知り、その好奇心が燃え上がっていたのです。。。。
Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.
カリニッチも彼と同じでしたが、カリニッチは自然、山、滝、珍しい建物、大都市などの説明により感動していました。ホリは行政や国家に関する質問に興味を持っていました。
Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..
彼はすべてを順番に検証していました。「彼らのそこでは、私たちと同じようになっているのか、それとも違うのか?。。。」
Ну, говори, батюшка, — как же?..» —
「教えてください、父様。どうなんですか?。。。」
«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».
「ああ、主よ、あなたのご意志ですね!」カリニッチは私の話の間に感叹していました。ホリは黙っていました。彼は太い眉毛をしかめながら、時折、「これは私たちには合わないだろうね、でもこれはいいね。これは正しいやり方だ」と言っていました。
Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.
私は彼のすべての質問をお伝えすることはできませんし、それも必要ありません。しかし、私たちの会話から、私は一つの確信を得ました。それは、おそらく読者が全く予想していない確信です。それは、ピョートル大帝は主としてロシア人であり、彼の改革はロシア人のものであったということです。
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.
ロシア人は自分の力と強さに非常に自信を持っているので、自分を変えることさえも恐れません。彼らは自分の過去にあまり関心を示さず、未来に向かって大胆に歩んでいます。
Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.
彼らが好むものは何でも好み、理にかなったものは何でも受け入れます。そして、それがどこから来ているのかは気にしません。
Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.
彼の健全な常識は、ドイツ人の硬直な理性をからかうのが大好きです。しかし、ホリによれば、ドイツ人は興味深い民族で、彼らから学ぶこともたくさんあるそうです。
Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.
ホリの独特な立場と事実上の独立性から、彼は私に、他の方法では引き出せない多くのことを語ってくれました。これらは、村人たちが言うように、「石を粉砕する」ことではないのです。
Он действительно понимал свое положенье.
彼は本当に自分の立場を理解していたのです。
Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.
ホリと話している間、私は初めてロシアの村人のシンプルで賢明な言葉を聞くことができました。
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
彼の知識はある程度広範囲にわたっていましたが、彼は読むことはできませんでした。しかし、カリニッチは読むことができました。
«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —
「このやつは字を知っているんだ」とホリは言いました。「彼の蜂は死んだことないよ」。
«А детей ты своих выучил грамоте?»
「そして、あなたの子供たちは字を知っていますか?」
Хорь помолчал.
ホリはしばらく黙っていました。
«Федя знает». —
「フェーダは知っているよ」と彼は言いました。
«А другие?» —
「他の子供たちは?」
«Другие не знают». —
「他の子供たちは知らないよ」。
«А что́?»
「それで、どうなんだ?」
Старик не отвечал и переменил разговор.
老人は答えず、会話を変えました。
Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.
しかし、彼がどんなに賢明であっても、多くの偏見や先入観を持っていたのです。
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.
例えば、老人は女性を心から軽蔑していましたが、楽しい時には女性をからかうこともありました。
Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.
老人の妻は年配で口が悪く、一日中火の上にいて文句を言い続けていました。息子たちは彼女を無視していましたが、嫁たちは彼女を恐れていました。
Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»
だから、ロシアの歌の中で義母がこう歌っているのです。「あなたはどんなにいい息子なんだ、どんなにいい家族なんだ!妻を殴らないし、若い妻を殴らないよね。。。」
Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...
私はある時、嫁たちのために立ち上がろうとし、ホリャに同情を求めたのですが、ホリャは冷淡に「そんなことに関心を持つ必要はない。女性同士で喧嘩をさせておけばいいじゃないか」と言いました。
Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».
「彼らを仲裁しようとすると、事態が悪化するだけだし、手を汚すことにもなるよ」。
Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —
時々、この嫌悪深い老婦人は火の上から降りて、犬を呼び寄せて、「こっちに来て、こっちに来て、犬ちゃん!」と言うのです。
и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.
そして、犬の細い背に火棒で打つか、屋根の下に立ってホリャが言うように「吠えまわる」のです。
Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.
しかし、彼女は自分の夫を恐れていたので、夫の命令で彼女は火の上に戻っていました。
Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.
しかし、カリニッチとホリャの間の議論は、特にポルトゥーキン氏のことになると、とても興味深いものでした。
«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.
「ホリャ、彼を傷つけないでくれ」とカリニッチは言っていました。
«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.
「でも、彼はあなたのブーツを作ってくれないじゃん?」とホリャは言い返していました。
«Эка, сапоги!..
「ブーツなんて、そんなに大したことじゃないよ。。。」
на что мне сапоги?
「ブーツなんて、私に何の役にも立つの?」
Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»
「私も男なんだよ、そんなに簡単に。。。」
При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.
そう言いながら、ホリャは足を上げて、カリニッチにマンモスの皮で作られたブーツを見せていました。
«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.
「ああ、お前は我々の仲間じゃないな!」とカリニッチは答えていました。
«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —
「せめてブーツをくれよ。お前は彼と一緒に狩りに行ってるじゃん。毎日ブーツが必要だよね。」
«Он мне дает на лапти». —
「彼は私にブーツをくれているよ。」
«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.
「そうだ、去年はグリヴナをくれたよね。」カリニッチはイライラして顔をそむけたが、ホリャは笑いこぼし、小さな目が完全に消えてしまっていた。
Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.
カリニッチはかなり素敵に歌を歌い、バラライカを弾いていました。
Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.
ホリャは彼の歌を聞きながら、突然頭を横に傾けて、悲しい声で歌い始めていた。
Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»
彼は特に「運命よ、運命よ!」という歌が好きだった。
Федя не упускал случая подтрунить над отцом.
フェーダはいつも父親をからかう機会を逃さなかった。
«Чего, старик, разжалобился?»
「何だ、おやじ、感動しちゃったか?」
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...
しかし、ホリャは手で頬を支え、目を閉じて、自分の運命について不平をぶちまけ続けていた。。。
Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.
しかし、それ以外の時、彼ほど活発な人はいなかった。いつも何かに取り組んでいる。馬車を修理したり、フェンスを直したり、馬具を点検したりしていた。
Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».
しかし、彼は特に清潔ではなく、私の指摘に対して、「家に住みたいんだ」と答えたこともある。
— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.
「見てみて」と私は彼に言いました。「カリニッチの牧場はとてもきれいだよ」。
— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.
「蜂はそこに住めないよ、神父」と彼はため息をついて言った。
«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —
「で、君には自分の領地があるの?」と彼は私に尋ねた。。。
«Есть». —
「あるよ」。
«Далеко отсюда?» —
「ここから遠くにあるの?」
«Верст сто». —
「100ヴェルスト離れたところだよ」。
«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —
「じゃあ、君は自分の領地に住んでいるの?」
«Живу». —
「住んでいるよ」。
«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —
「で、君はたいてい銃で過ごしているの?」
«Признаться, да». —
「そうだね」。
«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».
「いいね、君。健康のためにウズラを撃ってください。そして、村長を頻繁に変えてください」。
На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.
4日目の夕方、ポルトゥキン氏が私を呼びに来た。
Жаль мне было расставаться с стариком.
この老人と別れるのは残念だ。
Вместе с Калинычем сел я в телегу.
私はカリニッチと一緒に馬車に乗り込みました。
«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —
「さて、さよなら、ホリ、お元気で」 私は言った。。。 「さよなら、フェーダ」。
«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».
「さよなら、君。さよなら、私たちのことを忘れないでね」。
Мы поехали; заря только что разгоралась.
私たちは出発しました。太陽はちょうど上っていた。
«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.
「明日はいい天気だね」と私は明るい空を見ながら言った。
«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».
「いや、雨が降るだろう」とカリニッチは反論した。「ウズラたちが水を切っているし、草の匂いも強くなってきている」。
Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...
私たちは茂みの中に入っていきました。カリニッチは馬車の上に立ち上がって低い声で歌を歌いながら、太陽の光を見つめていた。。。
На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.
翌日、私はポルトゥキン氏の親切なおもてなしを離れました。

Хорь И Калиныч