Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
우리는 공부하고 있었는데, 그때 교육감이 들어왔고, 그를 따라 한 남자와 한 학생이 큰 책상을 들고 들어왔습니다. 자고 있던 사람들은 일어났고, 모든 사람들은 자신이 하던 일을 중단하고 놀라워하는 것처럼 일어났습니다.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
교육감은 우리에게 다시 자리에 앉으라고 제스처를 했고, 그 후 학교 교육자에게 돌아갔습니다.
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
"로저 씨," 그는 조용히 말했습니다. "여기에 제가 추천하는 학생이 있습니다. 그는 다섯 번째 학년에 들어갈 거예요. 만약 그의 학업과 행동이 우수하다면, 그는 자신의 나이에 맞게 고등 학년으로 올라갈 거예요."
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
새로운 학생은 문 뒤에 있는 구석에 서 있었는데, 거의 보이지 않았습니다. 그는 약 15살의 시골 소년이었고, 우리 중 그 누구보다도 키가 큰 사람이었습니다.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
그는 마치 마을의 합창단원처럼 머리를 바람이 불려 있었고, 표정은 신중하고 조금 어색했습니다.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
비록 그가 어깨가 넓지는 않았지만, 그의 검은색 버튼이 달린 초록색 드레스 재킷은 그의 움직임을 제한했고, 그의 소매 간격에서 자주 노출된 손목은 자주 노출되어 있었습니다.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
그의 파란색 바지는 벨트로 매어져 있었고, 그의 하얀색 바지도 매우 타르트되어 있었습니다.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
그는 검은색 신발을 신었는데, 그 신발은 잘 관리되지 않았고, 스터드가 달려 있었습니다.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
우리는 수업을 시작했습니다. 그는 수업을 열심히 들었고, 마치 설교를 들으며 주의를 기울이는 것처럼 무릎을 꿇거나 팔을 기울이지 않았습니다. 그리고 2시가 되었을 때, 벨이 울렸고, 학교 교육자는 그가 우리와 함께 줄에 서도록 해야 했습니다.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
우리는 수업에 들어갈 때 모자를 바닥에 던져 두었는데, 그 후에 우리는 더 자유롭게 손을 사용할 수 있었습니다. 우리는 문 입구에서 모자를 벤치 밑으로 던져야 했고, 그것은 많은 먼지를 일으키며 벽에 부딪혔습니다. 그것이 우리의 습관이었습니다.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
하지만, 아마도 그는 이 습관을 알지 못했거나 그것을 따르는 것을 두려워했을 것입니다. 기도가 끝나도 그 새로운 학생은 여전히 두 무릎에 모자를 두었습니다.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
그것은 복합적인 모자의 한 종류였는데, 모자, 채프스카, 원형 모자, 로버 모자, 면모자의 요소들로 구성되어 있었습니다. 결국, 그것은 저마다의 추한 모습을 가진 저마다의 것들이었고, 그것들의 추함은 바보의 얼굴처럼 표정이 없는 것처럼 깊었습니다.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
그것은 타원형이었고, 고무 패드로 패드가 달려 있었습니다. 그런 다음, 빨간색 테이프로 구분된 벨벳과 토끼 모피의 사각형들로 구성되어 있었습니다.
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
그런 다음, 복잡한 스터드 자수로 장식된 판지로 만들어진 한 종류의 가방이 있었고, 그것의 끝에는 작은 금색 실로 만들어진 작은 십자가가 달려 있었습니다.
Elle était neuve; la visière brillait.
그것은 새것이었고, 그 비자는 빛났습니다.
— Levez-vous, dit le professeur.
“일어나세요,”라고 교사가 말했습니다.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
그는 일어났습니다. 그의 모자가 떨어졌습니다. 전체 수업이 웃기 시작했습니다.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
그는 모자를 집어들려고 俯하였습니다. 그의 이웃이 그의 모자를 肘으로 쓰러뜨렸고, 그는 다시 한번 모자를 집어들었습니다.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
“그래서, 당신의 모자를 버려버려요,”라고 교사가 말했습니다. 그는 영리한 사람이었습니다.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
학생들은 크게 웃었고, 그 소년은 당황했습니다. 그는 모자를 손에 들고 있어야 할지, 바닥에 두어야 할지, 혹은 머리에 쓰아야 할지 모르았습니다. 그는 다시 자리에 앉았고, 모자를 무릎에 두었습니다.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
“일어나세요,”라고 교사가 다시 말했습니다. “그리고 당신의 이름을 말해보세요.”
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
그 새로운 학생은 ваш약한 목소리로 이해할 수 없는 이름을 말했습니다.
— Répétez!
“다시 말해보세요!”
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
같은 음절의 말이 들렸고, 수업실의 야유가 그 위에 덮여 있었습니다.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
“더 커서!”라고 교사가 소리를 질렀습니다. “더 커서!”
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
그 새로운 학생은 그 때 결단을 내렸고, 입을 크게 연구하며, 마치 누군가를 부르는 것처럼 큰 소리로 이 단어를 말했습니다: Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
그것은 갑자기 일어난 소음이었고, 점점 더 커져서, 날카로운 목소리들로 가득 차 있었습니다(사람들은 비명을 지르고, 짖고, 발로 地的를 두드리며, Charbovari! Charbovari!라고 되풀이하고 있었습니다).
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
그런 다음 그것은 개개의 음을 통해 점차 작아졌고, 겨우 진정되었습니다. 그리고 때로는 갑자기, 마치 불이 완전히 소진되지 않은 것처럼, 몇몇의 조용한 웃음이 벤치 위에서 나왔습니다.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
그러나, 교사의 채찍질 아래에서, 수업실은 점차 질서를 되찾았고, 교사는 찰스 보바리라는 이름을 알아듣게 되었고, 학생에게 이름을 말하게 하고, 철자를 가르쳐주고, 다시 읽게 하였습니다. 그런 다음 그 불운한 학생은 강의대의 아래에 있는 게으른 벤치에 가서 앉도록 명령받았습니다.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
그는 움직이려고 했지만, 가기 전에 망설였습니다.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
“무엇을 찾고 있니?”라고 교사가 물었습니다.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
“제 책...”라고 그 새로운 학생이 겁먹어 말했고, 주변을 조심스럽게 둘러보았습니다.
— Cinq cents vers à toute la classe!
“전체 학급에게 다섯백 구절을 암기하라!”
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
라고 분노한 목소리로 말한 것은 마치 qu’os ego라고 말한 것처럼, 새로운 소동을 일으켰습니다.
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
“그래서 조용히 하세요!”라고 분노한 교사가 말했고, 그는 자신의 모자에서 꺼내었던 손수건으로 이마를 닦았습니다. “그리고 당신은, 새로운 학생, 제가 ridiculus sum이라는 동사를 20번이나 복사할 거예요.”
Puis, d'une voix plus douce:
그런 다음, 더 부드러운 목소리로:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
“야, 당신의 모자는 다시 찾을 거야. 아무도 그것을 훔치지 않았어!”라고 말했습니다.
Tout reprit son calme.
모든 것이 다시 평온해졌습니다.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
학생들은 카드에 집중했고, 새로운 학생은 두 시간 동안 모범적인 태도를 유지했습니다. 물론, 가끔 펜 끝에서 날아온 종이가 얼굴에 날아가기도 했습니다.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
하지만 그는 손으로 얼굴을 닦았고, 움직이지 않은 채, 눈을 내려다 보았습니다.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
저녁, 공부 시간에 그는 자신의 책상에서 소매를 꺼내고, 작은 물건들을 정리했고, 신중히 종이를 정리했습니다.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
우리는 그가 정직하게 공부하는 것을 보았고, 그는 모든 단어를 사전에서 찾고 있었고, 정말 열심히 공부하고 있었습니다.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
아마도 그가 보여준 이 좋은 의지때문에 그는 학년 내려가지 않았을 것입니다. 왜냐하면 그는 규칙을 상당히 잘 알았지만, 문장의 유창성은 그닥 좋지는 않았기 때문입니다.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
그의 마을의 목사가 그에게 라틴어를 가르쳐주었고, 그의 부모는 경제적 이유로 가능한 한 늦게까지 그를 학교에 보내지 않았습니다.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
그의 아버지인 シャル 데니스 바르톨로메 보바리는 전 외과의의 조수였으나, 1812년경에 징병 관련 사건에 연루되어 그 직위에서 물러났습니다. 그는 당시 자신의 재산을 이용해 한 모자 상인의 딸과 결혼을 하였는데, 그 상인의 딸은 그의 매력적인 모습에 반했습니다.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
이 잘생긴 남자는 자신의 스터드 부츠를 자랑스럽게 보여주었고, 수염과 무스타치를 합친 모습을 가지고 있었으며, 손가락에는 항상 반지가 끼여 있었고, 화려한 옷을 입었습니다. 그는 용감한 사람처럼 보였고, 여행하는 상인의 경주력을 가지고 있었습니다.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
결혼 후, 그는 아내의 재산을 사용하며 2~3년을 보냈습니다. 좋은 저녁 식사를 하고, 늦게 일어나서, 큰 도자기 파이프를 피우며, 저녁 연극이 끝난 후에야 집으로 돌아와서, 카페에 가는 등 하였습니다.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
그의 장인은 사망했고, 거의 아무것도 남기지 않았습니다. 그는 분노했고, 공장에 투자했으나, 약간의 돈을 잃었습니다. 그는 시골에 은퇴하여, 그곳에서 성공하려고 노력했습니다.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
하지만 그는 농업에 대해 거의 아무것도 알지 못했고, 인디언 원주민처럼 자신의 말을 타고, 포도주를 병에 담아두고, 자신의 마당에서 가장 아름다운 조류를 먹고, 자신의 사냥용 부츠를 자신의 돼지의 지방으로 발리는 등을 하였습니다. 그는 결국 모든 사업을 포기하는 것이 좋을 것이라는 것을 깨달았습니다.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
그래서 그는 코 지방과 피카르디의 경계에 있는 한 마을에서 연간 200프랑으로 작은 주택을 임대하였습니다.
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
그는 우울하고, 후회하며, 하늘을 비난하며, 모든 사람을 질투하며, 45세의 나이로 자신의 인생에서 남은 것을 포기하였고, 사람들과 평화롭게 살기로 결심하였습니다.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
그의 아내는 한때 그를 열광적으로 사랑했습니다. 그녀는 그를 무한한 복종으로 사랑했는데, 그것은 그가 그녀로부터 더욱 멀리 갈 수 있게 만들었습니다.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
그녀는 한때 즐겁고, 열정적이며, 사랑스러웠지만, 나이가 들면서 (오래된 와인이 식초가 되는 것처럼) 그녀는 까다로운, 비명을 지르고, 신경질적인 성격이 되었습니다.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
그녀는 그가 마을의 모든 여자들을 따라다니고, 저녁 마약으로 지쳐 집에 오는 것을 보았을 때 고통을 받았지만, 처음에는 아무것도 말하지 않았습니다.
Puis l'orgueil s'était révolté.
그 후 그의 자존심은 분노했습니다.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
그래서 그녀는 자신의 분노를 무语言의 인내로 참았고, 그것은 그녀가 사망할 때까지 계속되었습니다.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
그녀는 항상 여기저기를 다니며, 사업을 하고 있었습니다.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
그녀는 변호사, 판사를 방문하였고, 지불 기한을 기억하였으며, 지연을 요청하였습니다.
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
그리고 집에서는 다림질을 하고, 바느질을 하고, 세탁을 하고, 직원들을 감독하고, 청구서를 지불하였습니다. 그 동안 그의 남편은 아무것도 신경쓰지 않고, 자신의 분노를 표출하며, 화를 내는 것 외에는 아무것도 하지 않았습니다. 그는 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며, 불만을 표출하며
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
그녀는 아이를 가진 후에는 그를 보모에게 맡겨야 했습니다.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
그들이 집에 돌아오면, 아이는 마치 왕처럼 대접받았습니다.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
그의 어머니는 아이에게 자두 주스를 주었고, 그의 아버지는 아이가 신발 없이 뛰어다니게 하였으며, 철학자처럼 말하며, 아이가 동물들의 아이처럼 나체로 다니는 것도 괜찮다고 말하였습니다.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
그의 어머니의 성향과는 달리, 그는 어린이들에 대한 특정한 남성적 이상을 가지고 있었고, 그는 아들을 그러한 이상에 따라 교육하려고 노력했습니다. 그는 아들을 강하게 키우고 싶어했고, 스파르타인처럼 아이를 키우고 싶어했습니다.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
그는 아이를 불태우지 않은 채 자리에 두었고, 아이에게 큰 주량의 루미를 마시게 하였으며, 행진을 모욕하게 하였습니다.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
그러나, 아이는 자연적으로 평화로운 사람이었고, 아이의 노력에 대해서는 별로 반응하지 않았습니다.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
그의 어머니는 항상 아이와 함께 있었고, 아이를 위한 상자를 잘라주었고, 아이에게 이야기를 들려주었으며, 아이와 끝없는 대화를 나누었는데, 이 대화는 우울한 유머와 거리낌없는 수다로 가득 차 있었습니다.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
그녀의 고독한 삶 속에서, 그녀는 이 아이의 머리에 자신의 모든 산산조각이 된 자존심을 다시 불어넣었습니다.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
그녀는 높은 지위에 대한 꿈을 꾸었고, 그녀는 이미 이 아이가 위대하고, 아름다우며, 영리하며, 성공하며, 도로 관리나 사법 분야에서 일하고 있다고 상상했습니다.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
그녀는 아이에게 읽는 법을 가르쳤고, 심지어는 그녀가 가진 오래된 피아노로 아이에게 두세 개의 작은 로맨스를 가르쳤습니다.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
그러나, 이 모든 것에 대해서, 문학에 관심이 없는 보바리 씨는 그것이 아예 필요 없다고 말했습니다!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
그들은 정부 학교에서 아이를 보내거나, 아이에게 직업이나 상거래를 가르칠 수 있겠습니까?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
게다가, 용기가 있는 사람은 세상에서 항상 성공을 거머쥘 수 있습니다.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
보바리 부인은 입을 물고, 아이는 마을에서 방황하고 있었습니다.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
아이는 농부들을 따라다니며, зем을 던져서 날아가는 까마귀들을 쫓았습니다.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
아이는 울타리 근처에서 무르를 먹었고, 지رك으로 인히엔스를 보호했습니다. 아이는 수확 때 모아를 수확했고, 나무속에서 뛰어다녔으며, 비가 오는 날에는 교회 안마당에서 모래놀이를 했습니다. 그리고 큰 축제 때에는 벨을 울리게 해달라고 제안했고, 그는 자신의 몸 전체를 큰 로프에 매달아 로프가 그를 날아가게 하였습니다.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
그래서 그는 마치 오크나무처럼 자라났습니다. 그는 강한 손, 아름다운 피부를 가졌습니다.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
12살 때, 그의 어머니는 그가 공부를 시작하도록 했습니다.
On en chargea le curé.
그것은 주교의 책임이 되었습니다.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
하지만 그의 수업은 너무 짧았고, 그는 수업을 잘 따라오지 못했기에 별다른 도움이 되지 않았습니다.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
수업은 시간이 없을 때만 이루어졌고, 그것은 성당의 안마당에서 서서 세례와 장례식 사이에 이루어졌습니다. 아니면 주교는 그가 나가지 않을 때 안젤러스 후에 그를 불러올 수도 있었습니다.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
그들은 그의 방으로 올라갔고, 자리를 잡았습니다. 모기와 야매들이 초에 둘러싸여 있었습니다.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
날이 더운데, 아이는 잠들었습니다. 그리고 주교는 배트에 손을 올려놓고, 입을 크게 열고 간신히 코ック을 하였습니다.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
다른 때에는, 주교가 근처에 사는 환자를 방문하러 가서 찰스가 들판에서 장난치는 것을 보았을 때, 그는 찰스를 불러서 15분간 訓詞을 했고, 그 기회에 아이가 나무 아래에서 동사를 변형하도록 가르쳤습니다.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
비가 그들을 방해했거나, 지나가는 지인이 그들을 방해했습니다.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
그럼에도 불구하고, 주교는 그가 항상 만족했고, 심지어 그 소년이 좋은 기억력을 가지고 있다고 말했습니다.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
찰스는 그것으로 만족할 수가 없었습니다. 아내는 강했습니다. 주교는 부끄러워했거나, 아니면 피곤했기 때문에, 그는 아무런 저항 없이 동의했고, 아이는 첫 성경 공부를 하기까지 1년을 더 기다려야 했습니다.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
6개월이 더 지났고, 그 후 한 해 동안, 찰스는 루안의 학교에 확실히 보내졌고, 그의 아버지는 그를 직접 10월 말에 세인트 로마인 페어의 시기에 데려갔습니다.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
이제 우리 중 아무도 그에 대한 기억을 남길 수가 없습니다.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
그는 성격이 온화한 소년이었고, 수업 시간에 잘 들었고, 기숙사에서 잘 자았고, 식당에서 잘 먹었습니다.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
그는 건터리 거리의 한 도매 하드웨어 상인과 편지를 주고받았는데, 그 상인은 한 달에 한 번, 일요일에 그의 가게 문을 닫은 후에 그를 데려가서, 항구에서 배를 보는 데 가게 했고, 저녁 식사 전에 7시에 그를 학교로 다시 데려왔습니다.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
매주 목요일 저녁, 그는 자신의 어머니에게 장대한 편지를 쓰았는데, 그 편지는 빨간 잉크로 쓰여져 있었고, 세 개의 봉투가 동봉되어 있었습니다. 그런 다음 그는 역사 노트를 다시 읽었거나, 학교에 남겨져 있던 오래된 아나카르시스의 책을 읽었습니다.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
그는 산책할 때 자신과 같은 시골에서 온 하인과 대화를 나누었습니다.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
열심히 공부하여, 그는 항상 학급 중간 정도에 머물렀고, 한 번은 자연 역사 과목에서 상위 상을 받았습니다.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
하지만 세 학년이 끝나고 그의 부모는 그를 의학을 공부하게 보냈는데, 그들은 그가 스스로 학사 학위를 받을 수 있을 것이라고 확신했습니다.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
그의 어머니는 그를 오-드-로베크에 있는 한 세ως 상인의 집의 4층에 방을 선택했습니다.
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
그는 자신의 학비를 마련하기 위해 계약을 체결했고, 테이블과 의자 두 개를 구입했으며, 자신의 집에서 가져온 오래된 메리서리 침대를 가져왔고, 작은 주전자와 나무를 조금 가져와 자신의 불행한 아들을 따뜻하게 해 주었습니다.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
그런 다음 그의 어머니는 일주일 후에 떠났는데, 그는 이제는 스스로 있어야 할 것이기 때문에 자신을 잘 행동하도록 거리낌없이 말했습니다.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
그가 게시물에서 읽은 강의 일정은 그를 매우 당황시켰습니다.
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
해부학, 병리학, 생리학, 약학, 화학, 식물학, 임상학, 치료학, 위생학, 의학 등의 강의가 있었는데, 그는 이러한 과목의 어원조차 모르았고, 이는 모두 신성한 성지의 문처럼 보였습니다.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
그는 아무것도 이해할 수가 없었고, 아무리 잘 들어도 이해할 수가 없었습니다.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
그럼에도 불구하고 그는 공부했고, 제작된 노트를 가지고 있었으며, 모든 강의를 수강했고, 한 번의 방문도 놓치지 않았습니다.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
그는 마치 회전목마에 있는 말처럼 자신의 작은 일을 하고 있었는데, 그는 자신이 무엇을 하고 있는지 전혀 모르고 있었습니다.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
어머니는 그를 위해 매주 메신저를 통해 로스트 비프를 보내주었는데, 그는 병원에서 돌아온 후에 이것으로 아침 식사를 하였습니다.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
그런 다음 그는 강의실과 병원으로 가야 했고, 모든 거리를 거쳐 집으로 돌아가야 했습니다.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
저녁에는 그의 집주인의 작은 저녁을 먹은 후에 그는 자신의 방으로 돌아가 자신의 젖은 옷을 입은 채 난로를 데우며 공부를 하였습니다.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
여름의 아름다운 저녁에는, 따뜻한 거리가 비어있는 시간, 하녀들이 문구리에서 공을 던지는 시간, 그는 창문을 연고 기립했습니다.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
루안의 이 구역을 비열한 작은 베네치아처럼 만드는 강을 보았는데, 그것은 그의 아래에 있었고, 노란색, 보라색, 파란색으로 흐르고 있었으며, 다리와 격자문 사이에 있었습니다.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
일꾼들은 강변에서 무릎을 꿇고 물로 손을 씻고 있었습니다.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
수�들이 그들의 위에 있는 다락방에서 나와서 공기에서 마르고 있었습니다.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
그의 맞은편에서, 지붕들 위에서, 큰 순수한 하늘이 확장되고 있었고, 그 위에는 붉은 해가 지고 있었습니다.
Qu'il devait faire bon là-bas!
그곳이 얼마나 좋았을까!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
그 나무늘보 아래의 공기는 얼마나 신선했는가!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
그리고 그는 자신에게 도달하지 않는 시골의 좋은 향기를 들이키기 위해 코를 열었습니다.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
그는 날씬해졌고, 키가 키워졌고, 그의 얼굴은 어떠한 아름다움도 가지지 않았지만, 그의 얼굴에는 어떠한 비탄의 표정이 있었고, 그것은 그를 거의 매력적으로 만들었습니다.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
물론, 그는 게으름 때문에; 그는 자신이 한 모든 결심을 버리기 시작했습니다. 한 번, 그는 방문을 하지 않았고, 다음 날 그는 수업에 가지 않았고, 점차 게으름을 즐기며 다시는 가지 않았습니다.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
그는 카페의 습관을 들였고, 도미노의 열정을 가지고 있었습니다.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
매일 저녁, 그는 더러운 공공 아파트에 들어가서, 검은 점들로 표시된 작은 양의 뼈들을 마르블 테이블에 두드려보는 것은 그의 자유의 소중한 행위로 보였고, 그것은 그가 자신에게 대한 존경을 더하는 것처럼 보였습니다.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
그것은 세상에 대한 입문이었고, 금지된 즐거움의 접근이었습니다; 그리고 그가 들어갈 때, 그는 거의 감각적인 기쁨으로 문의 버튼을 손에 넣었습니다.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
그런 다음, 그의 안에 압축된 많은 것들이 확장되었습니다; 그는 방문객들을 위해 노래하는 구절들을 외우고, 베랑제르에 대한 열정을 가지고, 펀치를 만들고, 마침내 사랑을 알았습니다.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
그러한 준비 작업 때문에, 그는 건강 관리자 시험에서 완전히 실패했습니다. 그날 저녁, 그는 성공을 축하하기 위해 집에 돌아오기를 기다리고 있었습니다.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
그는 걸어서 떠났고, 마을의 입구 근처에 멈추었고, 그의 어머니를 불러달라고 했고, 모든 것을 그녀에게 이야기했습니다.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
그녀는 시험관들의 불공정함을 핑계로 하며 그를 용서했고, 그를 조금 더 강화시켰으며, 모든 것을 바로잡겠다고 약속했습니다.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
오직 5년 후에서야, 보바리 씨는 진실을 알았습니다; 그녀는 나이가 들었고, 그는 그것을 받아들였고, 그는 그의 아들이 바보가 되는 것을 기대할 수는 없었습니다.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
따라서, 찰스는 다시 일을 하기 시작했고, 그의 시험 과목들을 계속 준비했고, 그는 미리 모든 질문들을 외우었습니다. 그는 상당히 좋은 점수로 합격했습니다. 그것은 그의 어머니에게 아름다운 날이었습니다! 큰 저녁 식사가 열렸습니다.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
그는 어디에서 자신의 예술을 행사할 것인가요? 토스트에 있어요. 그곳에는 오직 한 명의 노령의 의사가 있었습니다. 오랜 기간 동안 보바리 부인은 그의 죽음을 기다리고 있었고, 그 남자는 아직 가지 않았지만, 찰스는 이미 그의 후계자로 마주 앉아 있었습니다.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
하지만, 그의 아들을 키우고, 의학을 가르쳐주고, 토스트에서 의사로 일하게 하는 것만으로는 충분하지 않았습니다: 그는 아내가 필요했습니다. 그는 그녀를 찾았습니다: 디프의 한 법원 청장의 과부였고, 그녀는 45세였으며, 1200프랑의 연금을 받았습니다.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
비록 그녀가 못생겼고, 마치 말레이시아 여성처럼 건조했고, 봄처럼 아름다웠지만, 확실히 두부크 부인은 선택할 수 있는 여러 후보자들이 있었습니다.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
자신의 목적을 달성하기 위해, 보바리 부인은 그들 모두를 제거해야 했고, 그는 심지어 한 屠夫의 음모도 영리하게 무너뜨렸는데, 그屠夫은 사제들의 지원을 받았습니다.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
찰스는 결혼에서 더 나은 상태를 기대했고, 그는 더 자유롭고, 자신의 사람과 돈을 제어할 수 있을 것이라고 생각했습니다.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
하지만 그의 아내가 주인이었습니다; 그는 세상 앞에서 이것을 말해야 했고, 저것을 말해서는 안 되었고, 매주 금요일에는 금식을 하고, 그녀가 원하는 대로 입어야 했고, 지불하지 않는 고객들을 그녀의 명령에 따라 괴롭혔습니다.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
그녀는 그의 편지를 拆었고, 그의 행동을 감시했으며, 그가 자신의 사무실에서 여성들과 상담을 할 때 그의 말을 벽을 통해 들었습니다.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
그는 매일 아침 자신의 초콜릿을 원했고, 끝없는 관심을 받았습니다.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
그녀는 자신의 신경, 가슴, 기분에 대해 계속 불만을 제기했습니다.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
발소리 소리가 그를 괴롭혔고, 사람들이 떠나는 것은 그를 괴롭혔고, 사람들이 돌아오는 것은 그가 죽어가는 것을 보는 것과 같았습니다.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
저녁, 찰스가 집에 돌아오면, 그녀는 자신의 긴 마르한 팔을 이불 아래에서 제거하고, 그의 목에 두르고, 그를 침대 가장자리에 앉히고, 자신의 고난에 대해 이야기하기 시작했습니다: 그는 그녀를 잊었고, 다른 사람을 사랑했습니다!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
그들은 그녀가 불행할 것이라고 그녀에게 말했고, 그녀는 결국 그의 건강을 위한 시럽과 조금 더의 사랑을 요청했습니다.

Première Partie I