To Sherlock Holmes she is always the woman.
셜록 홈즈에게 그녀는 늘 여성일 거예요.
I have seldom heard him mention her under any other name.
나는 그가 다른 이름으로 그녀에 대해 언급하는 것을 거의 들은 적이 없어요.
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
그의 눈에, 그녀는 자신의 성별 전체를 능가하고 지배하고 있어요.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
그는 아이린 애들러에 대한 사랑과 비슷한 감정을 느끼지 않았어요.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
모든 감정, 특히 그 감정은 그의 차갑고, 정확하지만 아름다운 균형 잡힌 마음에 혐오스러운 것이었어요.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
나는 그가 세상이 본 가장 완벽한 추리와 관찰 기계일 거라고 생각하지만, 연인으로서는 그가 자신을 잘못된 위치에 두었을 거라고 생각합니다.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
그는 더 부드러운 열정에 대해서는 결코 언급하지 않았어요, 오히려 비난과 비웃음으로만 그것들을 언급했어요.
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
그것들은 관찰자에게 아름다운 것들이었어요. 남성들의 동기와 행동에 관해 그 비행을 제거하는 데 아주 좋은 도구였어요.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
하지만 잘 훈련된 추리자가 자신의 정교하고 잘 조정된 성격에 그러한 방해요인을 허용한다면, 그는 모든 정신적 결과에 대해 의문을 제기할 수 있는 혼란을 야기할 거예요.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
민감한 기구에 있는 모래, 혹은 그의 고성능 렌즈의 균열은 그의 같은 성격의 강한 감정보다 더 방해가 되는 것일 거요.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
그럼에도 불구하고, 그에게 여성은 오직 한 명뿐이었고, 그 여성은 고난을 겪은 아이린 애들러였어요.
I had seen little of Holmes lately.
나는 최근에 홈스를 거의 만나지 못했어요.
My marriage had drifted us away from each other.
우리의 결혼은 우리를 서로 멀리 떨어뜨렸어요.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
나의 완전한 행복과 가정 중심의 관심사들, 그것들은 남성이 처음으로 자신의 가족을 통제할 수 있게 되었을 때 그 주변에 생기는 것들이었어요. 그것들은 나의 모든 관심을 집중시키기에 충분했어요.
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
반면에, 홈스는 그의 보헤미안적인 영혼으로 사회생활을 전혀 좋아하지 않았어요. 그는 우리의 베이커 스트리트 아파트에 남아있었어요. 그는 자신의 오래된 책들 사이에 묻혔어요. 그는 코카인과 야망 사이에서 번갈아 가며, 마약의 졸음과 자신의 날카로운 성격의 강력한 에너지 사이에서 번갈아 가며 살았어요.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
그는 여전히 범죄 연구에 깊이 매료되어 있었어요. 그는 자신의 방대한 능력과 비상한 관찰력을 사용하여 공식 경찰이 희망이 없다고 생각했던 단서들을 추적하고 미스터리들을 해결했어요.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
간혹 나는 그의 행동에 대한 모호한 이야기를 들었어요: 트레포프 살인사건에서 오데사로 소환된 그의 이야기, 트리코마리에서 애트킨슨 형제의 이상한 비극을 해결한 그의 이야기, 그리고 마지막으로 네덜란드 왕가가족을 위해 그가 매우 세심하고 성공적으로 수행한 임무에 대한 이야기요.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
그러나, 이러한 활동의 표시들 말고는, 나는 모든 일간 신문 독자들과 공유하고 있는 것들 말고는 제 예전 친구와 동행자에 대해 거의 알지 못했어요.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
하나의 저녁, 1888년 3월 20일이었어요. 나는 환자를 방문한 후 집으로 돌아오는 길에 베이커 스트리트를 지나가고 있었어요.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
내가 잘 기억되는 그 문을 지나갈 때마다, 그 문은 내 마음 속에서 항상 내 구애와 스카를레트의 연구에서 일어난 어두운 사건들과 연관되어 있었어요. 나는 홈스를 다시 보고 싶은 강한 바램이 들었어요, 그리고 그가 자신의 특별한 능력을 어떻게 사용하고 있는지 알고 싶었어요.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
그의 방은 밝게 조명되어 있었어요. 그리고 내가 올려다보는 순간, 그의 키가 큰, 날씬한 모습이 어두운 커튼 뒤에서 두 번이나 지나가는 것을 보았어요.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
그는 방을 빠르게, 열심히 거려가고 있었어요. 그는 가슴을 가슴에 대고 손을 등으로 감으며 거리를 따라 걸어가고 있었어요.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
나는 그의 모든 기분과 습관을 알고 있었기에 그의 자세와 태도는 그 자체로 이야기를 하고 있었어요.
He was at work again.
그는 또다시 일을 하고 있었어요.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
그는 마약으로 인해 만들어진 꿈에서 깨어나 새로운 문제를 추적하고 있었어요.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
나는 벨을 울렸고, 내가 예전에 자신의 방이었던 방으로 안내되었어요.
His manner was not effusive.
그의 태도는 열성적이지 않았어요.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
그는 거의 그랬지 않았어요. 하지만 나는 그가 나를 보는 것이 기쁘다고 생각했어요.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
그는 거의 한 단어도 말하지 않았지만, 친절한 눈으로 나를 의자로 초대했고, 그의 시가함대를 내려놓았으며, 구석에 위스키와 가스오제네를 가리켰어요.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
그런 다음 그는 불 앞에 서 있으며, 자신만의 독특한 관찰력으로 나를 관찰하고 있었어요.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“결혼은 당신에게 잘 어울리는 것 같아요.”라고 그는 말했다. “왓슨, 제가 당신을 만진 후부터 당신은 7.5 파운드를 더 무게가 늘었어요.”라고 그는 말했다.
“Seven!” I answered.
“7파운드요!”라고 나는 대답했다.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“정말요, 조금 더라고 생각했어요. 조금 더라고 생각했어요, 왓슨. 그리고 다시 실무에 종사하고 있군요. 당신은 제게 실무에 종사할 계획이라고 말하지 않았어요.”라고 그는 말했다.
“Then, how do you know?”
“그렇다면, 어떻게 당신이 그것을 알았나요?”라고 나는 물었다.
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
“저는 그것을 볼 수 있고, 추정할 수 있어요. 저는 어떻게 당신이 최근에 자주 젖었고, 당신의 하녀가 매우 서투르고 부주의하다는 것을 알았나요?”라고 그는 말했다.
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
“제 친애하는 홀름스,”라고 나는 말했다. “이건 너무합니다.”
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
“만약 당신이 몇 세기 전에 살았다면, 분명히 불에 타버렸을 거에요.”라고 그는 말했다.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
“사실 저는 목요일에 시골을 방문했고, 집에 돌아오는 길에 완전히 지저분해졌어요. 하지만 저는 옷을 바꾸었고, 당신이 어떻게 그것을 추정했는지 이해할 수가 없어요.”라고 나는 말했다.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
“그리고 메리 제인은 바르지 않아요. 제 아내가 그녀를 경고했는데, 저는 또다시 당신이 어떻게 그것을 추정했는지 이해할 수가 없어요.”라고 나는 말했다.
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
그는 자신만의 방식으로 웃으며, 자신의 긴, 신경질적인 손을 마구 으스러뜨렸다.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
“그건 아주 간단한 일이에요,”라고 그는 말했다. “제 눈은 당신의 왼쪽 신발 안쪽에, 불빛이 그것을 비추는 곳에, 가죽이 거의 평행하게 여섯 번 자국이 남아있다는 것을 알려주고 있어요.”
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
“분명히 그것은 누군가 신발 밑면의 모서리를 매우 부주의하게 스크래치하며 오물을 제거하려고 한 결과 같아요.”라고 그는 말했다.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
“그래서, 당신이 나쁜 날씨에 나왔고, 당신의 하녀가 특히 악감정적인 부트 스리팅 능력을 가진 런던 하녀라는 두 가지 추정을 할 수 있었어요.”라고 그는 말했다.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
“제 실천에 대해서는, 만약 신사가 아이오도포르의 냄새를 ν 하는 상태로 제 방에 들어오고, 오른쪽 중지에 은화 용액의 검은 자국이 있고, 그의 τοπ-hat의 오른쪽에 스테토스코프를 숨긴 것을 보여주면, 저는 정말 바보가 되어야 할거에요, 제가 그가 의사 직업의 활동적인 구성원이라고 단언하지 않는다면요.”라고 그는 말했다.
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
그가 자신의 추정 과정을 그렇게 쉽게 설명한 것에 저는 할 수 없이 웃었습니다.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
“당신이 이유를 말할 때,”라고 저는 말했다, “그것은 항상 저에게 그렇게 우스운 일로 보였어요. 저도 쉽게 그렇게 할 수 있었을 거예요, 하지만 당신의 추정 과정마다 저는 당신이 그것을 설명하기 전까지는 혼란스러워요.”
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
“그럼에도 저는 제 눈이 당신의 눈만큼 좋다고 생각합니다.”라고 저는 말했다.
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
“바로 그거요,”라고 그는 대답하며, 담배를 피우며 의자에 누워버렸다. “당신은 보는 거예요, 하지만 관찰하지 못하고 있어요. 그 차이는 분명합니다. 예를 들면, 당신은 종종 로비에서 이 방으로 오르는 계단을 보셨을 거예요.”
“Frequently.”
“종종.”
“How often?”
“얼마나 자주요?”
“Well, some hundreds of times.”
“음, 수백번이요.”
“Then how many are there?”
“그래서 몇 개가 있나요?”
“How many? I don’t know.”
“몇 개요? 저는 모르겠어요.”
“Quite so!
“바로 그거요!”
You have not observed.
“당신은 관찰하지 못하고 있어요.”
And yet you have seen.
“그럼에도 불구하고 당신은 그것을 본거예요.”
That is just my point.
“그게 제 요점입니다.”
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
“자, 저는 열여덟 개의 계단이 있다는 것을 알고 있어요. 왜냐하면 저는 그것을 본 것도 있고, 관찰한 것도 있거든요.”
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
“그런데, 당신은 이런 작은 문제들에 관심이 있고, 제 몇몇 사소한 경험을 기록해 주신 것을 볼 때, 이것도 관심이 있을 거 같네요.”
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
그는 테이블 위에 열려 있던 분厚한 분홍색 메모지를 내던져 주었습니다.
“It came by the last post,” said he.
“저번 우편으로 왔어요.”라고 그는 말했습니다.
“Read it aloud.”
“그거 큰소리로 읽어보세요.”
The note was undated, and without either signature or address.
그 메모는 날짜가 없었고, 서명이나 주소도 없었습니다.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
“오늘 저녁 8시 45분에 한 신사가 당신을 방문할 거예요.”라고 그것은 쓰여 있었습니다. “그는 당신과 가장 중요한 문제에 대해 상의하고 싶어합니다.”
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
“당신이 유럽의 한 왕가의 가족을 위해 최근에 제공한 서비스는 당신이 거의 과장할 수 없을 정도로 중요한 문제들을 안심하고 당신에게 맡길 수 있는 사람이라는 것을 보여주었습니다.”
This account of you we have from all quarters received.
“우리는 여러 곳에서 당신에 대한 이런 평가를 받았습니다.”
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
“그래서 그 시간에 당신의 방에 있어주시고, 방문객이 마스크를 쓰고 있더라도 제발 기분 나쁘지 마세요.”
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
“이건 정말 미스틱하네요.”라고 저는 말했습니다. “당신은 이게 무슨 뜻인지 생각하십니까?”
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
“아직 정보가 없어요. 정보가 없이 이론화하는 것은 큰 실수입니다. 사람은 의도적으로 사실을 이론에 맞게 바꾸기 시작하고, 이론은 사실에 맞게 바꾸려 시도하기 시작합니다. 하지만 그 메모 자체요. 당신은 그것에서 무엇을 추론하십니까?”
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
저는 그 글과 그 위에 쓰여진 종이를 신중하게 검사했습니다.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
“그 글을 쓰신 사람은 분명히 부유한 사람이었을 거예요.”라고 저는 말했고, 제 동행자의 분석 방법을 모방하려고 노력했습니다. “그런 종이는 패키지당 반 크라운 이상으로 구할 수가 없어요. 그것은 특히 강하고 두꺼운 종이입니다.”
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
“특이하네요. 그게 바로 그 단어입니다.”라고 홈스가 말했습니다. “그건 전혀 영국 종이가 아닙니다. 빛에 대고 보세요.”
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
저는 그렇게 했고, 종이의 질감에 수직으로 큰 “E”와 작은 “g”, “P”, 그리고 큰 “G”와 작은 “t”가 조직되어 있는 것을 보았습니다.
“What do you make of that?” asked Holmes.
“당신은 그것을 어떻게 생각하십니까?”라고 홈스가 물었습니다.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
“분명히 제작자의 이름이거나, 오히려 그의 모노그램일거요.”라고 저는 말했습니다.
“Not at all.
“전혀 아닙니다.”
The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
작은 “t”가 있는 “G”는 “Gesellschaft”를 의미하는데, 그것은 독일어로 ‘회사’를 의미합니다.
It is a customary contraction like our ‘Co.’
그것은 우리의 ‘Co.’처럼 일반적인 약자입니다.
‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
물론, “P”는 ‘종이’를 의미합니다.
Now for the ‘Eg.’
이제 “Eg”에 대해서 말을 하자면,
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
우리의 유럽 지형도를 살펴보자.”
He took down a heavy brown volume from his shelves.
그는 자신의 서재에서 무거운 갈색 책을 내려取りました。
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
“Eglow, Eglonitz—여기 있네요, Egria.”
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
그것은 독일어를 사용하는 국가인 보헤미아에 있고, 칼스바드에서 멀리 떨어진 곳입니다.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
“вала스타인의 사망지로, 그리고 많은 유리 공장과 종이 공장이 있어서 유명한 곳입니다.”
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
하하, 제 아들아, 당신은 그거에 대해 어떻게 생각하세요?”
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
그의 눈이 빛났고, 그는 자신의 담배에서 거대한 파란색 승리의 구름을 내보냈습니다.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
“종이는 보헤미아에서 만들어졌어요,”라고 저는 말했습니다.
“Precisely.
“바로 그거예요.”
And the man who wrote the note is a German.
그리고 그 메모를 쓰신 사람은 독일인입니다.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
“이 정보는 여러 곳에서 우리가 받았어요.”라는 특이한 문장 구조를 당신도 알아차렸나요?”
A Frenchman or Russian could not have written that.
프랑스인이나 러시아인은 그런 식으로 쓰지 못했을 거예요.”
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
독일인은 동사에 대해 매우 무례하거든요.”
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
그러므로, 이제는 보헤미아 종이에 쓰는 이 독일인이 원하는 것을 알아내야 합니다. 그는 얼굴을 보여주는 대신에 마스크를 쓰는 거예요.”
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
그리고 저의 추측이 맞다면 그가 지금 오고 있어요. 우리의 모든 의문을 해결해 줄 거예요.”
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
그가 말하는 동안, 말발굽의 거칠한 소리와 커브에 대한 자동차 타이어의 스크래치 소리가 들렸고, 그 후에 벨이 세게 울렸습니다. 홀름스는 휘파람을 불었습니다.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
“소리를 들어보니, 한 쌍이에요.”라고 그가 말했습니다. “예,”라고 그는 창문을 내다보며 말을 이었습니다. “좋은 작은 브로그엄과 한 쌍의 아름다운 말들이에요. 한 마리당 150기네스입니다. 왓슨, 이 사건에서 돈을 버릴 수 있을 거예요, 다른 건 없어도 말이에요.”
“I think that I had better go, Holmes.”
“저는 가는 게 좋을 것 같습니다, 홀름스.”
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”
“아니에요, 닥터. 여기에 남아 있어요. 제 보스웰이 없으면 저는 길을 잃어버립니다. 그리고 이건 재미있을 거예요. 그건 아쉽겠네요.”
“But your client—”
“하지만 당신의 고객—”
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
“그건 신경쓰지 마세요. 저는 당신의 도움이 필요할 수 있고, 그도 마찬가지일 수 있어요. 저기에 오고 있어요. 닥터, 그자리에 앉아주세요. 우리가 당신의 최대한 주의를 받을 거예요.”
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
계단과 복도에서 들려온 천천히 무거운 발자국 소리가 문 바깥에서 멈추었습니다. 그리고 나서 큰 목소리로 강력하게 문을 두드렸습니다.
“Come in!” said Holmes.
“들어오세요!”라고 홀름스가 말했습니다.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
한 남자가 들어왔는데, 그의 키는 6피트 6인치는 분명히 넘었고, 그의 몸은 헤라클레스처럼 강했습니다.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
그의 옷은 영국에서 보는 안좋은 취향의 부유한 스타일이었습니다.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
그의 이중 버튼 코트의 소매와 앞면에는 무거운 아스트라칸 모피가 달려 있었고, 그의 어깨에 던져진 깊은 파란색 코트는 불타는 색의 실크로 된 라이닝이 있었고, 목에는 단순히 불타는 베리ล로 만들어진 브로치가 달려 있었습니다.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
그의 종아리까지 오는 부츠는 위에 부드러운 갈색 모피가 달려 있었고, 그것은 그의 전체 모습에서 야만적인 부유함의 인상을 완성시켰습니다.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
그는 손에 넓은 테두리의 모자를 들고 있었고, 그의 얼굴의 위부분, 그의 광대뼈 아래까지 확장되는 검은색 마스크를 쓰고 있었는데, 분명히 그가 방에 들어가자마자 그것을 조정한 것처럼 보였습니다.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
그의 얼굴의 하부는 강한 성격의 남자로 보였는데, 그의 입술은 두껍고 아래로 떨어져 있었고, 그의 긴 직선형 턱은 결단력의 표시로 보였습니다.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
“제 쪽으로 메모를 받으셨나요?”라고 그는 깊고 거칠한 목소리로 그리고 강하게 강조된 독일 악센트로 물었습니다. “저는 전화를 할 거라고 말했었어요.” 그는 우리 중 한 명을 보았는데, 다른 사람을 보는 것처럼 확실치 않았습니다.
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
“제발 자리에 앉으세요,”라고 홀름스가 말했습니다. “이건 제 친구이자 동료인 왓슨 박사인데, 그는 가끔 제 사건을 도와주기도 합니다. 저는 누구를 만나는 것인지 물어보겠습니다.”
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
“당신은 저를 冯· 크람 카운트라고 부르세요. 저는 보헤미아의 귀족입니다. 저는 이 신사가 당신의 친구인 것을 알았는데, 그는 신뢰할 수 있는 사람이고, 저는 매우 중요한 일을 당신과 단독으로 이야기하고 싶습니다.”
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
저는 일어서려고 했지만, 홀름스는 제 손목을 잡았고 제 자리로 다시 되돌려 주었습니다. “두 사람 중 하나입니다,”라고 그가 말했습니다. “이 신사 앞에서 당신이 제게 말할 수 있는 것은 무엇이든 말해보세요.”
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
카운트는 그의 넓은 어깨를 으스러렸습니다. “그렇다면 저는 시작해야 할 것 같습니다,”라고 그가 말했습니다. “두 년간 절대적인 비밀을 지키라고 당신 두분에게 요구할 것입니다. 그 후에 그것은 중요하지 않을 것입니다. 현재는 그것이 유럽 역사에 영향을 미칠 수 있을 정도로 중요합니다.”
“I promise,” said Holmes.
“저는 약속합니다,”라고 홀름스가 말했습니다.
“And I.”
“저도 약속합니다.”
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
“이 마스크는 죄송합니다,”라고 우리의 이상한 방문객이 말했습니다. “저를 고용한 그 위대한 분은 당신이 그의 에이전트를 알지 못하기를 바라고 있고, 저는 바로 지금 제가 자신을 부르는 이름이 제 진짜 이름이 아니라는 것을 고백할 수 있습니다.”
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
“저는 그거에 대해 알고 있습니다,”라고 홀름스가 말했습니다.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
“상황은 매우 민감하며, 모든 예방조치를 취해야 합니다. 그것은 유럽의 통치가족 중 하나를 심각하게 손상시키고 막대한 스캔들이 될 수 있습니다.” “간단히 말하자면, 그것은 보헤미아의 유산 왕가인 오르스타인가문과 관련되어 있습니다.”
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
“저도 그거에 대해 알고 있습니다,”라고 홀름스가 말했으며, 자리에 되돌아가 눈을 감았습니다.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
우리의 방문객은 분명히 놀라며 이 남자를 바라보았는데, 그는 분명히 유럽에서 가장 날카로운 사고력과 가장 에너지가 넘치는 에이전트로 묘사되었을 것입니다. 홀름스는 천천히 눈을 뜨리고 그의 거대한 클라이언트를 불만스럽게 바라보았습니다.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
“만약 당신의 메이저리티가 자신의 사건을 설명해 주실 수 있다면,”라고 그가 말했습니다. “저는 당신을 조언할 수 있을 것입니다.”
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
그 남자는 의자에서 일어나서 방을 오고 가며 제어할 수 없는 불안에 시달렸습니다. 그런 다음, 절망적인 제스처로 그는 얼굴에서 마스크를 떼어내고 바닥에 던졌습니다. “당신이 맞습니다,”라고 그는 말했습니다. “저는 왕입니다. 제가 왜 이것을 숨기려고 하겠습니까?”
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
“물론이죠,”라고 홀름스가 말했습니다. “당신의 메이저리티는 저가 빌헬름 고트스트라이히 시그리몬드 폰 오르스타인, 카셀-펠스타인의 대공이자 보헤미아의 유산 왕을 대하는 것을 알기 전에 저에게 말을 했습니다.”
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
“하지만 당신은 이해할 수 있을 거예요,”라고 우리의 이상한 방문객이 말했으며, 다시 자리에 되돌아가 높은 하얀 이마를 손으로 쓰다듬었습니다. “당신은 제가 직접 이런 일을 하는 데 익숙하지 않다는 것을 이해할 수 있을 거예요.”
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
그러나, 그 문제는 너무 민감해서, 제가 에이전트에게 그것을 위임하지 않고는 제 자신을 그의 권력에 내맡겨야 했습니다.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
저는 프라하에서 당신과 상의하기 위해 비공식적으로 왔습니다.”
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
“그럼, 제발 상의하세요,”라고 홀름스가 말했으며, 다시 눈을 감았습니다.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”
“사실은 간단히 이렇습니다: 약 5년 전, 바르샤바를 오래 방문하는 동안, 저는 유명한 모험가인 아이린 애들러와 만나게 되었습니다. 이 이름이 당신에게 익숙할 거예요.”
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
“제발 제 인덱스에서 그녀를 찾아보세요, 닥터,”라고 홀름스는 눈을 열지 않은 채 속삭였습니다.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
그는 오랜 세월 동안 모든 사람과 사건에 관한 모든 단락을 기록하는 시스템을 채택했기 때문에, 그가 즉시 정보를 제공할 수 없는 주제나 사람을 이름 붙히는 것은 어렵지 않았습니다.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
이 경우에서, 저는 그녀의 전기가 히브리 라비와 심층 해양생물에 관한 연구를 한 참모장의 전기 사이에 끼여 있다는 것을 발견했습니다.
“Let me see!” said Holmes.
“제발 보세요!”라고 홀름스가 말했습니다.
“Hum!
“음!”
Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!
1858년에 뉴저지에서 태어났습니다. 소프라노—음!”
La Scala, hum!
라 스칼라, 음!”
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
바르샤바 제국 오페라의 프리마 도나—예!” 오페라 무대에서 은퇴했습니다—하!” “정확히 맞습니다!”라고 홀름스가 말했습니다.
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
“제가 알기로, 당신은 이 젊은 여성과 관계를 가졌고, 그녀에게 몇몇 부정적인 내용의 편지를 보냈고, 지금은 그 편지들을 되찾고 싶어 하십시오.”
“Precisely so. But how—”
“정확히 맞습니다! 하지만 어떻게요?”
“Was there a secret marriage?”
“비밀 결혼이 있었나요?”
“None.”
“없었어요.”
“No legal papers or certificates?”
“법적 서류나 증서는 없었나요?”
“None.”
“없었어요.”
“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
“그러면 저는 당신이 무엇을 말하는 지 이해할 수가 없습니다. 만약 이 젊은 여성이 금품 요구나 다른 목적으로 그 편지들을 제시한다면, 그녀는 그 편지들의 진위를 어떻게 입증할 수 있겠습니까?”
“There is the writing.”
“서명이 있습니다.”라고 홀름스가 말했습니다.
“Pooh, pooh! Forgery.”
“포오, 포오! 위조된 것이죠.”라고 그가 말했습니다.
“My private note-paper.”
“제 개인 서신지입니다.”라고 홀름스가 말했습니다.
“Stolen.”
“훔친 것입니다.”라고 그가 말했습니다.
“My own seal.”
“제 자신의 인장입니다.”라고 홀름스가 말했습니다.
“Imitated.”
“모방했어요.”
“My photograph.”
“제 사진입니다.”
“Bought.”
“구입했어요.”
“We were both in the photograph.”
“우리 둘 다 사진에 나와 있어요.”
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
“아, 이건 정말 나쁜 일이네요! 여러분의 마하라자는 실제로 무분별한 행동을 하신 것입니다.”
“I was mad—insane.”
“저는 미쳤어요. 정신이 이상했어요.”라고 그가 말했습니다.
“You have compromised yourself seriously.”
“여러분은 자신을 심각하게 망신시켰어요.”
“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”
“저는 당시 왕위 계승자였어요. 저는 아직 30살입니다.”
“It must be recovered.”
“그것은 반드시 되찾아야 합니다.”
“We have tried and failed.”
“우리는 이미 시도했지만 실패했어요.”
“Your Majesty must pay. It must be bought.”
“여러분의 마하라자는 그것을 구입해야 합니다.”
“She will not sell.”
“그녀는 그것을 팔지 않을 거예요.”라고 그가 말했습니다.
“Stolen, then.”
“그럼 훔치자.”라고 그가 말했습니다.
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
“5번의 시도가 있었어요. 두번은 저가 고용한 강도 들이 주택을 습격했어요. 한 번은 그녀가 여행할 때 우리가 그녀의 수하물을 바꾸었어요. 두번은 그녀가 도로에서 습격당했어요. 하지만 아무런 결과가 없었어요.”
“No sign of it?”
“아무런 흔적이 없나요?”
“Absolutely none.”
“전혀 없어요.”
Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.
홀름스는 웃었습니다. “이건 상당히 재미있는 작은 문제입니다.”라고 그가 말했습니다.
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
“하지만 저에게 매우 심각한 문제입니다.”라고 왕이 질타를 하며 말했습니다.
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”
“정말입니다. 그리고 그녀는 사진을 어떻게 사용할 거예요?”
“To ruin me.”
“저를 파괴할 거예요.”
“But how?”
“하지만 어떻게요?”
“I am about to be married.”
“저는 결혼을 할 예정입니다.”
“So I have heard.”
“그거 들었어요.”
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
“스칸디나비아 왕의 두 번째 딸인 클로티드 로트만 폰 사크스-메닝엔과 결혼을 할 거예요. 당신도 그녀의 가족들의 엄격한 원칙을 알고 있을 거요. 그녀 자신도 매우 예의 바른 사람입니다. 제 행동에 대한 의심의 그림자조차도 이 문제를 끝내게 할 거요.”
“And Irene Adler?”
“그리고 아이린 애들러는요?”
“Threatens to send them the photograph.
“그들에게 사진을 보내겠다고 위협하고 있어요.”
And she will do it. I know that she will do it.
“그리고 그녀는 실제로 그렇게 할 거예요. 저는 그녀가 그렇게 할 거라는 것을 알고 있어요.”
You do not know her, but she has a soul of steel.
“당신은 그녀를 모르실فر만, 그녀는 강한 의지를 가진 사람입니다.”
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
“그녀는 가장 아름다운 여성의 얼굴을 가지고 있고, 가장 단호한 남성의 마음을 가지고 있어요.”
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
“다른 여성과 결혼을 하더라도 그녀는 어떤 일을 하지 않을 거예요. 아무것도 하지 않을 거요.”
“You are sure that she has not sent it yet?”
“당신은 그녀가 아직 그것을 보내지 않았다는 것을 확신하고 있나요?”
“I am sure.”
“저는 확신합니다.”
“And why?”
“그리고 왜요?”
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
“그녀는 약혼이 공식적으로 발표되는 날에 그것을 보낼 거라고 말했거든요. 그날은 다음 월요일입니다.”
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
“아, 그렇다면 우리는 아직 3일의 시간이 있어요.”라고 홈스는 하품을 하며 말했습니다. “그것은 매우 다행입니다. 제가 현재 조사해야 할 중요한 일이 하나두 있거든요. 여러분, 물론 당장은 런던에 머물 거시죠?”
“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
“물론입니다. 저는 란햄 호텔에서 冯 크램 카운트라는 이름으로 머물 거예요.”
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
“그럼 저는 우리가 어떤 진전을 하고 있는지 알려주는 편지를 보낼 거예요.”
“Pray do so. I shall be all anxiety.”
“제발 그렇게 하세요. 저는 매우 불안할 거예요.”
“Then, as to money?”
“그런데, 돈은요?”
“You have carte blanche.”
“당신은 자유裁量권을 가지고 있어요.”
“Absolutely?”
“정말요?”
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
“제가 당신에게 제 왕국의 한 지방을 주더라도 그 사진을 갖고 싶어요.”
“And for present expenses?”
“그리고 현재 경비는요?”
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
왕은 자신의 코트 아래에서 무거운 카모미어 가방을 꺼내며 테이블 위에 올려놓았습니다.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
“3백 파운드의 금화와 700파운드의 지폐가 있어요.”라고 그는 말했습니다.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
홀름스는 자신의 노트북 페이지에 영수증을 쓰고 그것을 왕에게 건네주었습니다.
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
“그리고 마담의 주소는요?”라고 그는 물었습니다.
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
“세르펜타인 애비뉴의 브리오니 로지, 세인트 존스 우드입니다.”
Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”
홀름스는 그것을 메모했습니다. “하나의 질문이 더 있어요.”라고 그는 말했습니다. “사진은 카비네트 사진이었나요?”
“It was.”
“그렇습니다.”
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
“그렇다면 陛下, 좋은 저녁입니다. 저희가 당신을 위해 좋은 소식을 가져올 수 있길 바랍니다.”
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
그리고 “好的晚安,沃森。”라고 그는 말했으며, 왕의 마차 바퀴가 거리를 따라 転がって가고 있었습니다.
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
“당신이 내일 오후 3시에 전화를 해 주실 수 있다면 저는 당신과 이 작은 문제에 대해 대화를 나누고 싶습니다.”
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
정확히 3시에 저는 베이커 스트리트에 도착했지만, 홀름스는 아직 돌아오지 않았습니다.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
집주인은 저에게 그가 아침 8시 정도에 집을 떠났다고 말했습니다.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
그럼에도 불구하고 저는 불을 側에 두고 그가 얼마나 오래 걸리더라도 기다릴 것입니다.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
저는 이미 그의 조사에 깊은 관심을 가지고 있었습니다. 왜냐하면 제가 이미 기록한 두 건의 범죄와 관련되는 음울고 이상한 특징들이 없었지만, 그案件의 특성과 그의 고객의 고위 지위가 그것에게 독특한 특성을 부여했기 때문입니다.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
사실, 제 친구가 하고 있는 조사의 특성을 제외하고도, 그의 상황에 대한 마스터급의 이해와 그의 예리하고 날카롭은 추리는 저에게 그의 작업 체계를 공부하는 즐거움을 제공했고, 그가 가장 복잡한 미스터리를 풀어내는 빠르고 교묘한 방법들을 따라가는 것은 저에게 즐거움이 되었습니다.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
저는 그의 변함없는 성공에 너무나 익숙해져서, 그가 실패할 수 있다는 가능성조차 생각하지 못했습니다.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
4시가 조금 지난 후에 문이 열리고, 술에 취한 모습의 하인이 방으로 들어왔는데, 그는 수더위와 수염이 있었고, 얼굴이 紅되어 있었으며, 옷도 불량했습니다.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
제 친구의 놀라운 변장 능력에 익숙한 저이었지만, 저는 세 번이나 확인해야 했습니다, 그게 정말 그였다는 것을 확신할 수 있었습니다.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
그는 간단히 고개를 끄덕이며 침실로 들어갔고, 5분 후에 그는 예전처럼 트위드 재킷을 입은 모습으로 나왔습니다.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
그는 주머니에 손을 넣고, 불 앞에 다리를 확장하며, 몇 분간 마음껏 웃었습니다.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
“음, 정말로!”라고 그는 말했고, 그는 다시 한번 목이 메여 웃었습니다, 그는 의자에 무너져 들어가야 했습니다.
“What is it?”
“뭐가 있어요?”
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
“정말 재미있어요. 저는 당신이 제 아침을 어떻게 보냈는지 또는 제가 무엇을 했는지 결코 추측할 수 없을 거예요.”
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
“저는 상상도 할 수가 없어요. 저는 당신이 아이린 애들러 양의 습관, 아마도 그녀의 집까지도 관찰했을 거라고 생각합니다.”
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
“바로 그거요. 하지만 그 후에 일어난 일은 다소 특이했어요.”
I will tell you, however.
“그래도 제가 당신에게 말해주겠습니다.”
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
“오늘 아침 8시 조금 후에 저는 실직된 마부의 모습으로 집을 나왔습니다.”
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
“말을 하는 사람들 사이에는 놀라운 동정심과 형제애가 있습니다.”
Be one of them, and you will know all that there is to know.
“그들 중 하나가 되면, 당신은 알아야 할 모든 것을 알게 될 거예요.”
I soon found Briony Lodge.
“저는 금방 브리오니 로지를 찾았어요.”
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
“그것은 작지만 아름다운 별장이고, 뒤에는 정원이 있지만, 앞면은 두 층으로 길목까지 나와 있어요.”
Chubb lock to the door.
“문은 ชά브 자물쇠로 잠겨져 있었어요.”
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
“오른쪽에는 큰 거실이 있었는데, 거실은 잘 장식되어 있고, 창문은 바닥까지 내려 있었어요. 그리고 그 터무니없는 영국식 창문 고정장치는 아이도 열 수 있었어요.”
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
“뒤에는 특별히 주목할 만한 것이 없었는데, 마구실의 위에서는 통로의 창문에 접근할 수 있었어요.”
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
“저는 그것을 두루 돌아보며 모든 관점에서 자세히 검사했는데, 다른 흥미로운 점은 발견되지 않았어요.”
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
“그런 다음 저는 거리를 따라 걸어갔는데, 제가 예상했던 것처럼, 정원의 한 면에 위치한 마구실이 있었어요.”
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
“저는 말레이인들에게 말을 나누며 그들의 말을 들었어요. 그들은 제 말을 들으며 저에게 두 페니, 하프-앤-하프 음료, 두 개의 셰그 담배를 주었고, 제가 관심이 없었지만, 이웃들에 대한 이야기도 들어야 했어요.”
“And what of Irene Adler?” I asked.
“그리고 아이린 애들러는 어떤가요?”라고 저는 물었습니다.
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
“오, 그녀는 그 지역의 모든 남자들의 마음을 사로잡았어요.”
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
“그녀는 지구상에서 모자 밑에 있는 가장 아름다운 여성이에요.”
So say the Serpentine-mews, to a man.
“그것은 세르펜타인 마구실의 사람들이 모두 그렇게 말하고 있어요.”
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
“그녀는 조용히 살고, 음악회에서 노래하며, 매일 오후 5시에 나가서 저녁 7시에 정확히 집으로 돌아와요.”
Seldom goes out at other times, except when she sings.
“그녀는 노래할 때가 아닌 다른 때에는 거의 나가지 않아요.”
Has only one male visitor, but a good deal of him.
“그녀는 오직 한 명의 남성 방문객이 있지만, 그는 자주 방문합니다.”
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
“그는 검은색 피부, 잘생긴 모습, 그리고 매력적인 모습을 가지고 있고, 하루에 한 번 이상, 종종 두 번 이상 방문합니다.”
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
“그는 인너 템플의 고드프리 노튼 씨입니다.”
See the advantages of a cabman as a confidant.
“택시 운전사가 신뢰할 수 있는 사람일 수 있다는 것을 보세요.”
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
“그들은 세르펜타인 마구실에서 그를 수차례 집으로 데려왔고, 그에 대한 모든 것을 알고 있었어요.”
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
“내가 그들이 말하는 모든 것을 들은 후, 나는 다시 한번 브리오니 로지에 가까운 곳에서 거리를 걸어보며 내 전략을 다시 생각하기 시작했어요.”
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
“이 고드프리 노튼은 분명히 그 문제의 중요한 요인이었어요.”
He was a lawyer.
“그는 변호사였어요.”
That sounded ominous.
“그것은 불길한 소식이었어요.”
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
“그들 사이에 어떤 관계가 있었고, 그가 반복적으로 방문한 목적은 무엇이었을까요?”
Was she his client, his friend, or his mistress?
“그녀는 그의 고객이었나요, 친구였나요, 아니면 애인이었나요?”
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
“만약 그녀가 고객이었다면, 그는 아마도 사진을 그의 보관에 넘겨주었을 거예요.”
If the latter, it was less likely.
“만약 그녀가 애인이었다면, 그것은 덜 가능할 거예요.”
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
“이 질문의 결과에 따라, 내가 브리오니 로지에서 계속 일을 할지 아니면 템플의 그 신사의 사무실로 관심을 돌릴지 여부가 결정될 거예요.”
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
“그것은 민감한 문제였고, 내 조사의 범위를 더 넓혔어요.”
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
“이러한 세부사항으로 당신을 지치게 하였을 것 같군요. 하지만 만약 여러분이 상황을 이해하려고 하면, 저는 여러분에게 제 작은 어려움을 보여드려야 합니다.”
“I am following you closely,” I answered.
“저는 당신의 말을 잘 따라가고 있습니다.”라고 저는 대답했습니다.
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
“저는 아직도 그 문제를 고려하고 있었는데, 한 마차가 브리오니 로지로 도착했고, 한 신사가 내려서는 거예요.”
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
“그는 매우 잘생긴 남자였고, 검은색 피부, 날카로운 모습, 수염이 있었어요. 분명히 제가 들었던 그 남자였어요.”
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
“그는 분명히 서두르고 있었고, 마차 운전사에게 기다리라고 말하며, 문을 연 하녀를 무시하고 들어갔어요. 마치 그가 완전히 집에 있는 것처럼 행동했어요.”
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
“그는 집에 대략 30분 동안 있었고, 저는 그가 거실의 창문 너머에서 오고 가며, 신경질적으로 말하며, 손을 흔드는 모습을 간간히 볼 수 있었어요.”
Of her I could see nothing.
“그녀에 대해서는 아무것도 볼 수가 없었어요.”
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
얼마 후에 그는 더욱 당황한 모습으로 나왔어요.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
그가 마차에 타려고 할 때, 그는 주머니에서 금시계를 꺼내어 열심히 시계를 보았어요. “제발 최대한 빠르게 가주세요,”라고 그는 말했다. “먼저 리젠트 스트리트의 그로스 앤 한키로 가서, 그리고 에지워 로드의 세인트 모니카 교회로 가세요.”
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
“20분 안에 가면 반 기네를 드립니다!”라고 그는 말했다.
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
그들은 떠났고, 저는 그들을 따라가야 할지 고려하고 있었는데, 그때 작은 마차 하나가 길을 따라 오고 있었어요. 마차 운전사는 코트를 단 한 번도 버튼하지 않았고, 목에 있는 타이도 제대로 매지 않았어요. 게다가, 마차의 모든 장식품들은 버클에서 제대로 나와 있지 않았어요.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
그들이 마차에 타기 전에, 그 여자는 마차 문을 열고 들어갔어요.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
저는 그녀를 간단히 볼 수 있었지만, 그녀는 정말 아름다운 여자였어요. 남자가 그녀를 위해 자신의 목숨을 기꺼이 바칠 수 있을 정도로 아름다운 여자였어요.
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
“세인트 모니카 교회입니다, 존,”라고 그녀가 말했다. “그리고 20분 안에 거기에 도착하면 반 기네를 드립니다.”
“This was quite too good to lose, Watson.
“이건 정말 놓칠 수 없는 기회입니다, 왓슨.”
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
저는 마차에 타야 할지 아니면 그 여자의 마차 뒤에 타야 할지 고려하고 있었는데, 그때 또 다른 마차가 거리를 가로지르고 있었어요.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
운전사는 저처럼 보잘것 없는 승객을 보고 두 번을 생각했지만, 저는 그가 반대하기 전에 마차에 타버렸어요.
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
“세인트 모니카 교회입니다,”라고 저가 말했다. “그리고 20분 안에 거기에 도착하면 반 기네를 드립니다.”
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
시계는 오후 11시 45분이었고, 물론 무슨 일이 일어날지 분명했어요.
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
제 운전사는 빠르게 운전했어요. 제가 더 빠르게 운전한 적은 없는 것 같지만, 다른 사람들은 우리보다 먼저 도착했어요.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
제가 도착했을 때는 마차와 그 안에 있는 말들이 문 앞에 있었어요.
I paid the man and hurried into the church.
저는 운전사에게 돈을 내고 마차에 타버렸어요.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
거기에는 저가 따라간 두 사람과 한 명의 로브를 입은 목사만 있었는데, 그들은 서로 말을 나누는 것 같았어요.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
그들은 모두 제단 앞에 서 있었어요.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
저는 다른 방문객처럼 측면의 통로를 따라 걸어갔어요.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
갑자기, 저의 놀라움을 더하는 것처럼, 제단 앞에 서 있던 세 사람이 저를 보며 돌아왔고, 고드프리 노튼은 최대한 빠르게 저를 향해 달려왔어요.
“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
“하나님 감사합시다.”라고 그가 말했다. “당신이 필요합니다. 오세요! 오세요!”
“‘What then?’ I asked.
“그래서요?”라고 저는 물었어요.
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
“오세요, 제발요. 3분 안에 도착해야 합니다. 그렇지 않으면 합법적이지 않아요.”
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
저는 제단으로 끌려가면서, 제가 어디에 있는지 모르는 상황에서 제단 위에 서서 사람들이 저에게 ше파드하며 말을 속삭이고, 저가 아무것도 모르는 일에 대해 동의하며, 결국 아이린 애들러와 고드프리 노튼의 결혼을 합법적으로 완료하는 데 도움을 주었어요.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
모든 것이 순식간에 이루어졌고, 한 쪽에서는 신사가 저에게 감사를 하고, 다른 쪽에서는 여인이 저에게 감사를 하며, 제단 앞에 서 있는 목사는 저를 미소로 바라보고 있었어요.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
제 인생에서 가장 터무니없는 상황이었고, 그 생각이 제가 지금 웃게 만들었어요.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
모든 것은 그들의 결혼 증서에 약간의 문제가 있었기 때문이었고, 목사는 무언가 증인이 없이는 그들을 결혼시키는 것을 절대 거부했고, 저의 행운한 출현으로 신부는 거리로 나가서 베스트 맨을 찾아야 할 필요가 없었어요.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
신부는 저에게 한 파운드를 주었고, 저는 그것을 제 시계 체인에 달리고 기억할 거예요.”
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
“이건 정말 예상치 못한 상황입니다.”라고 저는 말했어요. “그래서요?”
“Well, I found my plans very seriously menaced.
“음, 제 계획들이 심각하게 방해를 받았어요.”
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
그들은 바로 떠날 것 같았고, 저는 아주 신속하고 적극적인 조치를 취해야 했어요.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
그러나 교회 입구에서, 그들은 분리되었고, 그는 템플로 돌아가고, 그녀는 자신의 집으로 돌아갔어요.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
“저는 평소처럼 5시에 공원에 가려다요.”라고 그녀는 그를 떠나며 말했어요.
I heard no more.
저는 더는 아무것도 들을 수가 없었어요.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
그들은 서로 다른 방향으로 떠났고, 저는 제 자신의 준비를 하러 갔어요.”
“Which are?”
“그건 무엇이죠?”
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
“약간의 차운한 비프와 한 잔의 맥주요.”라고 그는 벨을 울리며 말했어요. “저는 음식을 생각할 시간이 없었고, 오늘 저녁에도 아마도 더 바쁠 거예요. 그런데요, 닥터, 저는 당신의 협력이 필요할 거예요.”
“I shall be delighted.”
“저는 기쁘겠습니다.”
“You don’t mind breaking the law?”
“당신은 법을 위반하는 것을 개의치 않습니까?”
“Not in the least.”
“전혀요.”
“Nor running a chance of arrest?”
“체포될 가능성도 없어요?”
“Not in a good cause.”
“좋은 일을 위해서는 그렇습니다.”
“Oh, the cause is excellent!”
“아, 그건 아주 좋은 일이군요!”
“Then I am your man.”
“그럼 저가 당신을 도울 수 있겠네요.”
“I was sure that I might rely on you.”
“저는 당신이 저를 도울 거라고 확신했어요.”
“But what is it you wish?”
“하지만 당신은 무엇을 원하십니까?”
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
“터너 부인이 트레이를 가져올 때 저가 당신에게 설명을 할게요.”
Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
그는 우리 집주인이 제공한 간단한 음식을 涉食하며 배고프게 말했다. “저는 시간이 별로 없어서 먹는 동안에 이야기를 할거예요.”
It is nearly five now.
“이제 오후 5시가 다 됐어요.”
In two hours we must be on the scene of action.
“2시간 안에 우리는 작전의 현장에 도착해야 합니다.”
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
“아이린 양, 아니 마담, 오후 7시에 운전을 마친 후에 돌아올거예요.”
We must be at Briony Lodge to meet her.”
“우리는 그녀를 만나기 위해 브리오니 로지에 도착해야 합니다.”
“And what then?”
“그리고 나서는 뭐가 있나요?”
“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”
“그건 저가 처리할거예요. 저가 이미 무슨 일이 일어날지 계획을 세워놓았어요. 하나의 요점만 강조하자면, 당신은 어떤 일이 있어도 간섭해선 안됩니다. 이해하셨나요?”
“I am to be neutral?”
“저는 중립적으로 행동해야 하는 거군요?”
“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
“아무것도 하지 마세요. 아마도 작은 분쟁이 일어날거예요. 그건 저가 집에 들어가게 될거고, 4~5분 후에 거실의 창문이 열릴거예요. 당신은 그 열린 창문 근처에 서있어야 합니다.”
“Yes.”
“예.”
“You are to watch me, for I will be visible to you.”
“저를 지켜보세요, 저가 당신이 볼 수 있는 상태일거니까.”
“Yes.”
“예.”
“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
“그리고 제가 손을 들면—이렇게—당신은 제가 당신에게 주는 물건을 방에 던져주고, 동시에 화재의 소리를 내보세요. 저가 하는 말을 잘 들으셨나요?”
“Entirely.”
“완전히 알았어요.”
“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
그는 주머니에서 긴 시가르 모양의 롤을 꺼내며 말했습니다.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
“이건 평범한 배관공의 연기 로켓인데, 양쪽 끝에 자동 점화를 위한 캡이 장착되어 있어요.”
Your task is confined to that.
“당신의 임무는 그거뿐입니다.”
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.
“당신이 화재의 소리를 내면, 많은 사람들이 그 소리를 들을 거예요.”
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
“그런 다음 당신은 거리의 끝으로 가세요, 그리고 10분 후에 저가 당신과 다시 합류할거예요.”
I hope that I have made myself clear?”
“제가 제 말을 잘 전달했나요?”
“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
“저는 중립적으로 남아있고, 창문 근처에 가서 당신을 관찰할 거고, 신호를 받으면 이 물건을 방에 던져주고, 화재의 소리를 내고, 거리의 모퉁이에서 당신을 기다릴 거예요.”
“Precisely.”
“바로 그거요.”
“Then you may entirely rely on me.”
“그러면 당신은 저를 완전히 신뢰할 수 있어요.”
“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
“아주 좋습니다. 저는 아마도 제가 해야 할 새로운 역할을 위해 준비할 때가 된 것 같아요.”
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
그는 자신의 방으로 들어갔고, 몇 분 후에 친절하고 단순한 비종교적 목사의 모습으로 다시 나왔습니다.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
그의 넓은 검은색 모자, 풀무化的바지, 하얀색 넥타이, 동정적인 미소, 그리고 관찰적이고 자비로운 호기심의 모습은 존 하어 씨만이 그와 비할 수 있었습니다.
It was not merely that Holmes changed his costume.
그건 단순히 홀름스가 의상을 바꾸었기 때문이 아니었습니다.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
그의 표정, 태도, 심지어 영혼까지도 그가 扮演하는 각 새로운 역할과 함께 바뀌는 것 같았습니다.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
그가 범죄 전문가가 되었을 때, 무대는 훌륭한 배우를 잃었고, 과학은 예민한 추리자를 잃었습니다.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
우리가 베이커 스트리트를 떠난 시간은 6시 15분이었고, 우리가 세르페타인 애비뉴에 도착한 시간은 아직도 10분 남았습니다.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
이미 황혼이 되고 있었고, 우리가 브리오니 로지의 앞에서 오르내리는 동안 등불들이 방금 켜지고 있었는데, 그 주인이 도착할 때까지 우리는 기다려야 했습니다.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
그 집은 제가 셜록 홀름스의 간단한 설명에서 그려絵한 것처럼 보였지만, 그 위치는 제가 기대했던 것보다 덜 프라이빗한 것 같았습니다.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
오히려, 조용한 주거지에 있는 작은 거리인 만큼, 그곳은 매우 활기차했습니다.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
한 구석에서 옷이 сбор 된 사람들이 담배를 피우며 웃고 있었고, 바퀴가 있는 가위 연마공이 있었고, 두 경비원이 간호사와 이야기를 나누고 있었으며, 여러 잘 차려입은 젊은 남자들은 입에 담배를 문 채 거리를 서성거리고 있었습니다.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
“보시다시피,” 홀름스가 집 앞에서 오르내리며 말했습니다, “이 결혼은 일을 조금 단순화시켰어요.”
The photograph becomes a double-edged weapon now.
사진은 이제 양날의 검이 되었습니다.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
아마도 그녀는 그 사진이 고드프리 노튼 씨의 눈에 들어가는 것을 원하지 않을 거예요, 마치 우리의 고객이 그의 공주의 눈에 들어가는 것을 원하지 않는 것처럼요.
Now the question is, Where are we to find the photograph?”
그런데, 우리는 그 사진을 어디에서 찾을 거예요?”
“Where, indeed?”
“정말 어디서요?”
“It is most unlikely that she carries it about with her.
“그녀가 그 사진을 가지고 다니는 것은 거의 불가능할 거예요.”
It is cabinet size.
사진은 캐비닛 크기였거든요.
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
여성의 옷 속에 쉽게 숨길 수는 없을 거예요.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
그녀는 왕이 그녀를 매복하고 수색할 수 있다는 것을 알고 있을 거예요.”
Two attempts of the sort have already been made.
이런 종류의 시도가 이미 두 번이나 이루어졌거든요.”
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
그러니까, 우리는 그녀가 그 사진을 가지고 다니지 않는다고 가정할 수 있어요.”
“Where, then?”
“그렇다면 어디에 있는 거지요?”
“Her banker or her lawyer.
“그녀의 은행가나 변호사에게 있을 거예요.”
There is that double possibility.
두 가능성이 모두 있는 거예요.”
But I am inclined to think neither.
하지만 저는 두 가능성 모두가 아니라고 생각하고 있어요.”
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
여성들은 자연적으로 비밀을 지키는 경향이 있고, 그들은 스스로 비밀을 지키는 것을 좋아하거든요.”
Why should she hand it over to anyone else?
그녀가 왜 다른 사람에게 그 사진을 넘겨주겠어요?”
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
그녀는 자신의 보호자를 신뢰할 수 있겠지만, 그녀는 비즈니스 남성들이 받을 수 있는 간접적인 혹은 정치적인 영향력을 알 수가 없으니까요.”
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
게다가, 여러분도 기억하실 거지만, 그녀는 며칠 안에 그 사진을 사용하기로 결심했었어요.”
It must be where she can lay her hands upon it.
그 사진은 그녀가 쉽게 그 사진을 찾을 수 있는 곳에 있을 거예요.”
It must be in her own house.”
그 사진은 그녀의 집에 있을 거예요.”
“But it has twice been burgled.”
“하지만 그 집은 이미 두 번이나 도굴당한 적이 있어요.”
“Pshaw! They did not know how to look.”
“이런! 그들은 어떻게 찾아야 할지 모르았어요.”
“But how will you look?”
“하지만 여러분은 어떻게 찾을 거예요?”
“I will not look.”
“저는 안 찾을 거예요.”
“What then?”
“그래서 뭐요?”
“I will get her to show me.”
“저는 그녀가 저에게 보여줄 거라고 생각합니다.”
“But she will refuse.”
“하지만 그녀는 거부할 거예요.”
“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”
“그녀는 거부할 수가 없을 거예요. 하지만 저는 바퀴 소리가 들리는 거예요. 그건 그녀의 마차입니다. 이제는 제 명령을 정확히 따르세요.”
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
그가 말하는 동안, 마차의 측면 조명이 길을 따라 나왔습니다.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
그것은 작지만 세련된 마차로, 브리오니 로지의 문으로 달려갔습니다.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
마차가 도착했을 때, 길목에 있던 한 남자가 동전을 받으려고 문을 열려고 달려갔지만, 같은 생각을 가진 다른 남자에 의해 밀려났습니다.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
격렬한 다툼이 일어났는데, 두 경비원이 한 남자의 편을 들었고, 가위 가공업자는 다른 남자의 편을 들었기 때문에 더 악화되었습니다.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
한 남자가 구멍을 뚫았고, 순간에 마차에서 내려온 여인은 얼굴이 빨간색으로 변하고 서로 주머니를 구멍내는 남자들의 중심에 서 있었습니다.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
홀름스는 여인을 보호하기 위해 군중들 속으로 들어갔습니다. 하지만 그가 여인에게 도달하자마자, 그는 비명을 지르며 바닥에 쓰러졌고, 그의 얼굴에는 피가 흐르고 있었습니다.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
그가 쓰러진 순간, 경비원들은 한 쪽으로 달려갔고, 군중들은 다른 쪽으로 달려갔습니다. 그동안, 싸움을 관찰하고 있던 더 잘 입은 사람들은 여인과 부상한 남자를 도우려고 군중들 속으로 들어갔습니다.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
아이린 애들러, 저는 여전히 그녀를 그렇게 부를 거예요, 계단을 올라갔습니다. 하지만 그녀는 입구의 불빛을 받으며 아름다운 모습으로 계단 위에 서 있었고, 길을 내려다보고 있었습니다.
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
"그 불행한 신사는 심하게 다쳤나요?" 그녀가 물었습니다.
“He is dead,” cried several voices.
"그는 죽었어요," 몇몇 사람들이 소리를 질렀습니다.
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
"아니요, 아니요, 그는 아직도 살아있어요!" 다른 사람이 소리를 질렀습니다. "하지만 여러분이 그를 병원에 데려가기 전에 그는 이미 죽을 거예요."
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
"그는 용감한 사람이에요," 한 여성이 말했습니다. "그들은 여인의 지갑과 시계를 가져갔을 거예요. 그들은 무리였고, 아주 강한 무리였어요. 아, 그는 이제 숨을 쉬고 있어요."
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
"그는 길에 남겨져선 안 됩니다. 우리가 그를 안에 데려가도 될까요, 아가씨?"
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
"물론입니다. 거실로 데려가세요. 거기에 편안한 소파가 있어요. 이쪽으로 오세요!"
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
천천히 그리고 엄숙하게 그는 브리오니 로지로 들어가 주요 방에 누워졌습니다, 저는 여전히 창문 근처에서 그 과정을 관찰하고 있었습니다.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
램프들은 켜져 있었지만, 블라인드는 내려져 있지 않았기에 저는 소파에 누워있는 홀름스를 볼 수 있었습니다.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
저는 그가 하는 역할에 대해 그 순간 양심의 가책을 받았는지 모르지만, 제 인생에서 제가 가장 부끄러워했던 때는 그 아름다운 여성을 향해 음모를 하고 있었거나, 그녀가 부상한 남성을 보살피는 동안 보여주었던 우아함과 친절함을 보았을 때였습니다.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
그럼에도 저가 지금 제가 받은 역할에서 물러나는 것은 홀름스에 대한 최악의 배신이 될 것입니다.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
저는 마음을 강하게 하고 제 울트라 코트 아래에 있는 연기 로켓을 꺼내었습니다.
After all, I thought, we are not injuring her.
결국, 저는 생각했습니다, 우리는 그녀를 해치지 않고 있어요.
We are but preventing her from injuring another.
우리는 그녀가 다른 사람을 해치는 것을 막고 있는 것입니다.
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
홀름스는 소파에 앉았고, 저는 그가 공기가 필요한 것처럼 움직이는 것을 보았습니다.
A maid rushed across and threw open the window.
한 하녀가 달려와서 창문을 열었습니다.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
같은 순간에 저는 그가 손을 들어올리는 것을 보았고, 저는 신호에 따라 제 로켓을 방에 던져서 “화재!”라고 소리를 질렀습니다.
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”
제 입에서 이 단어가 나오자마자, 모든 관객들, 잘 차려입은 사람들과 그렇지 않은 사람들, 신사들, 말들, 하녀들이 모두 “화재!”라고 소리를 질렀습니다.
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
두꺼운 연기가 방을 가득 채우고 열려있는 창문으로 나갔습니다.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
저는 달려오는 사람들을 잠λι었고, 잠λι기 후 제 로켓을 던져주며 홀름스의 목소리가 들렸는데, 그는 그들에게 이것이 거짓 경보라고 확신시켰습니다.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
소리지르는 군중들 사이를 통해 저는 길의 모퉁이로 가서 십 분 안에 제 친구의 팔을 잡을 수 있었고, 소란의 장면에서 벗어날 수 있었습니다.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
그는 몇 분 동안 재빠르게 조용히 걸어가다가 에지워 로드로 이어지는 조용한 거리 중 하나로 돌입했습니다.
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”
“당신은 아주 잘 했어요, 닥터,”라고 그가 말했습니다. “더 좋을 수는 없었어요. 모든 것이 잘 되었어요.”
“You have the photograph?”
“사진을 가지고 있나요?”
“I know where it is.”
“저는 그게 어디에 있는지 압니다.”
“And how did you find out?”
“그리고 어떻게 그거를 알았나요?”
“She showed me, as I told you she would.”
“그녀가 제게 보여줬어요, 제가 당신에게 그녀가 그렇게 할 거라고 말했었어요.”
“I am still in the dark.”
“저는 아직도 모르고 있어요.”
“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”
“저는 미스틱을 만들고 싶지 않아요,”라고 그는 웃으며 말했습니다. “그건 아주 간단한 일이었어요. 물론 여러분은 거리에 있는 모든 사람들이 공모자라는 것을 보셨을 거예요. 그들은 모두 그날 밤을 위해 고용되었어요.”
“I guessed as much.”
“저도 그거를 추측했어요.”
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”
“그런 다음, 싸움이 일어났을 때, 저는 손바닥에 조금의 적은 빨간 페인트를 가지고 있었어요. 저는 앞으로 달려가서, 얼굴을 대고 зем에 쓰러졌고, 불행한 모습을 보였어요. 그건 오래된 트릭입니다.”
“That also I could fathom.”
“저도 그거를 이해할 수 있었어요.”
“Then they carried me in.
“그런 다음, 그들은 저를 안에 들여다주었어요.”
She was bound to have me in.
“그녀는 저를 안에 들여다주어야 했어요.”
What else could she do?
“그녀는 다른 선택을 할 수가 없었어요.”
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
그리고 제가 의심했던 방으로 들어갔어요.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
그 방은 그녀의 침실 사이에 있었고, 저는 어느 방인지 확인하고 싶었어요.
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
그들은 저를 소파에 누워두었고, 저는 공기를 원한다고 제스처를 했고, 그들은 창문을 열어야 했고, 그리고 여러분은 기회를 잡았어요.”
“How did that help you?”
“그건 여러분을 어떻게 도움이 되었나요?”
“It was all-important.
“그건 아주 중요했어요.”
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
“여자가 자신의 집이 불타고 있다고 생각할 때, 그녀의 본능은 바로 자신이 가장 소중히 여기는 것으로 달려가는 거예요.”
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
“그건 완전히 강력한 충동이고, 저는 그걸 여러 번 이용했어요.”
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
“달링턴 교체 사건에선 저에게 도움이 되었고, 아르스워스 성 사건에서도 도움이 되었어요.”
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
“결혼한 여자는 아기를 잡고, 결혼하지 않은 여자는 보석함을 잡습니다.”
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
“이제 저는 오늘의 우리 여성이 우리가 찾고 있는 것보다 더 소중히 여기는 것이 집에 없다는 것을 분명히 알았어요.”
She would rush to secure it.
“그녀는 그것을 보호하려고 달려갈 거예요.”
The alarm of fire was admirably done.
“화재 경보는 아주 잘 되어 있었어요.”
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
“연기와 소리는 강철 같은 신경을 흔들 수 있었어요.”
She responded beautifully.
“그녀는 아름다운 반응을 보였어요.”
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
“사진은 오른쪽 벨 풀 위에 있는 미끄러운 패널 뒤의 구멍에 있어요.”
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.
“그녀는 즉시 거기에 도착했고, 저는 그녀가 사진을 조금 제거하며 그것을 보는 순간을 잡을 수 있었어요.”
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
“제가 거짓 경보라고 소리를 질렀을 때, 그녀는 사진을 다시 집어넣고, 로켓을 살펴보고, 방에서 달려나갔고, 저는 그녀를 그 이후부터 보지 못했어요.”
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
“저는 일어서서, 변명을 하며, 집에서 도망쳤어요.”
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.
“저는 사진을 즉시 보호하려고 시도할지 고민했어요. 하지만 마차 운전사가 들어왔고, 그가 저를 조심스럽게 관찰하고 있었기에 기다리는 게 더 안전한 것 같았어요.”
A little over-precipitance may ruin all.”
“조금의 성급함은 모든 것을 망칠 수 있어요.”
“And now?” I asked.
“그리고 지금은요?” 저는 물었습니다.
“Our quest is practically finished.
“우리의 탐사는 사실상 끝났어요.”
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
“저는 내일 왕과 함께 방문할 거고, 만약 여러분이 우리와 함께 오고 싶다면 여러분도 함께 오세요.”
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
“우리는 그 여인을 기다리기 위해 거실로 안내되겠지만, 그녀가 도착했을 때는 저들도 사진도 찾을 수 없을 것 같아요.”
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
“그 사진을 직접 되찾는 것이 그 왕의 만족이 될 수 있을 거예요.”
“And when will you call?”
“그리고 언제 방문하실 거요?”
“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”
“아침 8시에 방문할 거요. 그녀는 아직 일어나지 않았을 거니까, 우리는 자유롭게 행동할 수 있을 거요. 게다가, 우리는 신속해야 합니다. 이 결혼은 그녀의 삶과 습관에 완전한 변화를 가져올 수 있거든요. 저는 지체 없이 왕에게 전화를 해야 합니다.”
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:
우리는 베이커 스트리트에 도착했고, 문 앞에서 멈췄습니다. 그는 주머니에서 열쇠를 찾고 있었는데, 지나가는 사람이 말했습니다:
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
“좋은 밤, 셰로크 홀름스 씨.”
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
그 때 보도에는 여러 사람이 있었지만, 그 인사는 우산을 입은 날씬한 청년에게서 온 것처럼 보였습니다.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
“저는 그 목소리를 전에 들은 적이 있어요,” 홀름스가 어두운 거리를 바라보며 말했습니다. “이제, 저는 그게 누구였는지 궁금합니다.”
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
그날 밤 저는 베이커 스트리트에서 자렸고, 우리는 아침 식사를 하고 있었는데, 보헤미아 왕이 방으로 들어왔습니다.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
“당신은 정말로 그것을 얻었어요!” 그가 말했고, 셰로크 홀름스의 어깨를 잡았으며, 열심히 그의 얼굴을 바라보았습니다.
“Not yet.”
“아직 아니에요.”
“But you have hopes?”
“하지만 당신은 희망이 있어요?”
“I have hopes.”
“저는 희망이 있어요.”
“Then, come. I am all impatience to be gone.”
“그렇다면, 오세요. 저는 가고 싶어요.”
“We must have a cab.”
“우리는 택시를 타야 할거예요.”
“No, my brougham is waiting.”
“아니에요, 제 브로그램이 기다리고 있어요.”
“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.
“그렇다면 그건 일을 간단히 할 수 있을 거예요.” 우리는 내려와서, 다시 한번 브리오니 로지로 출발했습니다.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
“아이린 애들러가 결혼했어요.”라고 홀름스가 말했습니다.
“Married! When?”
“결혼했어요! 언제요?”
“Yesterday.”
“어제요.”
“But to whom?”
“그런데 누구와 결혼했어요?”
“To an English lawyer named Norton.”
“노튼이라는 영국 변호사와 결혼했어요.”
“But she could not love him.”
“하지만 그녀는 그를 사랑할 수가 없었을 거예요.”
“I am in hopes that she does.”
“저는 그녀가 그를 사랑할 거라고 바라고 있어요.”
“And why in hopes?”
“그리고 왜 바라고 있는 거죠?”
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
“왜냐하면 그녀가 남편을 사랑한다면 여러분의 마에스트로는 미래의 골칫거리에 대한 두려움을 전혀 가지지 않을 거니까요. 만약 그녀가 여러분의 마에스트로를 사랑하지 않는다면, 그녀가 여러분의 계획을 방해할 이유가 전혀 없거든요.”
“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
“그건 맞아요. 그럼에도—! 음! 저는 그녀가 제 계층의 사람이었으면 좋았을 거예요! 그녀는 정말 여왕이 되었을 거예요!” 그는 우울한 침묵에 빠졌고, 우리가 세르펜타인 애비뉴에 도착할 때까지 그 침묵은 깨지지 않았습니다.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
브리오니 로지의 문이 열려 있었고, 한 나이드신 여성이 계단에 서 있었습니다. 우리가 브로그램에서 내려올 때 그녀는 우리를 비꼬는 눈으로 바라보고 있었습니다.
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
“저는 셰로록 홈즈 씨인데요?” 그녀가 말했습니다.
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
“저는 홈즈 씨입니다.” 제 동행인은 그녀를 의심스럽고 놀라운 표정으로 바라보며 말했습니다.
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
“정말요! 제 주인은 여러분이 방문할 거라고 저에게 말했어요. 그녀는 오늘 아침 5시 15분 차리ง 크로스에서 유럽으로 가는 열차로 남편과 함께 떠났어요.”
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”
“뭐요!” 셰로록 홈즈는 분노와 놀라움에 얼어 있으며 뒤로 물러났습니다. “그녀가 영국을 떠났다는 거요?”
“Never to return.”
“다시는 돌아오지 않을 거요.”
“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”
“그리고 서류들은요?” 왕은 목소리가 거칠면서 물었습니다. “모든 것이 다 날라갔어요.”
“We shall see.”
“우리는 볼 수 있을 거요.”
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
그는 하인을 제치고 거실로 달려들었고, 왕과 저도 그를 따라갔습니다.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
가구들은 사방에 흩어져 있었고, 선반들은 무너져 있었고, 서랍들은 열려 있었는데, 마치 그 여인이 도망가기 전에 서둘러 그것들을 뒤지고 있었던 것처럼요.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
홈즈는 벨 풀에 달려 있는 작은 슬라이딩 셔터를 떼어내고, 손을 집어넣어 사진과 편지를 꺼내었습니다.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.
사진은 이레네 애들러가 저녁 드레스를 입은 모습이었고, 편지는 ‘셰로록 홈즈 에스퀘어’라고 주소가 적혀 있었습니다.
To be left till called for.”
“요청이 없는 한 이 물건들은 남겨두어야 합니다.”
My friend tore it open, and we all three read it together.
제 친구는 편지를 개봉했고, 우리 세 사람은 함께 읽었습니다.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
편지는 전날 자정에 쓰여졌고, 이렇게 내용이 되어 있었습니다:
“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.
“제 소중한 셰로록 홈즈 씨,— 당신은 정말 잘 했어요.”
You took me in completely.
“저를 완전히 속였어요.”
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
“화재 경보가 나올 때까지도 저는 조금도 의심하지 않았어요.”
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
“하지만 그 후, 제가 자신을 배신했다는 것을 깨달았을 때, 저는 생각하기 시작했어요.”
I had been warned against you months ago.
“몇 달 전부터 저는 당신을 경계하고 있었어요.”
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.
“저에게 경고를 받았어요. 만약 왕이 에이전트를 고용한다면, 그건 분명히 당신이 될 거라고 했어요.”
And your address had been given me.
“그리고 당신의 주소도 제게 제공되었어요.”
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
“그럼에도 불구하고, 당신은 저가 알고 싶어하는 것을 모두 알려주게 만들었어요.”
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
“심지어 제가 의심을 갖기 시작한 후에도, 저는 그렇게 친절하고 좋은 오래된 목사에 대해 나쁜 생각을 하기 어려웠어요.”
But, you know, I have been trained as an actress myself.
“하지만 당신도 알다시피, 저는 배우로 훈련을 받은 적이 있어요.”
Male costume is nothing new to me.
“남성 의상은 저에게 새로운 것이 아니에요.”
I often take advantage of the freedom which it gives.
“저는 종종 그것이 제공하는 자유를 이용하고 있어요.”
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
“저는 코치인 존을 당신을 감시하게 보냈어요. 저는 위층으로 올라가서, 제가 그것들을 부르는 도보 의상을 입었어요. 그리고 당신이 떠나는 순간 바로 아래층으로 내려왔어요.”
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
“음, 저는 당신의 문까지 따라갔어요. 그래서 저는 정말로 유명한 셜록 홈즈 씨가 저를 관심의 대상으로 여기는 사람이라는 것을 확신할 수 있었어요. 그리고 저는 다소 무모하게도 당신에게 좋은 밤을 바라주었어요, 그리고 제 남편을 보기 위해 템플로 향했어요.”
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
“우리는 그렇게 강력한 적을 추적할 때 도주가 최선의 방법이라고 생각했어요. 그래서 당신이 내일 전화를 할 때는 그 둥지가 비어 있을 거예요.”
As to the photograph, your client may rest in peace.
“사진에 대해서는, 당신의 고객은 이제 평화롭게 잠을 자고 있어요.”
I love and am loved by a better man than he.
“저는 그보다 나은 남자를 사랑하고 있고, 그도 저를 사랑하고 있어요.”
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
“왕은 그가 잔인하게 잘못 대접한 사람들로부터 방해받지 않고 하고 싶은 대로 할 수 있어요.”
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
“저는 그가 미래에 취할 수 있는 어떤 조치에도 대비하기 위해 그것을 가지고 있을 뿐이에요.”
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
“저는 그가 가질 수 있을 만한 사진을 남겨두고, 저는 떠나겠습니다, 제러드 홈즈 씨.”
“Very truly yours,
“진심으로 당신의 것입니다.”
“IRENE NORTON, née ADLER.”
“아이린 노튼, 전 애들러.”
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
“이 여자는—아, 이 여자는!” 보헤미아 왕이 우리 세 사람이 이 편지를 읽은 후 소리쳤다. “제가 그녀가 얼마나 신속하고 단호한지 말하지 않았나요? 그녀는 아름다운 여왕이 되었을 거예요. 그녀가 제 수준에 올라오지 않은 게 아쉽지 않나요?”
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
“제가 이 여자를 보아온 것으로는, 그녀는 실제로 당신의 수준과 매우 다른 수준에 있는 것 같아요,” 홈즈가 차갑게 말했다. “저는 당신의 일을 더 성공적으로 끝내지 못한 것이 아쉽습니다.”
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
“아니에요, 제 친구요,” 왕이 소리쳤다. “아무것도 더 성공적일 수 없어요. 저는 그녀의 약속이 불굴하다는 것을 압니다. 사진은 이제 불에 버리는 것처럼 안전해요.”
“I am glad to hear your Majesty say so.”
“당신이 그렇게 말하는 것을 기쁘게 들었어요.”
“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
“저는 당신에게 매우 감사합니다. 제발 저를 보상할 수 있는 방법을 말해주십시오. 이 반지를—” 그는 자신의 손가락에서 에메랄드 스네이크 반지를 제거하고 그의 손바닥에 내려놓았습니다.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
“당신은 저보다 더 소중히 평가할 수 있는 것을 가지고 있어요,” 홈즈가 말했습니다.
“You have but to name it.”
“당신은 그것을 이름 붙여주기만 하면 됩니다.”
“This photograph!”
“이 사진!”
The King stared at him in amazement.
왕은 그를 놀라며 바라보았습니다.
“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
“아이린의 사진이요!” 그가 소리쳤다. “물론입니다. 당신이 원한다면 말이죠.”
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
“저는 당신에게 감사합니다. 그렇다면 이 문제는 더는 없어요. 저는 당신에게 아주 좋은 아침을 기원하며 경의를 표합니다.” 그는 인사를 하고, 왕이 그에게 내밀었던 손을 무시하고 제 회사와 함께 자신의 방으로 들어갔습니다.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
그리고 그것이 보헤미아 왕국에 큰 스캔들이 발생할 것처럼 보였고, 셰로크 홈즈의 최고의 계획은 여성의 영리함에 의해 무너졌습니다.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
그는 여성의 영리함을 비웃곤 했지만, 저는 최근에 그가 그렇게 하는 것을 들은 적이 없습니다.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
그리고 그가 아이린 아들러에 대해 이야기하거나, 그녀의 사진을 언급할 때, 그는 항상 그 여성의 영예로운 제목으로 그녀를 언급합니다.

A Scandal In Bohemia