Book cover

크레딧

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

한 아침, 그레고르 사무사가 불안한 꿈에서 깨어났을 때, 그는 자신의 침대에서 괴물 같은 昆虫으로 변해 있었습니다.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

그는 자신의 강철처럼 경직된 등에 누워 있었고, 머리를 조금 들면 자신의 拱형 강화대로 나뉩니다. 그의 живо트는 매우 높았고, 이때 그의 이불은 완전히 내려오는 것을 막을 수가 없었습니다.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

그의 많은 다리는 그의 다른 크기에 비해 아주 얇았고, 그는 무력하게 그들이 눈앞에 깜빡이는 것을 볼 수 있었습니다.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

"나에게 무슨 일이 일어났나?"라고 그는 생각했습니다.

Es war kein Traum.

그것은 꿈이 아니었습니다.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

그의 방은 정규적인 방이었고, 단지 조금 작았을 뿐입니다. 그는 평화롭게 네 면의 잘 알려진 벽 사이에 있었습니다.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

테이블 위에, 사무사가 여행자였기 때문에 여러 패턴의 직물이 펼쳐져 있었습니다. 그는 최근에 일러스트된 잡지에서 그림을 잘라내어 예쁜 금색 프레임에 넣어두었습니다.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

그것은 모피 모자와 모피 보아를 쓰고 직립으로 앉아있는 여성의 모습이었고, 그녀는 무거운 모피 장갑을 들어올리며 관찰자에게 보여주고 있었습니다.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

그레고르의 시선은 창문으로 향했고, 우울한 날씨 - 창문에 부딪치는 비가 들려오는 소리 - 그를 매우 우울하게 만들었습니다.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

"만약 내가 조금 더 자면, 모든 어리석은 일을 잊을 수 있었을 것이다,"라고 그는 생각했지만, 그것은 전혀 가능하지 않았습니다. 그는 오른쪽으로 자는 데 익숙했고, 현재의 상태에서는 그러한 자세를 취할 수가 없었습니다.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

그가 오른쪽으로 던져진 힘만큼, 그는 계속 등을 대고 자리에 되돌아가야 했습니다.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

그는 아마도 백번 이상 시도했을 것입니다. 그는 자신의 다리를 볼 수 없도록 눈을 감았고, 그가 측면에서 결코 느껴보지 않은 가벼운, 무거운 통증을 느끼기 시작할 때까지 그것을 그만두었습니다.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

"아, 하나님,"라고 그는 생각했습니다. "나는 정말 고난의 직업을 선택했구나!"

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

매일 여행을 하며 지치는 일입니다.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

사업적 긴장은 집에서 하는 사업보다 훨씬 더 크고, 게다가 여행의 고난이 나를 괴롭힌다. 기차 연결 시간을 위해 서두르고, 불규칙하고 나쁜 음식, 그리고 늘 바뀌는 사람들과의 관계, 그들은 결코 친절하지 않습니다.

Der Teufel soll das alles holen!«

모든 것을 저주하자!"

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

그는 배고프다는 약간의 느낌을 느꼈습니다. 그는 천천히 자리에서 자리로 이동하며 머리를 들 수 있도록 했습니다. 그는 작은 하얀 점들로 뒤덮인 그 느낌이 들었지만, 그는 그것을 평가할 수가 없었습니다. 그는 다리로 그 자리를 만지려고 했으나, 만지자마자 차가운 바람이 그를 감전시켰습니다.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

그는 다시 자리로 돌아갔습니다.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

"이 일찍 일어나는 것은,"라고 그는 생각했습니다. "사람을 완전히 미치게 만들어요."

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

사람은 자신의 수면을 가져야 합니다.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

다른 여행자들은 하레ム의 여성처럼 살고 있습니다.

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

예를 들면, 제가 오전에 호텔로 돌아가 받은 주문을 다시 쓰려고 할 때, 이 신사들은 아직 아침 식사를 하고 있습니다.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

저는 제 상사한테 이것을 시도해봐야 합니다. 저는 바로 그곳에서 나올 거예요.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

그런데도 아마도 그것은 저를 위해 매우 좋을 거예요.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

제가 제 부모들 때문에 자제하지 않았다면, 저는 이미 그만두었을 거이고, 제 상사한테 나가서 제 마음속의 의견을 말했을 거예요.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

그는 의자에서 떨어져야 했을 거예요!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

또한 의자에 앉아서 직원과 대화하는 것은 매우 이상한 방법입니다. 게다가, 상사의 청력이 나쁜 경우에는 직원이 더 가깝게 접근해야 합니다.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

음, 저는 아직 완전히 포기하지 않았습니다. 저가 제 부모들의 빚을 상사한테 갚을 수 있는 돈을 모으게 되면 — 아마도 5년에서 6년이 걸릴 거예요 — 저는 그것을 확실히 할 거예요.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

그런 다음 큰 결단을 내게 될 거예요.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

하지만 당장은 일어나야 합니다. 제 기차는 5시에 출발하거든요.»

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

그리고 그는 상자 위에 있는 알람 시계를 보았습니다.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

«하나님의 아버지여!» 그는 생각했습니다. 7시 반이었고, 시계의 바늘은 조용히 전진하고 있었습니다. 심지어 그것은 7시 30분이 조금 지났고, 8시가 조금 남았습니다.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

알람 시계가 울리지 않았나요?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

그는 침대에서 볼 수 있었는데, 그것은 정확히 4시에 설정되어 있었습니다. 물론 그것은 울렸을 거예요.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

그래요, 하지만 이 가구를 뒤집어버리는 소리를 조용히 무시할 수 있었을까요?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

음, 저는 확실히 조용히 자지는 않았지만, 아마도 저는 더 잘 자았을 거예요.

Was aber sollte er jetzt tun?

그런데 저는 지금 무엇을 해야 할까요?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

다음 기차는 7시에 출발했습니다. 그것을 잡으려면 저는 어리석게도 서두르아야 했고, 수집품은 아직도 포장되어 있지 않았고, 저는 특히 신선하고 민첩하지 않았습니다.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

그리고 심지어 그가 기차를 잡았다 해도, 상사의 분노는 피할 수 없었습니다. 왜냐하면 사무원이 5시 기차를 기다렸고, 그의 실패에 대한 보고서를 이미 제출했기 때문입니다.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

그것은 상사의 도구였고, 기질도 없고, 지성도 없었습니다.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

그래서, 저가 아르바이트를 하겠다고 말하면 어떨까요?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

그것은 매우 당혹스럽고 의심스러울 거예요. 왜냐하면 그레고르은 자신의 5년간의 근무 기간 동안 아직까지 아프지도 않았기 때문입니다.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

물론 상사는 의사와 함께 올 거고, 부모에게 그의 게으른 아들에 대한 비난을 할 거고, 모든 반대를 의사가 아주 건강하지만 일을 하지 않는 사람들만 위한 의사라는 말로 무너뜨릴 거예요.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

그런데 저가 이 경우에 완전히 잘못된 것일까요?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

그레고르는 사실, 오랜 수면이 끝난 후의 실제로 불필요한 졸음을 제외하고는 아주 잘 느끼고 있었고, 심지어는 특히 강한 배고픔을 느끼고 있었습니다.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

그가 이 모든 것을 매우 서두르며 생각하고 있을 때, 7시 45분이 되어서도 그는 침대에서 나오지 못하고 있었습니다. 그때 그의 침대 머리쪽의 문이 조심스럽게 두드려졌습니다.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

"그레고르," 그녀가 부르고 있었습니다 - 그것은 어머니였습니다 -, "7시 45분입니다."

Wolltest du nicht wegfahren?«

"당신은 출근하실 거죠?"

Die sanfte Stimme!

그 부드러운 목소리!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

그레고르은 자신이 대답하는 목소리를 들었을 때 놀랐습니다. 그것은 분명히 그의 예전 목소리였지만, 아래에서 오는 것 같은 견제할 수 없는 고통스러운 소리가 그와 함께 했습니다. 그것은 단순히 처음에 말이 분명했지만, 나중에는 그의 말을 이해할 수가 없었습니다.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

그레고르는 상세히 대답하고 모든 것을 설명하고 싶었지만, 이 상황에서는 그저 이렇게 말할 수 있었습니다. "예, 예, 고마워요, 어머니. 저는 이미 일어나고 있어요."

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

나무문 때문에 그레고르의 목소리가 바깥에서 잘 들리지 않았을 것입니다. 어머니는 이 설명으로 만족하였고, 그녀는 자리로 돌아갔습니다.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

하지만 이 작은 대화로 인해 다른 가족들은 그레고르가 예상치 못하게 여전히 집에 있다는 것을 알게 되었고, 아버지는 이미 다른 쪽의 문을 두드리고 있었습니다, 약하게, 그러나 주머니로 두드리고 있었습니다.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"그레고르, 그레고르," 그는 부르고 있었습니다, "뭐가 있어요?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

그리고 얼마 후에 그는 더 낮은 목소리로 다시 한번 경고하였습니다. "그레고르!"

Gregor!«

그레고르!«

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

하지만 다른 쪽의 문에서는 여동생이 조용히 불평하고 있었습니다. "그레고르?"

Ist dir nicht wohl?

당신은 불편하지 않습니까?

Brauchst du etwas?«

당신은 무언가가 필요하지 않습니까?"

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

그레고르은 두 쪽 모두에게 대답하였습니다. "저는 이미 끝났어요," 그리고 가능한 한 분명하게 말하면서, 각 단어 사이에 오랜 시간을 두려고 노력하였습니다.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

아버지도 아침 식사로 돌아갔고, 여동생은 속삭이고 있었습니다. "그레고르, 제발 문을 열어주세요."

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

하지만 그레고르는 문을 열려고 생각하지 않았고, 오히려 여행에서 습득한 신중함을 칭찬하며, 밤새 집의 모든 문을 잠그는 것의 중요성을 강조하였습니다.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

우선 그는 평온하게 아침 식사를 하고 나중에 다른 일들을 고려하고 싶었습니다. 그는 자신이 침대에서 생각을 할 수 없다는 것을 잘 알고 있었기 때문입니다.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

그는 자신이 침대에서 불편한 자세로 인해 약간의 통증을 느낀 적이 있고, 일어나면 그것이 전혀 실제가 아니었다는 것을 기억했습니다. 그리고 그는 오늘의 통증이 점차 사라질지 궁금했습니다.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

그는 자신의 목소리가 바뀐 것이 바로 감기의 전조라는 것을 의심하지 않았습니다. 그것은 여행자들의 직업병입니다.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

이불을 벗기는 것은 간단했습니다. 그는 자신을 조금 더 강하게 만들기만 했고, 이불은 스스로 떨어졌습니다.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

하지만 그는 계속 어려움을 겪었고, 특히 그가 매우 크기 때문에 더욱 그랬습니다.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

그는 자신을 일으키기 위해 팔과 손이 필요했습니다. 그러나 그는 오히려 여러 다리만 가지고 있었고, 그들은 계속 다양한 동작을 하고 있었고, 그는 그들을 제어할 수도 없었습니다.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

그가 한 다리를 구부리려 시도했을 때, 그는 먼저 자신을 스트레치해야 했습니다. 그리고 그가 마침내 원하는 것을 그 다리로 할 수 있었을 때, 다른 모든 다리들은 마치 해방된 것처럼 가장 고통스러운 동작을 하고 있었습니다.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

“침대에서 시간을 보내지 말자,” 그레고르는 스스로 말했습니다.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

그는 먼저 자신의 몸의 하부를 침대에서 제거하고 싶었지만, 그 하부, 그가 아직 보지 못했고 제대로 이해할 수도 없었던 그 하부는 너무 움직이기 어려웠습니다.

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

그것은 매우 천천히 움직였습니다. 그리고 그가 마침내 거의 미쳐진 상태에서 모든 힘을 다해 자신을 밀었을 때, 그는 방향을 잘못 선택했고, 하부 침대 기둥에 강하게 부딪혔고, 그가 느끼는 불편한 통증은 그가 그 순간 아마도 가장 민감한 부분이 바로 그 하부였음을 가르쳤습니다.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

그래서 그는 먼저 자신의 상체를 침대에서 제거하려고 시도했고, 조심스럽게 머리를 침대 가장자리로 돌렸습니다.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

그것도 쉽게 가능했고, 그의 몸의 크기와 무게에도 불구하고, 결국 몸의 대부분이 천천히 머리의 방향을 따라 움직였습니다.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

하지만 그가 마침내 자신의 머리를 자유로운 공기에 내보냈을 때, 그는 계속 이런 식으로 나아가는 것을 두려워했습니다. 왜냐하면 그가 결국 그렇게 떨어진다면, 머리가 다치지 않는 것은 기적일 것이기 때문입니다.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

그리고 그는 지금 어떤 가격을 치르더라도 자신의 자리를 포기할 수는 없었습니다. 차라리 그는 침대에 남아있고 싶었습니다.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

하지만 그가 같은 노력으로 다시 한 번 숨을 쉬며 전과 같이 누워 있었을 때, 그는 자신의 다리들이 서로 더 강력하게 싸우는 것을 보았고, 그 무질서를 제어할 방법을 찾을 수가 없었습니다. 그래서 그는 다시 스스로에게 말했습니다, 그는 침대에 남아있을 수는 없었고, 만약 자신을 침대에서 제거하는 가능성이 조금이라도 있다면, 모든 것을 희생하는 것이 가장 합리적인 것입니다.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

그와 동시에, 그는 자신에게 평온하고 가장 평온한 생각이 절대 절망적인 결정보다 나은 것임을 상기시켰습니다.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

그러한 순간들에, 그는 가능한 한 예리하게 창문을 바라보았지만, 아쉽게도 아침 안개의 모습은 심지어 좁은 거리의 다른 쪽까지도 가려져서, 별로 자신감과 기운을 주지 못했습니다.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

“이미 7시야,” 그는 알람 시계가 다시 울리며 스스로에게 말했습니다. “이미 7시야, 그리고 여전히 이런 안개야.”

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

그리고 잠시 동안, 그는 약한 호흡으로 조용히 누워 있었습니다, 마치 완전한 조용함에서 실제적이고 당연한 상황이 다시 돌아오기를 기다리는 것처럼요.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

그러나 그는 스스로에게 말했습니다, “8시 30분이 되기 전에, 나는 무엇이든 간에 이 침대를 완전히 떠나야 합니다.”

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

“그 외에도, 7시 이전에 사무실에서 나를 찾으러 오는 사람이 있을 거예요. 왜냐하면 사무실은 7시에 개방되기 때문입니다.”

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

그리고 그는 이제 자신의 몸을 전체적으로 조심스럽게 침대에서 내보내기 시작했습니다.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

그가 이런 식으로 침대에서 내려오면, 그가 내려올 때 예리하게 들어올리려고 한 머리는 아마도 부상을 당하지 않을 것입니다.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

그의 등은 강했고, 아마도 그가 카펫에 쓰러지더라도 아무 일도 일어나지 않을 것입니다.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

그가 가장 우려하는 것은 분명히 큰 소리를 내는 것이었고, 그것은 아마도 모든 문 뒤에서 공포를 불러일으킬 것이며, 최소한 우려를 일으킬 것입니다.

Das mußte aber gewagt werden.

그러나 이것은 반드시 해야 할 일이었습니다.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

그레고르가 이미 침대에서 절반을 내보내고 있을 때 — 새로운 방법은 오히려 게임이었고, 그는 그저 간단히 흔들어야 했습니다 — 그는 도움이 되면 모든 것이 얼마나 간단할지 생각했습니다.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

두 명의 강한 사람 — 그는 아버지와 하녀를 생각했습니다 — 완전히 충분했을 것입니다. 그들은 그저 그의 휘어진 등 밑에 팔을 넣고, 그를 침대에서 제거하고, 무게를 버텨내고, 그가 바닥에 내려올 때 조심스럽게 그를 받아야 했을 뿐입니다. 그리고 그의 다리는 아마도 의미를 갖게 될 것입니다.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

그럼에도 불구하고 문들이 잠겨져 있었고, 그는 정말로 도움을 요청해야 했습니까?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

그는 이 생각에 모든 고난에도 불구하고 미소를 참을 수 없었습니다.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

그는 이미 더 강하게 흔들리는 동안 균형을 유지할 수가 없었고, 그는 조만간 결정을 내려야 했습니다. 8시 45분이었고, 아파트의 문이 울렸습니다.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

“그것은 회사에서 온 사람입니다,” 그는 스스로 말했고, 거의 얼어붙었습니다, 그의 다리는 오히려 더 빠르게 춤을 추었습니다.

Einen Augenblick blieb alles still.

잠시 모든 것이 조용했습니다.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

“그들은 열지 않습니다,” 그레고르은 어떠한 불합리한 희망도 가지지 않으며 스스로 말했습니다.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

하지만 그 후 물론 평소처럼 하녀는 단호하게 문으로 가서 열었습니다.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

그레고르은 방문자의 첫 번째 인사를 들은 순간 그가 누구인지 알았습니다 — 사무실 직원인 프로쿠리스트 자신입니다.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

왜 그레고르는 작은 실수에도 불구하고 가장 큰 의심을 받는 회사에서 일해야 했을까?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

모든 직원들이 다 무능한 사람들인가요? 그들 중에 한 명도 신뢰할 수 있는 충성스러운 사람이 없었나요? 그는 아마도 회사를 위해 몇 시간을 쓰지 않았을 때 양심의 가책에 시달려서 침대에서 나올 수가 없었을 거예요.

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

그들이 적어도 한 명의 직원에게 물어볼 수도 없었나요? 프로쿠리스트가 직접 오는 것은 필요했나요? 그리고 그는 온전한 가족에게 이 의심스러운 사건의 조사는 오직 프로쿠리스트의 지능에만 맡겨져야 할 것이라고 보여주었나요?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

그리고 그레고르이 이 생각들로 인해 더욱 분노했기 때문에, 그는 모든 힘을 다해 침대에서 나왔습니다.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

큰 소리가 들렸지만, 실제로 큰 소리는 아니었습니다.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

카펫이 소리를 약간 줄여주었고, 또한 그의 등이 생각했던 것보다 더 유연했기 때문에, 소리가 그닥 크지는 않았습니다.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

그는 오직 머리를 조심히 보호하지 못했고, 분노와 고통으로 머리를 돌리며 카펫을 문질러야 했습니다.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"안에 무언가가 떨어졌어요,"라고 프로쿠리스트가 왼쪽의 다른 방에서 말했습니다.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

그레고르은 프로쿠리스트도 오늘 그와 비슷한 일을 겪을 수 있지 않을지 상상해보았습니다. 그것의 가능성은 분명히 인정되어야 했습니다.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

하지만 마치 이 질문에 대한 직접적인 답변처럼, 프로쿠리스트는 지금 몇 번의 확실한 걸음을 내디뎠고, 그의 가죽 부츠가 경들었습니다.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

오른쪽의 다른 방에서 여동생은 그레고르에게 말을 전하기 위해 속삭였습니다. "그레고르, 프로쿠리스트가 왔어요."

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"나도 알아요,"라고 그레고르는 자신에게 말했습니다; 하지만 그는 목소리를 더 크게 내는 것을 감히 하지 못했습니다.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"그레고르,"라고 아버지가 왼쪽의 다른 방에서 말했습니다, "프로쿠리스트가 왔고, 당신이 아침 열차를 타지 않은 이유를 물어보고 있어요."

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"우리는 그에게 무엇을 말해야 할지 모르습니다."

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"게다가, 그는 당신과 직접 대화하고 싶어합니다."

Also bitte mach die Tür auf.

"그러니까, 제발 문을 열어주세요."

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"그는 방의 지저분함을 용서해 주실거예요."

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"좋은 아침입니다, 사무사 씨,"라고 프로쿠리스트는 친절하게 말했습니다.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"그는 아주 아픈거예요,"라고 어머니는 프로쿠리스트에게 말했는데, 아버지는 아직도 문에서 말을 하고 있었습니다.

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"그러면 그레고르는 어떻게 열차를 놓칠 수 있겠어요! 이 아들은 비즈니스 외에 아무것도 생각하지 못하니까요."

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"저는 그가 저녁에 절대로 나가지 않는 것이 조금 짜증나요. 그는 도시에 8일 동안 있었는데, 하루도 제외하고 모두 집에 있었어요."

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"그는 우리와 함께 테이블에 앉아서, 조용히 신문을 읽거나 시간표를 공부하고 있어요."

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"그가 나무 조각을 조각하는 일을 하고 있을 때는 그게 조금 더 즐거워요."

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"예를 들면, 그는 두세 번의 저녁 동안 작은 프레임을 조각했어요. 여러분은 그것이 얼마나 예쁘게 생겼는지 놀라실거예요. 그것은 방에 걸려 있어요. 그레고르가 문을 연다면 여러분은 바로 그것을 볼 수 있을 거예요."

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"그건 그래요, 프로쿠리스트 씨, 여러분이 여기 있어서 저는 행복합니다. 우리는 그레고르를 문을 연게 할 수가 없었어요. 그는 아주 완고하거든요. 그리고 그는 아마도 아프거든요, 비록 그가 아침에 그렇게 말했지만요."

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"저는 지금 올게요,"라고 그레고르는 천천히 신중히 말했고, 대화의 단어 하나도 놓치지 않기 위해 움직이지 않았습니다.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"아니요, 부인, 저도 그것을 이해할 수가 없어요,"라고 프로쿠리스트가 말했습니다. "바라건대, 그것은 심각한 일이 아닐거요."

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"하지만 다른 한편으로, 우리 사업가들은 — 원하는 대로, 아쉽게도 혹은 다행히도 — 비즈니스상의 이유로 가벼운 불편을 종종 참아야 합니다."

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"그래서 프로쿠리스트 씨는 당신과 함께 들어갈 수 있나요?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

불안한 아버지가 다시 문을 두드리며 물었습니다.

»Nein,« sagte Gregor.

"아니요,"라고 그레고르가 말했습니다.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

왼쪽의 방에는 불편한 침묵이 되었고, 오른쪽의 방에서는 여동생이 울기 시작했습니다.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

그동안 여동생은 왜 다른 사람들과 함께 가지 않았을까요?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

아마도 그녀는 방금 침대에서 일어났을 거고, 아직 입을 것도 시작하지 않았을 거예요.

Und warum weinte sie denn?

그리고 왜 그녀는 울고 있는 거지요?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

그는 프로쿠리스트를 들여보내지 않았고, 직위를 상실할 위기에 처해 있고, 그 경우 상사가 그의 부모를 오래된 요구사항으로 괴롭힐 거예요.

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

아직까진 이는 불필요한 걱정일 거예요.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

그레고르는 아직도 여기에 있었고, 가족을 떠나는 것에 대한 생각은 조금도 없었습니다.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

그는 아마도 지금 카펫 위에 누워 있었을 거고, 그의 상태를 알고 있는 사람은 그가 프로쿠리스트를 들여보내도록 요구하지 않았을 거예요.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

하지만 이 작은 무례함 때문에, 나중에 적당한 변명을 찾을 수 있었을 거예요, 그러나 그레고르는 바로 그렇게 보내질 수는 없었어요.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

그리고 그레고르는 지금 그를 내버려 두는 게 더 합리적인 것 같았고, 울음과 설득으로 그를 방해하는 것보다는 말이에요.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

하지만 그건 바로 불확실성이었고, 그것이 다른 사람들을 괴롭혔고, 그들의 행동을 변명해 주었습니다.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

“사무르스 씨,”라고 프로쿠리스트는 높은 목소리로 말했다, “무슨 일이 일어났나요?”

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

“당신은 방에 틀여져 있고, 그저 예, 아니오라고 대답하고 있고, 당신의 부모에게 불필요한 걱정을 하게 하고 있고 — 그건 제 말이 아니고 — 당신의 업무 의무를 실제로 터무니없는 방식으로 방치하고 있어요.”

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

“저는 당신의 부모와 당신의 상사를 대신하여 말하고 있고, 저는 당신에게 즉시 분명한 설명을 요구하고 있습니다.”

Ich staune, ich staune.

“저는 놀라 있어요, 저는 놀라 있어요.”

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

“저는 당신이 평온하고 합리적인 사람이라고 생각했는데, 이제는 갑자기 이상한 기질을 가지고 행동하려는 것 같아요.”

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

“상사는 오늘 아침 당신의 실패에 대한 가능한 설명을 제시했는데 — 그건 최근에 당신이 위임받은 수금 업무와 관련되어 있었어요 — 하지만 저는 거의 제 명예를 걸고 그런 설명이 성립될 수 없다고 말할 수 있어요.”

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

“하지만 이제는 당신의 이해할 수 없는 고집을 보고 있고, 저는 당신을 위해 조금이라도 일을 하고 싶은 마음이 전혀 없어요.”

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

“그리고 당신의 위치는 그닥 확고하지 않아요.”

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

“원래는 당신과 사적으로 이야기를 나누려고 했는데, 당신은 저의 시간을 쓰게 하고 있어요. 그래서 제가 당신의 상사에게 이야기를 하지 않을 이유가 없어요.”

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

“그래서 당신의 최근 성과는 매우 불만족스러웠어요. 물론 지금은 특별히 비즈니스를 할 수 없는 시기라는 것은 우리도 인정하고 있어요. 하지만 아예 비즈니스를 하지 않는 시기는 없어요, 산자마 씨, 그런 일은 없어야 합니다.”

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

“하지만 프로쿠리스트 씨,” 그레고르는 당황하며 말했고, 그는 감정의 도가 되어 다른 말을 할 수가 없었다. “저는 바로 지금 일을 시작할거예요.”

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

“저는 약간의 불편과 현기증 때문에 일을 할 수가 없었어요.”

Ich liege noch jetzt im Bett.

“저는 아직도 침대에 누워 있어요.”

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

“하지만 저는 이제 완전히 건강해요.”

Eben steige ich aus dem Bett.

“저는 지금 침대에서 일어나고 있어요.”

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

“조금만 참아주세요!”

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

“저는 생각했던 것만큼 잘 하지 못하고 있어요.”

Es ist mir aber schon wohl.

“하지만 저는 이제 괜찮아요.”

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

“이런 일이 어떻게 사람을 이렇게 괴롭힐 수 있는 거지요! 저는 어제 저녁까지도 아주 건강했어요. 제 부모님도 아시고요, 아니, 어제 저날 저는 약간의 예감이 들었어요. 저를 보는 사람은 저가 아프다는 것을 알 수 있었을 거예요.”

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

“제가 왜 그 가게에서 그거를 말하지 않았는지 모르겠어요!”

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

“하지만 우리는 늘 집에 남지 않고도 질병을 이겨내 수 있을 거라고 생각하니까요.”

Herr Prokurist!

“프로쿠리스트 씨!”

Schonen Sie meine Eltern!

“저의 부모님을 조심하세요!”

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

“당신이 저에게 하는 모든 비난은 근거가 없어요. 저에게 그런 말도 한 번도 들려오지 않았어요.”

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

“아마도 저가 보낸 마지막 주문서를 읽지 않으신 거겠네요.”

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

“그건 그거고요, 저는 8시 열차로 여행을 떠나요. 몇 시간의 휴식이 저를 강화시켰어요.”

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

“프로쿠리스트 씨, 제발 제 말을 들어주세요. 저는 지금 바로 가게 에 갈거예요. 그리고 제 상사에게 제 말을 전해주세요!”

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

그리고 그레고르가 이 모든 것을 재빨리 말하면서, 자신이 무슨 말을 하고 있는지 조차 모르는 상태에서 그는 이미 침대에서 연습을 통해 습득한 기술로 상자에 접근했고, 이제는 그것을 이용해 자신을 일으키려고 시도했다.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

그는 정말로 문을 열고 프로쿠리스트와 대화를 나누고 싶었고, 다른 사람들이 자신을 보는 순간 무슨 말을 할지 궁금했다.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

그들이 겁먹는다면 그레고르은 더는 책임을 지지 않아도 되고, 평온히 있을 수 있었을 것이다.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

하지만 그들이 모든 것을 평온히 받아들인다면 그레고르도 화를 내는 이유가 없었고, 8시에 만약 그가 서두르면 정말로 기차역에 도착할 수 있었을 것이다.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

그는 먼저 몇 번이나 미끄러졌지만, 결국 마지막으로 한 번 힘을 주어 일어섰고, 아래 부분의 통증은 전혀 신경쓰지 않았고, 그것은 정말로 아프기도 했다.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

그는 근처에 있는 의자의 등받이에 기대서, 그의 다리로 의자의 가장자리를 잡았다.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

그로 인해 그는 자신을 제어할 수 있었고, 조용해졌고, 이제는 프로쿠리스트의 말을 들을 수 있었다.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

“당신은 단 한 단어도 이해했나요?”

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

프로쿠리스트는 부모에게 물었다. “그는 우리를 바보로 취급하고 있는 거지요?”

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

“하나님의 이름으로,” 어머니는 이미 울면서 말했다. “그는 아마도 아주 아프고, 우리는 그를 괴롭히고 있는 거지요.”

Grete!

“그레테!”

Grete!«

“그레테!”

schrie sie dann.

그녀는 비명을 질렀다.

»Mutter?«

“어머니요?”

rief die Schwester von der anderen Seite.

자매는 다른 쪽에서 소리를 질렀다.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

그들은 그레고르의 방을 통해 서로 이야기를 나누었다.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

“당장 의사를 불러야 합니다. 그레고르가 아프거든요.”

Rasch um den Arzt.

“빨리 의사를 불러주세요.”

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

“당신은 그레고르의 말을 들었나요?”

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

“그건 동물 같은 목소리였어요,”라고 그의 상사는 어머니의 비명에 비해 매우 조용히 말했다.

»Anna!

“안나야!”

Anna!«

“안나야!”

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

아버지는 안방에서 부엌으로 소리를 질렀고, 손을 번쩍 들었다. “지금 바로 자물자를 불러오라!”

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

그리고 두 여성은 바람결처럼 안방을 통해 나왔고 - 언제 이렇게 빨리 입었나? 그들은 아파트의 문을 열었다.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

문이 닫히는 소리도 들리지 않았다. 아마도 큰 사고가 일어난 아파트에서는 문을 그대로 두는 경우가 많을 거야.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

그러나 그레고르은 훨씬 평온해진 상태였다.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

비록 그의 말을 더는 들을 수는 없었지만, 그는 이전보다 더 분명하게 말을 들을 수 있었고, 아마도 귀가 익숙해진 때문일 거야.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

하지만 그럼에도 불구하고 사람들은 그가 제대로 되지 않는 것을 인정하기 시작했고, 그를 도울 준비를 하기 시작했다.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

처음에 지시를 내린 사람들의 자신감과 확신이 그에게 도움이 되었을 거야.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

그는 다시 인간들의 사회에 포함되어 있었고, 의사와 자물자라는 두 사람에게서 위대하고 놀라운 일을 기대하고 있었지만, 사실 그들을 구별할 수는 없었다.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

그는 다가오는 결정적인 회의 때 가능한 한 분명한 목소리로 말할 수 있도록 조금 기침을 했지만, 그는 조심스럽게 기침을 했다. 아마도 이 소리도 인간의 기침과 다르게 들릴 거야. 그는 이제는 그런 판단을 할 수가 없었다.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

그사이에 안방은 완전히 조용해졌다.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

아마도 부모는 변호사와 함께 식탁에 앉아 속삭이고 있었거나, 아마도 모두가 문에 기대어 귀를 기울이고 있었을 거야.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

그레고르는 천천히 의자를 문으로 밀고 갔고, 그곳에서 의자를 놓고, 문에 기대서, 그의 다리의 발톱이 조금의 점착제를 가지고 있었고, 그는 잠시 동안 피로를 풀었다.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

그런 다음 그는 입으로 자물자의 열쇠를 돌리기 시작했다.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

아쉽게도, 그는 실제로 이빨이 없었고, — 그는 어떻게 열쇠를 잡을 수 있었을까? —

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

하지만 그의 입술은 확실히 강했고, 그는 정말로 열쇠를 움직일 수 있었고, 그는 자신이 분명히 어떤 상처를 입었는지 신경쓰지 않았고, 갈색의 액체가 입에서 나왔고, 열쇠 위로 흐르고, 바닥에 떨어졌다.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

“들리니까,” 변호사가 안방에서 말했다, “그는 열쇠를 돌리고 있어요.”

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

그것은 그레고르에게 큰 격려였지만, 모두가 그에게 외치기를 원했을 거야, 아버지와 어머니도: “용감히, 그레고르,” 그들은 말해야 했다, “항상 자물자의 열쇠를 향해 나아가세요!”

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

그리고 모든 사람들이 그의 노력을 열심히 관찰하고 있다는 생각으로, 그는 모든 힘을 다해 열쇠를 물어뜯었다.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

열쇠를 돌리는 과정에 따라, 그는 열쇠를 향해 회전하며, 이제는 입으로만 지탱하고 있었고, 필요에 따라 열쇠를 잡거나 그의 몸의 무게로 다시 내려놓았다.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

마침내 자물자의 열쇠가 되돌아오는 더 밝은 소리가 그레고르을 완전히 일깨우었다.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

그는 숨을 들이쉬며 자신에게 말했다, “그래서 저는 배관공을 필요 없었군요,” 그리고 문을 완전히 열기 위해 손잡이에 머리를 대었다.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

그가 이런 식으로 문을 열어야 했기에, 문은 이미 상당히 열려 있었고, 그는 아직도 보이지 않았다.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

그는 천천히 한 개의 문扇 주위를 돌아가야 했고, 매우 조심스럽게 그렇게 해야 했고, 그가 방에 들어가는 순간 바닥에 쓰러지지 않기 위해서였다.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

그는 아직도 이 어려운 동작을 하고 있었고, 다른 것을 생각할 시간이 없었는데, 그는 이미 변호사가 큰 “오!”라는 소리를 들었다.

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

그것은 바람이 불는 것처럼 들렸고, 그는 이제 그를 보았고, 그는 문에 가장 가까운 사람이었고, 그는 입으로 손을 막으며 천천히 뒤로 물러났고, 마치 보이지 않는 일관된 힘이 그를 밀어내는 것처럼 보였다.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

어머니는 — 그녀는 변호사가 있음에도 불구하고 밤부터 아직도 풀려난 고무진 머리카락을 가지고 있었다 — 먼저 손을 모으며 아버지를 보았고, 그런 다음 그레고르을 향해 두 걸음 걸어가서 그의 주변에 있는 치마들 사이에 무릎을 꿇고, 얼굴을 자신의 가슴으로 완전히 숨긴 채 무릎을 꿇었다.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

아버지는 적대적인 표정으로 주머니를 잡았는데, 마치 그레고르을 방으로 다시 밀어넣으려는 것처럼 보였고, 그는 자신의 방에 있는 사람들을 보며 불안하게 주위를 둘러보았고, 그런 다음 손으로 눈을 가려며 울었고, 그의 강한 가슴이 흔들렸다.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

그레고르은 방에 들어가지 않았고, 오히려 닫힌 문扇에 기대어 있었는데, 그의 몸은 반만 보였고, 그의 사방을 보는 사람들은 그의 머리만 볼 수 있었다.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

그때는 이미 더 밝아져서, 길 건너편에 끝없이 회색-검은색의 집 — 그것은 병원이었다 — 의 한 구석이 분명히 보였고, 그 집의 정면을 통해 강하게 비치는 정방형의 창문들이 있었다.

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

비는 여전히 내리고 있었지만, 큰 방울들로만 내리고 있었고, 마치 하나하나 지구에 떨어지는 것처럼 보였다.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

아침 식사 용품들이 테이블 위에 다양하게 놓여 있었는데, 아버지에게 아침 식사는 하루 중 가장 중요한 식사였고, 그는 여러 신문을 읽으며 몇 시간을 보냈기 때문이었다.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

바로 맞은편 벽에는 그레고르의 군입대 때의 사진이 달려 있었는데, 그는 그의 장교로서의 모습을 보여주었고, 그는 검을 든 손을 들고 아무것도 신경쓰지 않는 표정으로 미소를 지으며 자신의 자세와 제복에 대한 존경을 요구하고 있었다.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

안방의 문이 열려 있었고, 아파트의 문도 열려 있어서, 안방의 바깥과 아래쪽으로 내려가는 계단의 시작을 볼 수 있었다.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

“그래서,” 그레고르가 말했고, 그는 자신이 유일하게 평온을 유지한 사람이라는 것을 잘 알고 있었다, “나는 지금 바로 옷을 입을 거고, 모든 것을 포장하고 떠날 거야.”

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

“여러분, 여러분은 저를 떠나게 하실거죠?”

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

“그래서, 부관 씨, 당신도 볼 수 있듯이, 저는 고집이 없고, 저는 기꺼이 일을 할 수 있어요. 여행은 번거하지만, 저는 여행 없이 살 수가 없어요.”

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

“그래서, 부관 씨, 어디로 가시는 거요? 사무실로 가시는 거요? 예?”

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

“여러분은 모든 것을 정확히 보고하실 거요?”

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

“사람은 일을 할 수 없을 때가 있지만, 그때가 바로 과거의 업적을 되돌아보고, 장애물을 제거한 후에 분명히 더 열심히 일하고 더 집중할 수 있는 때이다.”

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

“저는 상사분에게 정말 감사하거든요. 당신도 잘 알고 있잖아요.”

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

“그러나, 저는 제 부모님과 여동생을 위해 걱정이 되는 거예요.”

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

“저는 곤경에 처해 있지만, 저도 분명히 그것을 해결할 수 있을 거예요.”

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

“하지만 당신은 저를 더욱 어려운 상황으로 만들지 마세요.”

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

“제 사무실에서 저를 지원해 주세요!”

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

“여러분은 여행자를 좋아하지 않아요, 저도 알고 있어요.”

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

“여러분은 그들이 많은 돈을 버는 것을 좋아하고, 좋은 삶을 살리는 것을 좋아하죠.”

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

“사람들은 이 편견을 더 깊이 생각할 특별한 이유가 없어요.”

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

“하지만, 당신은 회계사분, 당신은 다른 직원들보다 상황을 더 잘 이해하고 있고, 심지어는 비밀로 말하자면, 상사분보다도 더 잘 이해하고 있어요. 상사분은 기업가로서의 입장에서 직원들을 판단할 때 쉽게 직원들을 불리하게 평가하거든요.”

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

“당신도 잘 알고 있겠지만, 거의 한 해 내내 사무실 바깥에 있는 여행자는 쉽게 소문, 우연사고, 그리고 근거 없는 불만들의 희생자가 될 수 있어요.”

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

“그들은 대부분 그것들에 대해 전혀 알지 못하고, 여행을 끝내고 지치면서 그들의 결과들을 직접 경험하게 되는 거예요.”

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

“회계사분, 당신이 저에게 적어도 약간의 동의를 보여주지 않고 떠나지 마세요!”

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

하지만 회계사는 그레고르의 첫 말부터 돌아갔고, 그레고르을 바라보며 입을 다물고 그저 어깨를 으스러리며 보고 있었을 뿐이었다.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

그리고 그레고르가 말을 하면서, 그는 한 번도 조용히 서있지 않았고, 그레고르을 보는 동안 조심스럽게 문 쪽으로 다가가고 있었지만, 매우 천천히, 마치 방에서 나가는 것이 금지된 것처럼 말이다.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

그는 이미 안방에 있었고, 마지막으로 방에서 나올 때의 갑작스러운 동작으로 보면, 그는 방에서 나올 때 발을 불태운 것처럼 보였을 거예요.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

하지만 안방에서, 그는 오른쪽 손을 계단 쪽으로 멀리 내밀었는데, 마치 거기에 초자연적인 구원이 있는 것처럼요.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

그레고르는 그 분위기에서 그 회계사를 절대로 떠나게 하지 말아야 했다는 것을 깨달았고, 그렇지 않으면 그의 사업에서의 위치가 극적으로 위험해질 것이었기 때문이다.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

부모는 모든 것을 잘 이해하지 못했고, 오랜 세월 동안 그들은 그레고르이 이 사업에서 평생을 보낼 거라는 확신을 가지고 있었고, 게다가 지금 당장의 고민으로 그들은 모든 예상을 포기했었습니다.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

하지만 그레고르는 그러한 예상을 가지고 있었습니다.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

회계사는 참아야 했고, 달래야 했고, 확신시키고 마지막에 설득되어야 했습니다. 그레고르과 그의 가족의 미래가 달려 있었기 때문입니다!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

만약 그의 여동생이 여기 있었다면 좋았을 거예요. 그녀는 영리했고, 그레고르가 여전히 평온히 누워있었을 때부터 이미 울고 있었을 거예요.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

그리고 분명히 그의 여동생, 이 여성 친구, 그를 이끌어야 했습니다. 그녀는 방의 문을 닫았을 거이고, 그에게 방에서 나가는 것의 공포를 말해주었을 거이다.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

하지만 그의 여동생은 여기에 없었고, 그레고르 자신이 무언가를 해야 했습니다.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

그리고 그는 자신이 현재 움직일 수 있는 능력을 아직도 모르고 있었고, 그의 말이 다시 오해되었을 가능성도 고려하지 않고, 그는 문을 나갔습니다.

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

그는 개방구를 통해 나왔고, 회계사를 향해 가려고 했는데, 회계사는 이상하게도 입구의 난간을 두 손으로 잡고 있었습니다. 하지만 그는 즉시 자리를 잡으려다 작은 비명을 내며 많은 다리로 쓰러졌습니다.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

그것이 일어난 순간, 그는 그날 아침 처음으로 신체적 편안함을 느꼈습니다. 다리들은 稳固한 지면을 만지고 있었고, 그는 기쁘게도 그들이 완전히 순종하고 있다는 것을 알았습니다. 그들은 심지어 그가 원하는 곳으로 그를 데려가려고 하고 있었고, 그는 모든 고통이 즉시 끝날 것이라고 생각했습니다.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

하지만 그가 거의 자신의 어머니와 마주하여 조용히 움직이면서, 그동안 완전히 자신의 세계에 빠져 있는 것처럼 보였던 어머니가 갑자기 손을 들어올리며, 손가락을 확장하며, 소리를 질렀습니다. “도움을 주세요, 하나님의 이름으로 도움을 주세요!”

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

그녀는 머리를 기울이며 그레고르을 더 잘 볼 수 있도록 하였지만, 그와 반대로 무의식적으로 되돌아갔습니다. 그녀는 자신 뒤에 있는 커피가 전체적으로 카펫에 فر치는 것을 잊었습니다. 그리고 그가 그녀의 옆에 도착했을 때, 그녀는 마치 산만되어 있는 것처럼 서둘러 그의 위에 앉았고, 그가 그녀 옆에 있는 것을 전혀 알지 못하는 것처럼 보였습니다.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

“어머니, 어머니,”라고 그레고르는 조용히 말하며 그녀를 올려다보았습니다.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

그는 순간 회계사를 완전히 잊어버렸습니다. 하지만 그는 흐르는 커피를 보며 여러 번 입을 다물 수 없었습니다.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

그러자 어머니는 다시 비명을 지르며 테이블에서 달려나왔고, 그녀를 향해 달려오는 아버지의 품에 안기었습니다.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

하지만 그레고르는 지금 그의 부모를 위한 시간이 없었습니다. 회계사는 이미 계단에 올라가고 있었고, 그는 마지막으로 한 번 돌아보았습니다.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

그레고르는 그를 가능한 한 안전하게 따라잡기 위해 달려나왔습니다. 회계사는 무언가를 예감했을 것입니다, 왜냐하면 그는 몇 개의 계단을 건너뛰며 사라졌기 때문입니다. “하!”

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

하지만 그는 여전히 소리를 질렀고, 그 소리는 전체 계단 안에 들렸습니다.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

불행히도, 회계사의 이 탈출도 지금까지 상당히 침착했던 아버지를 완전히 혼란스럽게 만들었습니다. 그는 회계사를 쫒아가거나 적어도 그레고르가 그를 쫒아가는 것을 방해하지 않았습니다.

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

그는 오른쪽으로 회계사의 지팡이를 잡았고, 회계사는 모자와 코트를 입은 채 의자에 남겨두었습니다. 그는 왼쪽으로 큰 신문을 테이블에서 집어들었고, 그의 발로 땅을 두드리며 그레고르를 방으로 다시 내보내려고 시도했습니다.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

그레고르의 청원은 아무도 들을 수 없었고, 그는 아무리 고개를 낮추어도 아무도 그를 이해하지 못했습니다. 아버지는 그저 발로 더 세게 土地を踏みました。

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

그들 쪽에서, 어머니는 추운 날씨에도 창문을 열었고, 바깥으로 나와 그의 얼굴을 손으로 가려했습니다.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

골목과 계단 사이에 강한 바람이 불었고, 창문 커튼이 날아갔고, 테이블 위의 신문들이 날아갔고, 몇몇 페이지들이 바닥에 날아갔습니다.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

아버지는 무심코 그의 발로 땅을 두드리며 계속 밀어냈습니다.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

하지만 그레고르은 거꾸로 걸어가는 연습이 전혀 없었고, 그는 정말 매우 천천히 걸어가고 있었습니다.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

만약 그레고르가 그저 돌아올 수 있었다면, 그는 바로 자신의 방에 있었을 것입니다. 하지만 그는 아버지가 시간을 내는 동안 아버지를 짜증나게 하고 싶지 않았고, 아버지의 손에 있는 지팡이가 그의 등이나 머리에 치명적인 타격을 가할 수 있었습니다.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

마침내, 그레고르은 다른 선택이 없었습니다. 그는 아버지가 그를 거리로 내보내는 동안 아무도 그를 도울 수 없다는 것을 공포에 빠졌습니다. 그는 가능한 한 빠르게 돌아가려고 시도했지만, 실제로는 매우 천천히 돌아가고 있었습니다.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

아마도 아버지는 그의 선의를 알았을 것입니다. 그는 그를 방해하지 않았고, 때로는 멀리서 지팡이의 끝으로 그의 회전을 지시하기도 했습니다.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

만약 아버지의 그 괴로운 입으로 나오는 소리가 없었다면!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

그레고르은 완전히 패배했습니다. 그는 거의 돌아가려고 했을 때, 그는 계속 이 소리를 들으며, 오히려 다시 한 번 뒤로 돌아가버렸습니다.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

하지만 그가 마침내 문 입구에 머리를 대었을 때, 그의 몸이 너무 크어서 쉽게 통과할 수가 없었습니다.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

물론 현재의 상태에서 아버지는 다른 문을 열어 그레고르이 통과할 수 있도록 하는 것을 전혀 생각하지 못했습니다.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

그의 유일한 생각은 그레고르이 가능한 한 빨리 자신의 방으로 돌아가야 한다는 것이었습니다.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

그는 결코 그레고르이 자리에 일어서서 문을 통과하는 데 필요한 번거한 준비를 허용하지 않았을 것입니다.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

아마도 그는 아무도 방해하지 않는 것처럼 지금 특별히 큰 소리로 그레고르을 밀어내고 있었을 것입니다. 그레고르 뒤에서 들리는 소리는 이제 단순히 한 명의 아버지의 목소리가 아니었습니다. 이제는 정말 아무도 재미를 가질 수가 없었고, 그레고르은 무슨 일이 있더라도 문으로 나가야 했습니다.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

그의 몸 한 쪽이 들어올랐고, 그는 문 입구에 기울어 있었고, 그의 한 쪽 髋부는 완전히 상처가 되어 있었습니다.

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

하얀 문에는 추악한 얼룩이 남겨져 있었고, 그는 결국 고착되었고, 스스로 움직일 수가 없었습니다. 한 쪽 다리는 떨리며 위로 들려 있었고, 다른 쪽은 고통스럽게 바닥에 압박되어 있었습니다 - 그때 아버지는 뒤에서 그를 강하게 밀었고, 그는 강하게 피를 흘리며 방으로 날아갔습니다.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

문은 막대기로 닫혔고, 마침내 조용해졌습니다.

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

항상 켜짐

DiscoVox 설치

오른쪽 주소 표시줄에서 설치 아이콘을 클릭한 후, 확인하세요.

앱 설치

Discord에 참여하기