An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.
추운 11월의 날, 한 가난한 재단사는 셀드빌라에서 몇 시간 떨어진 작지만 부유한 도시인 골다치로 가는 길을 따라 하이킹을 하고 있었습니다.
Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.
이 재단사는 주머니에는 아무것도 없었고, 동전이 없어서 추위에 손을 바지에 넣을 때 계속 손가락을 돌리고 있었는데, 이 손가락 돌리는 것이 손을 아프게 했습니다.
Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.
왜냐하면 그는 셀드빌라의 한 재단사장이 파산한 때문에 임금을 받지 못하고 이주해야 했기 때문입니다.
Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.
그는 아침 식사로 몇 개의 눈이 입에 들어가는 것만 먹었고, 점심을 어디서 할지 생각할 수도 없었습니다.
Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,
그는 검은색 일요일 복장을 입었는데, 이것이 그의 유일한 옷이었고, 위에 검은색 스터드 코트를 입었는데, 이 코트는 검은색 새트로 장식되어 있었는데, 이 때문에 그는 재단을 하는 것이 매우 어려웠고, 심지어는 불가능해 보였습니다.
der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.
왜냐하면 그는 자신의 유일한 옷인 검은색 일요일 복장 위에 검은색 스터드 코트를 입었는데, 이 코트는 검은색 새트로 장식되어 있었는데, 이것은 그에게 고급하고 로맨틱한 모습을 주었고, 특히 그의 긴 검은색 머리카락과 수염은 잘 손질되어 있었고, 그는 하脸이 하얗지만 잘 생긴 얼굴을 가지고 있었습니다.
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;
이런 모습은 그가 아무것도 잘못하거나 속인다는 것을 의미하지 않았습니다. 오히려 사람들이 그를 내버려 두고 조용히 일을 하게 하기를 원했습니다.
aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
하지만 그는 자신의 스터드 코트와 폴란드식 모자를 포기하는 것보다는 오히려 굶어야 할 것입니다. 그는 이 모자들을 매우 우아하게 쓰는 법을 알고 있었습니다.
Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.
그는 따라서 큰 도시에서만 일할 수 있었는데, 거기서는 그가 별로 주목을 받지 않았습니다. 그가 여행을 하고 저축금이 없었을 때는 그가 가장 어려운 상황에 처했습니다.
Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.
그가 집에 접근하면, 사람들은 그를 놀라며 관심을 가졌고, 그가 구걸할 것이라고 기대했습니다. 그는 또한 말이 없어서, 입으로 단어를 내보내지 못했고, 그는 자신의 모자 때문에 고난을 받았고, 그의 모자의 검은색 새트처럼 배고프었습니다.
Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.
그가 우울하고 약해진 상태로 한 경사로를 올라가면, 그는 새롭고 편안한 여행용 마차를 만나게 되었는데, 이는 바절의 한 고용된 마차장이 그의 주인에게 가져온 것이었고, 그의 주인은 동스위스의 어딘가에 위치한 오래된 임대된 또는 구입한 성에 살고 있는 외국인 그래프였습니다.
Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.
이 마차는 모든 종류의 수하물을 수용할 수 있도록 장비되어 있었고, 비록 모든 것이 비어 있었지만, 마차는 무거워 보였습니다.
Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.
마차장은 가파른 길을 따라 말들 옆에서 걸어가고 있었고, 그가 위에 도착했을 때, 그는 다시 말을 타려고 했습니다. 그는 재단을 하는 것이 매우 어려웠고, 심지어는 불가능해 보였습니다. 그는 마차에 타고 싶다고 했지만, 마차는 비어 있었습니다.
Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.
그는 비가 내리기 시작했고, 그는 한 눈에 그 보행자가 세상을 지치고 있다는 것을 알았습니다.
Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.
그는 감사하고 겸손하게 제안을 받아들였고, 그 후 마차는 재빠르게 그와 함께 떠났고, 한 시간 안에 그로다치의 입구를 우아하게 지나가며 천둥을 일으켰습니다.
Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.
첫 번째 게스트하우스인 'Zur Waage'에 도착했을 때, 이 고급 마차는 갑자기 멈추었고, 그 집의 하인은 벨을 세게 울렸고, 그 벨은 거의 두 사이로 나뉩니다.
Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.
그 때 주인과 사람들이 내려왔고, 문을 열었습니다. 아이들과 이웃들은 이 화려한 마차를 둘러싸고 있었고, 그들은 이 놀라운 마차에서 무엇이 나올지 궁금했습니다. 그리고 그 당황한 재단이 마침내 그의 코트를 입고 나왔을 때, 그는 창백하고 아름다우며 우울하게 땅을 바라보았고, 그들에게 적어도 신비한 왕자나 그래프의 아들처럼 보였습니다.
Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.
게스트하우스의 입구와 마차 사이의 공간은 좁았고, 게다가 관객들로 인해 길이 거의 막혔습니다.
Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.
그가 정신이 없거나 용기가 없어서 군중을 통해 나오지 못했을 것일지도 모르지만, 그는 그렇지 않았고, 그는 마차에 타고 계단으로 인도되었으며, 그가 아늑한 식당에 들어가서 그의 고귀한 코트를 제공받을 때, 그는 자신의 새로운 상황을 더욱 분명하게 깨달았습니다.
»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«
"이 신사는 저녁을 원하십니까?"라고 그들이 물었습니다. "저들은 방금 요리를 마쳤고, 저들은 바로 제공할 거예요!"
Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!
그는 아무 대답도 하지 않고, 주인이 부엌으로 달려가며 소리를 질렀습니다. "세 번이나 말했어요! 우리는 오직 소고기와 양다리만 가지고 있어요!"
Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!
그는 파우드 파스트리를 자르지 말라고 했고, 그것은 저녁 손님들을 위한 것이었고, 그들은 그것을 약속했었습니다. 이런 일이 일어나는 유일한 날, 우리가 손님을 기대하지 않고, 아무것도 없는 날에는, 그런 신사가 오는 것입니다!
Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!
그리고 마차의 운전사는 버튼에 자리표가 있고, 그 마차는 공작의 마차처럼 보였습니다.
Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«
그리고 그 젊은 신사는 고결함으로 입을 열 수도 없었습니다!
Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«
그러나 평온한 요리사는 말했습니다. "그래서, 왜 불만을 하십니까, 신사? 그 파스트리를 용감히 제공하세요. 그는 그것을 다 먹지 못할거에요. 저들은 저들의 저녁 식사를 위해 그것을 조금씩 제공할거에요. 우리는 6개의 포션을 더 제공할거에요!"
»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!
"6개의 포션? 당신은 그들이 배고프다는 것을 잊었나요!"라고 주인이 말했지만, 요리사는 불굴하게 말을 이었습니다. "그들도 그렇게 하야 합니다!"
Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«
우리는 재빨리 반 다스의 코트렛을 가져오자, 우리는 그것들을 그 외국인을 위해 쓰야 하고, 그가 남긴 것은 저가 작은 조각으로 자르아야 하고, 저가 그것들을 파스트리에 넣어야 하고, 저가 그것을 하겠습니다!"
Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«
그러나 용감한 주인은 심각하게 말했습니다. "요리사, 저는 당신에게 이미 말했어요. 이런 일은 이 도시와 이 집에서 일어나지 않습니다! 우리는 여기서 단순하고 정직하게 살고 있고, 우리는 그것을 할 수 있습니다!"
»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.
"아아, 그래요, 그래요!"라고 요리사가 마침내 약간 신경질적으로 말했습니다.
»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!
"만약 우리가 그것을 할 수 없다면, 그것을 포기하자!"
Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!
"여기에 두 마리의 야구새가 있어요. 저는 그것들을 사냥꾼으로부터 구입했어요. 우리는 그것들을 파스트리에 넣을 수 있어요!"
Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!
"야구새가 들어간 파스트리는 그들이 불만을 제기하지 않을 거에요!"
Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!
그런 다음 그들은 포레일도 가지고 있었는데, 가장 큰 포레일은 그 특이한 마차가 도착했을 때 끓는 물에 던져졌고, 그 주스도 이미 작은 주전자에 끓여져 있었습니다. 그래서 우리는 물고기, 소고기, 야채, 코트렛, حمμε리 로스트, 그리고 파스트리를 가지고 있습니다. 저는 그들이 저장한 음식과 디저트를 제거할 수 있는 열쇠를 주십시오!"
Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«
그리고 그 열쇠를 당신, 주인, 저에게 신뢰와 자신감을 가지고 주십시오. 그래서 우리는 모든 곳에서 당신을 따라가지 않아도 되고, 종종 가장 큰 당황에 처하지 않아도 됩니다!"
»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.
"사랑하는 요리사, 당신은 그것을 잘못 생각하지 마세요! 저는 제 아내의 입구에서 그 열쇠들을 항상 가지고 있다고 약속을 했어요. 그래서 그것은 원칙적인 것이고, 불신 때문이 아닙니다."
Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«
"여기에 오이가 있고, 여기에 체리가 있고, 여기에 배가 있고, 여기에 자두가 있어요. 하지만 그 오래된 디저트는 더는 설치되어서는 안 됩니다. 리제는 재빨리 설탕 상자로 달려가서 신선한 디저트를 가져와야 합니다. 세 개의 접시를 가져오고, 만약 그가 좋은 타르트를 가지고 있다면, 그도 함께 가져와야 합니다!"
»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«
"하지만 주인! 당신은 그것들을 모든 손님들에게 다 요구할 수는 없어요. 그것은 최선의 의도로도 불가능한 일입니다!"
»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!
"그건 중요하지 않아요. 그건 명예의 문제입니다. 그건 저를 괴롭히지 않습니다. 그래서 만약 그 위대한 신사가 우리 도시를 방문한다면, 그는 우리가 정말 좋은 식사를 했다고 말할 수 있어야 합니다. 비록 그가 겨울에 완전히 예기치 않게 방문했을 때에도!"
Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!
"그것은 셀드위일의 주인들처럼 되어선 안 됩니다. 그들은 모든 좋은 것들을 스스로 먹고, 외국인들에게는 뼈만 남겨주었어요!"
Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«
"그래서 모두 신경 쓰고, 열심히 하세요!"
Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.
이 번거한 준비 과정 동안, 재단자는 가장 불편한 상황에 처해 있었습니다. 테이블은 빛나는 세리알로 장식되어 있었고, 그 배고픈 사람은 얼마 전에 음식을 원했었는데, 이제는 그 위협적인 식사를 피하고 싶어했습니다.
Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.
마침내 그는 용기를 내서, 자신의 코트를 입고, 모자를 쓰고, 나가서 도망쳤습니다.
Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«
하지만 그는 혼란 속에서 방대한 집안에서 계단을 찾을 수가 없었고, 그 때 악마가 그를 계속 방황하게 만든 웨이터는 그가 특정한 편안함을 원하는 것이라고 생각했고, "제발 허락해 주십시오, 제 주인, 저가 당신을 안내할게요!"라고 말했습니다.
und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.
그리고 그는 아름다운 문이 달린 문으로 끝나는 긴 복도를 따라 이끌었고, 그 문에는 우아한 인사가 적혀 있었습니다.
Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.
그래서 코트를 입은 사람은 아무 말 없이 순순히 그곳으로 들어갔고, 뒤에 문을 제대로 닫았습니다.
Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.
그곳에서 그는 비탄에 가득 차서 벽에 기대어 있었고, 지금 날씨가 좋지 않아도 그는 도로의 자유를 다시 원했는데, 그것은 최고의 행복으로 보였습니다.
Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.
그러나 그는 이제 첫 번째 자발적인 거짓말에 휘말려들었고, 그는 악의 경사면을 따라 내려가기 시작했습니다.
Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!
그동안 주인은 그가 코트를 입고 가는 것을 보았고, "이 신사는 추워요! 방안에 더 따뜻하게 해 주세요! 리제가 어디 있나요? 안네가 어디 있나요? 재빨리 화로에 나무를 한 상자와 몇 개의 شرح을 넣어주세요, 그래서 불이 나올 수 있도록요!"라고 소리를 질렀습니다.
Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«
"제발요, 저들은 코트를 입고 식사를 하고 있어요!"
Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.
그리고 재단사가 다시 긴 복도에서 나왔을 때, 그는 마치 고대 가족의 저주받은 성의 후손처럼 우울했고, 그는 수백 번의 경의와 손등 만지는 동작으로 저주받은 방안으로 다시 들어갔습니다.
Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.
그곳에서 그는 더는 지체하지 않고 테이블에 앉았고, 의자를 바로 잡았고, 강한 수프의 향기가 그가 오랜 기간 동안 그것을 냄새 들지 못했을 때, 그는 완전히 자신의 의지를 포기했고, 하나님의 이름으로 앉았고, 바로 무거운 숟가락을 갈색 黄金 브로스에 담그었습니다.
In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.
그는 깊은 조용함 속에서 자신의 쇠약한 생명력을 회복했고, 존경스러운 침묵과 평화 속에서 그는 대접을 받았습니다.
Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.
그가 접시를 비운 후, 주인은 그가 음식을 잘 먹는 것을 보았고, 그는 공손하게 한 더운 숟가락을 더 먹어보라고 격려했고, 그것은 이 거칠한 날씨에 좋을 거라고 했습니다.
Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.
이제 그린으로 장식된 연어가 제공되었고, 주인은 아름다운 조각을 내놓았습니다.
Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.
그러나 그 재단사는 고민에 시달리며, 그의 어리석음 때문에 날카로운 칼을 사용하지 않았고, 그는 조심스럽고 신중하게 은색 포크로 그것을 만지고 있었습니다.
Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!
그것을 보고 있던 요리사는 문을 통해 들어왔고, 그 위대한 신사를 보았고, 그는 주변에 있는 사람들에게 말했습니다, "예수 그리스도를 찬양하세요!"
Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.
"그는 여전히 좋은 물고기를 먹을 줄 알아요, 그는 마치 그가 송아지를 도隷할 것처럼 이 연약한 생물을 칼로 다루지 않아요."
Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!
"그는 위대한 가족의 신사입니다. 저는 그것이 금지되지 않았다면 맹세할 거예요!"
Und wie schön und traurig er ist!
"그리고 그는 아름다우면서도 슬프습니다!"
Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!
"분명히 그는 가난한 아가씨와 사랑에 빠졌는데, 그들은 그가 그녀와 사랑을 나누게 하지 않습니다!"
Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«
예, 예, 부유한 사람들도 고난이 있어요!»
Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«
그동안, 주인은 손님이 술을 마시지 않는 것을 보았고, 공손하게 말했습니다, «이 신사는 테이블 와인을 좋아하지 않습니다; 아마도 좋은 보르도를 한 잔 주문하실 거죠? 저는 그것을 강력히 추천할 수 있습니다.»
Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.
그 재단사는 순종심 때문에 아니라고 대답하지 않았고, 주인은 즉시 지하실로 내려가서 특별히 선택된 병을 가져왔습니다. 왜냐하면 그는 이 마을에 좋은 것이 있다고 주장하고 싶었기 때문입니다.
Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«
손님이 마신 와인에 대해 다시 한번 양심의 가책으로 작은 입을 하였을 때, 주인은 기뻐하며 부엌으로 달려가서, 혀를 으스러리며 말했습니다, «저 바보야, 그는 제 좋은 와인을 마시는 거야, 마치 금 저울에 듀카트를 올리는 것처럼!»
»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«
«예수 그리스도를 찬양하세요!» 요리사가 말했습니다. «저는 그가 그것을 알고 있다고 말했었어요!»
So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.
그래서 저녁은 매우 천천히 진행되었습니다. 왜냐하면 불행한 재단사는 항상 조심스럽고 결단력이 없어서 음식과 음료를 먹고 마시기 때문이고, 주인은 그가 시간을 갖도록 하기 위해 음식을 충분히 남겨두었기 때문입니다.
Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.
그럼에도 불구하고, 손님이 지금까지 먹은 것은 아무도 주목할 가치가 없었습니다. 오히려, 계속 위험하게 자극받는 배고픔이 이제는 공포를 이겨내고 있었고, 토끼 파이가 나왔을 때, 재단사의 분위기가 바뀌었고, 그의 머리 속에 확고한 생각이 생겨났습니다.
»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«
«이제는 그대로입니다!»
sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.
그는 새로운 한 모금의 와인으로 데워진 상태에서 자신에게 말했습니다.
»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!
«이제는 저를 따라오는 수치와 추적을 견디고 싶다면, 제가 제 자신을 만족시키지 않고는 그것을 견디지 못할 거예요!»
Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!
«그래서 제 시간이 아직 있으니, 미리 계획을 세워놓자!»
Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!
«그들이 세운 그 작은 타워가 아마도 저의 마지막 식사가 될 거예요. 저는 그게 무슨지 상관없이 그것을 먹을 거예요!»
Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«
«제 몸 속에 있는 것은 어떤 왕도 다시 도용할 수 없어요!»
Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.
그가 말한 대로 하였습니다. 절망의 용기로 그는 이 맛있는 파이를 먹었고, 멈추는 것을 생각하지 않았습니다. 그래서 다้ไม่ 다섯 분 안에 그것의 절반이 사라졌고, 저녁 식사 손님들은 매우 우려하기 시작했습니다.
Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;
고기, 트러플, 수프, 바닥, 뚜껑, 그는 모두 차별 없이 먹었고, 그저 불행이 도래하기 전에 자신의 배를 채우는 것만 생각했습니다.
dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.
그는 또한 와인을 마시며 큰 입구의 빵을 먹었습니다. 간단히 말해 그것은 급히 먹는 것이었고, 마치 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번쩍 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ 번Ύ
Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!
주인은 또한 부엌으로 달려가서 소리를 질렀습니다. «요리사!»
Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!
«그는 파이를 먹고 있는데, 로스트를 거의 건드리지 않았어요!»
Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«
«그는 보르도를 반 잔씩 마시고 있어요!»
»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«
«그는 잘 먹고 있어요», 요리사가 말했다. «그냥 하게 두세요. 그는 토끼를 알고 있어요! 만약 그가 나쁜 사람이었다면, 그는 로스트를 먹었을 거예요!»
»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«
«저도 그렇게 생각해요», 주인이 말했다. «그것은 그닥 우아하지 않지만, 제가 교육을 받으러 여행했을 때, 저는 장군들과 주교들만 먹는 것을 보았어요!»
Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.
그동안, 마차장은 말들을 먹였고, 자신도 사람들을 위한 방에서 간단한 식사를 했습니다. 그는 서두르고 있었기에 조만간 말들을 다시 달리게 하였습니다.
Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.
'바운드 호텔'의 직원들은 이제는 더는 참을 수가 없었고, 그들의 고귀한 마차장이 위에 있는 사람이 누구인지 그리고 이름이 무엇인지 물어보기 전에 그들은 물었습니다.
Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«
마차장은 장난기 있고 영리한 사람이었고, 그는 말했습니다. «그는 아직 스스로 말하지 않았나요?»
»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«
«아니요», 그들은 말했고, 그는 말했습니다. «저도 그렇게 생각합니다. 그는 하루 종일 많이 말하지 않아요. 그래서요, 그는 그라프 스트라핑스키입니다. 하지만 그는 오늘과 아마도 며칠 동안 여기에 머물 거예요. 왜냐하면 그는 저에게 마차를 앞으로 보내도록 명령했기 때문입니다.»
Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.
그는 이 못된 장난을 치르려고 했는데, 이는 그가 생각했던 재단사가 그의 도움에 대해 감사의 말과 작별의 인사를 하지 않고도 그의 집으로 들어간 것에 대한 복수였습니다.
Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.
그는 자신의 장난을 최대한 하였고, 그는 자신과 말들을 위한 비용을 요구하지 않고 마차에 타서, 채찍을 들고 도시에서 나갔고, 모든 것이 질서 있게 되었고, 그 좋은 재단사는 비난을 받았습니다.
Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.
그러나, 이 사람은 실제로 스트라핑스키라는 이름의 바운드 사람이었고, 그의 이름은 벤제스트 스트라핑스키였습니다. 이것이 우연이었거나, 아니면 재단사가 자신의 여행 책을 마차에 두었다가 잊어버렸고, 마차장이 그것을 가져갔을 수도 있습니다.
Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.
결국, 주인은 기쁜 마음으로 손을 흔드며 그에게 물었습니다, 그라프 스트라핑스키는 디저트로 오래된 토카이어 또는 샴페인을 마시겠습니까? 그리고 그는 방이 준비되고 있다고 말했고, 불행한 스트라핑스키는 창백해졌고, 혼란스러워졌으며, 아무 말도 할 수가 없었습니다.
»Höchst interessant!«
«아주 흥미롭습니다!»
brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.
주인은 다시 한번 지하실로 달려가며 말했고, 그는 특별히 선택된 것들 중에서 토카이어 한 병과 보크스베우텔 한 병을 가져왔고, シャン페인 한 병을 그의 팔에 들었습니다.
Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.
스트라핑스키는 곧 그의 앞에 작은 유리 산을 보았고, 그중에서 Шаン佩인 잔은 소나무처럼 우뚝 솟아 있었습니다.
Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.
그것은 빛나고, 종종하며, 향기가 나고 있었고, 더 놀라운 것은, 이 불행하지만 우아한 남성은 그의 주인이 그의 Шаンпе인에 약간의 레드 와인을 부었을 때, 그의 Шаン페인에 몇 방울의 토카이어를 부었습니다.
Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,
그동안, 시청 직원과 공증인이 커피를 마시고 그날의 게임을 하러 왔고, 하베린 주식회사의 장남도 왔습니다.
der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;
그리고, 푸치-니베르겔트 주식회사의 막내 아들도 왔습니다. 그는 대규모의 스핀닝 공장의 회계사인 멜처 보니입니다.
allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.
그러나, 그들은 자신의 게임을 하지 않았고, 그들은 모두 폴란드 그라프의 뒤에 큰 원을 그려 걸어갔고, 그들은 모두 주머니를 손에 넣으며 눈만 깜빡이며 미소를 지었습니다.
Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.
왜냐하면, 그들은 평생 집에 머물면서도 전 세계에 친구들과 가족들이 있는 좋은 가족들의 일원이었고, 그들은 세상을 잘 알고 있다고 생각했기 때문입니다.
Also das sollte ein polnischer Graf sein?
그래서, 그것은 폴란드 그라프가 되어야 했습니다.
Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;
물론, 그들은 사무실 의자에서 그 마차를 보았습니다. 그들은 그라프가 주인을 대접하는지 아니면 주인이 그라프를 대접하는지 모르았습니다. 그러나, 주인은 지금까지 어리석은 장난을 하지 않았습니다.
er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.
오히려, 그는 상당히 영리한 사람으로 알려져 있었고, 그래서 호기심이 많은 신사들이 외국인을 둘러싼 원을 점차 줄여나갔고, 결국 그들은 같은 테이블에 친구처럼 앉았고, 그들은 능숙하게 저녁을 위해 주사위를 던지기 시작했습니다.
Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.
그러나, 그들은 많이 마시지 않았습니다. 왜냐하면 아직 시간이 일찍었기 때문입니다. 그들은 좋은 커피를 마시고 그 폴란드인, 그들이 이미 비밀히 그라프라고 부르던 사람에게 좋은 담배를 제공하고 싶었습니다. 그래서 그는 그가 어디에 있는지 더 잘 알 수 있도록 하였습니다.
»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.
“그라프 경에게 좋은 시가를 드리실 수 있겠습니까? 저는 이것을 제 형이 쿠바에서 직접 보내준 것입니다!”라고 한 사람이 말했습니다.
»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.
“폴란드 신사들도 좋은 시가를 좋아하실 거예요. 이것은 제 동업자가 스미르나에서 보내준 진짜 담배입니다.”라고 다른 사람이 말하며 빨간 실크 주머니를 내밀었습니다.
»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«
“다마스쿠스에서 온 이 것은 더 좋습니다, 그라프 경.”라고 세 번째 사람이 말했습니다. “우리의 그라프 대리인이 저를 위해 그것을 구해 주었습니다!”
Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«
네 번째 사람은 불편한 시가를 내밀며 소리를 질렀습니다. “만약 여러분이 정말 최고의 것을 원하신다면, 이 버지니아 시가를 시도해 보세요. 저들이 직접 재배하고 만들었고, 그것은 구할 수가 없어요!”
Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.
스트라핑스키는 달콤하게 미소를 지으며 아무 말도 하지 않았고, 그는 곧 아름다운 향기로 가득 차 있었고, 그것은 떠오르는 태양에 의해 아름다운 은색으로 변했습니다.
Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;
하늘은 한 분 안에 맑아졌고, 가장 아름다운 가을 오후가 도래했습니다. 그들은 이 좋은 시간을 즐기기로 결정했습니다. 아마도 올해는 더는 이런 날들이 없을 거기 때문입니다.
und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.
그들은 배로 나가기로 결정했고, 며칠 전에 포도주를 만들었던 행복한 시장을 방문할 거였고, 그의 새로운 와인, 레드 사저를 시도할 거였습니다.
Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.
푸치리-니베르겔트의 아들은 사냥용 마차를 보내달라고 요청했고, 그의 어린 말들은 조만간 와그의 앞에 도착했습니다.
Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.
주인도 마차를 보내달라고 요청했고, 그들은 그라프에게 친절히 동행을 요청했으며, 그 지역을 조금 알아보자고 제안했습니다.
Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.
와인이 그의 기분을 좋게 했습니다. 그는 이 기회에 아무도 알지 못하게 떠나서 자신의 여행을 계속할 수 있다고 생각했습니다. 그리고 그 어리석고 방烦한 신사들은 그들 자신에게 해를 끼칠 거였습니다.
Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.
그래서 그는 몇몇 예의 바른 말을 하며 초대를 받아들였고, 어린 푸치리와 함께 사냥용 마차에 타기로 했습니다.
Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.
이제 또 다른 우연이 있었는데, 그 재단자는 자신의 마을에서 어린 소년으로 주인을 가끔 도움주었고, 후사르 연대에서 군복무를 마친 후에 그는 말을 다루는 데 상당히 능했습니다.
Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«
그래서 그의 동행자가 그가 운전을 할 수 있겠는지 물었을 때, 그는 즉시 고삐와 채찍을 잡았고, 학교에서 배운 바와 같은 자세로 빠르게 트로트를 하며 문을 통해 나왔고, 도로를 따라 달려갔습니다. 그래서 신사들은 서로 보며 속삭였습니다. “그건 바로 그야, 그는 확실히 신사야!”
In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.
30분 안에 시장의 재산에 도착했습니다.
Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.
스트라핑스키는 화려한 반원형으로 들어왔고, 불타는 말들을 최고로 조종했습니다. 그들은 마차에서 내려서, 시장이 그들을 집으로 데려갔고, 조만간 테이블은 카르네올 색의 사저로 가득 차 있었습니다.
Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.
이 뜨겁고 발효된 음료는 우선 테스트되었고, 칭찬을 받았으며, 그런 다음 즐겁게 마시기 시작했습니다. 그동안 주인은 집에서 그라프가 있다는 소식을 전하고 있었고, 그는 폴란드인이며, 더 좋은 접대를 준비하고 있었습니다.
Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.
그동안 회사는 두 그룹으로 나뉩니다. 그들은 게임을 하려고 했습니다. 이 나라의 남성들은 게임을 하지 않고는 함께 할 수가 없었습니다. 아마도 제공된 활동의 결과 때문일 것입니다.
Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.
스트라핑스키는 여러 가지 이유로 참가를 거부해야 했지만, 그는 관찰하도록 초대되었습니다. 그들은 카드를 하는 데 매우 영리하고 기민했기 때문에, 그것은 그들에게 아무리 작은 일이라도 그들의 시간을 들일 가치가 있었습니다.
Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.
그는 두 그룹 사이에 앉았고, 그들은 지금 영리하고 기민하게 게임을 하려고 노력했으며, 동시에 손님을 즐겁게 하려고 노력했습니다.
So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.
그래서 그는 아ف리된 왕처럼 앉았고, 그의 신하들은 즐거운 쇼를 제공하며 세상의 흐름을 보여주었습니다.
Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.
그들은 그에게 가장 중요한 전환점, 사기, 그리고 사건들을 설명했고, 한 그룹이 잠시 게임에만 전념해야 할 때, 다른 그룹은 재단자와 더 열심히 대화를 나누었습니다.
Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.
그들은 말들, 사냥 등과 같은 주제를 가장 좋아했습니다. 스트라핑스키도 이 주제들에 대해 가장 잘 알고 있었습니다. 그는 단순히 그가 한때 장교들과 지주들 근처에서 들었던 표현들을 가져올 필요가 있었을 뿐이었고, 그는 그들을 매우 좋아했습니다.
Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;
그가 이 표현들을 조심스럽게, 어느 정도 겸손하게, 그리고 항상 우울한 미소를 가지고 제시했을 때, 그는 오히려 더 큰 영향력을 행사했습니다.
wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«
두 세 명의 신사들이 일어나서 조금 비석으로 나갔을 때, 그들은 “그는 완전한 기사입니다!”라고 말했습니다.
Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!
오직 회계사인 멜커 보니만이 타고난 회의주의자로서, 기쁘게 손을 문질렀고, 자신에게 말했습니다. “나는 골다허의 쿠데타가 다시 있다는 것을 볼 수 있습니다. 그리고, 그것은 이미 일어나고 있습니다!”
Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!
하지만, 그도 시기에 맞았습니다. 마지막 쿠데타 이후 2년이 지났기 때문입니다.
Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!
그곳에 있는 남자는 저주받은 손가락을 가지고 있었고, 아마도 프라하나 오스트로렌카에서 온 사람일 것입니다!
Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«
음, 나는 이 흐름을 방해하지 않을 것입니다!”
Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;
두 그룹의 게임은 이제 끝났고, 신사들의 도박 욕구도 만족되었습니다. 그들은 이제 구 와인을 마시는 것을 선호했고, 그것들이 지금 가져졌습니다.
doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.
그러나, 이 마시는 것은 조금 열정적인 것이었습니다. 왜냐하면, 그들은 지루함에 빠지지 않기 위해 즉시 일반적인 도박 게임을 제안했기 때문입니다.
Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.
그들은 카드를 섞었고, 각자 브라반터 탈러를 던졌고, 스트라핑스키의 차례가 되었을 때, 그는 테이블 위에 자신의 주머니를 두는 것이 불가능했습니다.
»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.
“저는 그런 돈이 없어요!”라고 그는 紅顔하며 말했습니다. 하지만, 그를 관찰하고 있던 멜커 보니는 그를 위해 내기를 했고, 아무도 그것을 알아차리지 못했습니다. 왜냐하면, 모든 사람들은 너무 편안했기 때문에, 세상에 돈이 없을 수도 있다는 의심에 빠지지 않았기 때문입니다.
Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.
다음 순간, 승리한 재단사는 모든 내기를 받았고, 그는 혼란스럽게 그 돈을 남겨두었고, 보니는 그의 위해 두 번째 게임을 했고, 그는 또한 세 번째 게임에서 승리했습니다.
Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.
그러나, 네 번째와 다섯 번째 게임은 다시 한번 폴란드인이 이겼고, 그는 점차 자신의 감정을 되찾았습니다.
Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;
그는 조용히 행동하며, 간혹 운도 좋았습니다.
einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.
한 번은 그는 한 탈러를 남겨두어야 했고, 다시 승리했고, 마지막으로, 모든 사람들이 자신의 돈을 주머니에 넣었을 때, 그는 몇몇 루이스도르를 가지고 있었고, 그는 그것들을 자신의 주머니에 넣었습니다. 그는 모든 것이 꿈일 수 있다는 두려움을 가지고 있었습니다.
Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!
보니는 그를 계속 예의없이 관찰하고 있었고, 이제 그에 대해 거의 확신을 가지고 있었으며, 생각했습니다: 이 남자는 정말 네 마차를 타는 사람입니다!
Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.
그러나, 동시에 그는 이 미스틱한 외국인이 돈에 대한 욕구를 보이지 않았고, 전체적으로 겸손하고 신중하게 행동했다는 것을 알았기에 그에 대한 감정이 나쁘지 않았고, 그는 그대로 그것을 가지게 하기로 결정했습니다.
Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.
그러나, 저녁 식사 후에 그라프 스트라핑스키는 자신의 생각을 정리했고, 그는 조용히 그를 보내는 적당한 때가 왔다고 생각했습니다.
Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.
그는 몇몇 여행비를 가지고 있었고, 그는 다음 도시의 호스트인 ‘Zur Waage’에 자신의 강요된 점심 식사비를 지불할 것을 결심했습니다.
Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.
그래서, 그는 자신의 라디안 코트를 화려하게 감으며, 모자를 더 깊이 눈에 두었고, 저녁 해가 지는 동안 높은 아카시아 나무들 사이를 천천히 거쳐가며, 아름다운 경치를 감상하거나, 오히려 그가 가고 싶은 길을 조사했습니다.
Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;
그는 자신의 구름이 가려진 이마, 사랑스러운 하지만 우울한 수염, 빛나는 검은 머리카락, 어두운 눈, 주름진 코트의 바람에 의해 아주 잘 보였습니다.
der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.
저녁 빛과 나무들의 바람이 그의 인상을 더 강화시켰고, 회사는 멀리서 그를 관심과 호의로 바라보았습니다.
Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.
그는 점차 집에서 조금 더 멀리 나갔고, 한 경작지를 지나가는 길을 따라 나무들 사이를 통해 걸어갔습니다. 그가 회사의 시야에서 숨어있을 때, 그는 단호하게 들어가려고 했습니다, 그러나, 길의 한 구석에서 갑자기, 행정관이 자신의 딸 네트켄과 마주하였습니다.
Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.
네트켄은 아름다운 처녀였고, 매우 화려하게 입었고, 보석으로 장식되어 있었습니다.
»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«
“우리는 당신을 찾고 있어요, 그라프 씨,”라고 행정관이 말했습니다, “첫번째로, 저는 당신을 제 아이에게 소개하고 싶고, 두번째로, 저는 당신이 저희와 저녁을 먹어주실 것을 부탁하고 싶습니다. 다른 신사들은 이미 집에 있습니다.”
Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.
하이커는 재빨리 자신의 모자를 벗었고, 경의와 두려움의 경우에 절하했으며, 얼굴이 빨간색으로 되었습니다.
Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.
왜냐하면, 새로운 변화가 일어났기 때문입니다. 한 처녀가 사건의 무대에 올랐습니다.
Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.
그러나, 그의 어리석음과 과도한 경의는 그 여인에게 아무런 해를 끼치지 않았습니다. 오히려, 그 고귀하고 흥미로운 젊은 귀족의 수줍음, 겸손, 경의는 그녀에게 정말로 감동적이고, 심지어 매혹적이었습니다.
Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!
그녀는 생각했습니다, 더 고귀하면, 더 소박하고 순수합니다. 여러분, 골드아치의 야생아들들, 여러분은 어린 여성들 앞에서 모자를 조금 더 만지는 것조차 하지 않습니다!
Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.
그래서, 그녀는 가장 아름다운 방법으로 기사에게 인사를 했고, 귀여운 紅顔을 하며, 재빨리 그와 많은 이야기를 나누었습니다. 이것이 바로 여러분이 원하는 것입니다, 여러분의 작은 도시의 여성들입니다.
Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.
반면에, 스트라핑스키는 짧은 시간에 변했습니다. 그는 지금까지 그가 부과된 역할을 하기 위해 아무것도 하지 않았지만, 이제 그는 자발적으로 조금 더 말하기 시작했고, 여러 개의 폴란드어 단어들을 자신의 말에 포함시켰습니다. 간단히 말해, 이 재단의 꽃은 여성들의 방에 가까워질 때 자신의 스프링을 보여주고 자신의 기사를 데려가기 시작했습니다.
Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.
테이블에서 그는 가족의 딸 옆에 명예의 자리를 받았습니다; 왜냐하면 어머니가 사망했기 때문입니다.
Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.
그는 확실히 다시 우울해졌습니다. 왜냐하면 그는 지금 다른 사람들과 다시 도시로 돌아가거나 강제로 밤새 도망가야 할 것이라고 생각했고, 또한 그는 지금 즐기고 있는 행복이 얼마나 일시적인지 생각했습니다.
Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.
그럼에도 불구하고, 그는 이 행복을 느꼈고, 미리 자신에게 말했습니다: 아, 당신은 인생에서 한 번 소개되고 그러한 고귀한 존재 옆에 앉았을 거예요.
Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.
사실, 그의 옆에 있는 손을 보는 것은 작은 일이 아니었습니다. 그 손은 세 개나 네 개의 팔찌으로 장식되어 있었고, 그는 側目으로 보는 때마다 모험적이고 매력적으로 장식된 머리, 귀여운 紅顔, 그리고 큰 눈을 볼 수 있었습니다.
Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.
그는 하고 싶은 대로 하더라도 모든 것이 특이하고 고귀하게 해석되었고, 심지어 그의 부정확성도 그 어린 여인에 의해 사랑스러운 순수함으로 받아들여졌습니다. 그 여인은 그들이 사회적 규칙을 위반하는 것에 대해 몇 시간 동안 이야기할 수 있었습니다.
Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.
그들은 좋은 기분에 있었고, 몇몇 손님들은 30년대에 유행했던 노래를 불렀습니다.
Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.
그 카운트는 폴란드어 노래를 부르도록 요청되었습니다.
Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.
와인은 마침내 그의 수줍음을 극복했지만, 그의 우려는 아니었습니다; 그는 한때 몇 주 동안 폴란드어로 일했고, 몇몇 폴란드어 단어들을 알았고, 심지어 한 민요도 암기했지만, 그는 그것의 내용을 알지 못했고, 앵무새처럼 그것을 암기했습니다.
Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:
그래서 그는 고귀한 모습으로 더는 소리가 커지지 않지만, 조심스럽게 폴란드어로 노래했습니다:
Hunderttausend Schweine pferchen
Hunderttausend Schweine pferchen
Von der Desna bis zur Weichsel,
Von der Desna bis zur Weichsel,
Und Kathinka, dieses Saumensch,
Und Kathinka, dieses Saumensch,
Geht im Schmutz bis an die Knöchel!
Geht im Schmutz bis an die Knöchel!
Hunderttausend Ochsen brüllen
Hunderttausend Ochsen brüllen
Auf Wolhyniens grünen Weiden,
Auf Wolhyniens grünen Weiden,
Und Kathinka, ja Kathinka
Und Kathinka, ja Kathinka
Glaubt, ich sei in sie verliebt!
Glaubt, ich sei in sie verliebt!
»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.
»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.
Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.
Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.
Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.
Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.
Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.
Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.
Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.
Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.
Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!
Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!
Auch das Notwendigste fehlt!«
Auch das Notwendigste fehlt!«
»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.
»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.
»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«
»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«
Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.
Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, fügte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.
Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;
Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;
denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.
denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.
Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.
Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.
Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,
Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,
mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.
mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.
Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.
Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.
Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.
Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.
Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.
Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.
Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.
Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.
Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.
Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.
Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.
Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.
Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;
Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;
auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.
auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.
Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.
Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

Teil 1