Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
지난해 12월 8일, 베르사유 고등학교의 수학 교사인 제르부아 씨는 골동품 상인의 가게 속에서 여러 수용함이 있는 작은 마호가니 책상을 발견했는데, 그 책상이 그를 매우 매료시켰습니다.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
“이건 정말 수잔의 생일에 좋은 선물이 될 거야.”라고 그는 생각했습니다.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
그리고 자신의 적은 수입 범위 내에서 딸을 기쁘게 하려고 노력하며, 가격을 협상 후 65프랑을 지불했습니다.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
그가 주소를 알려주고 있을 때, 한 우아한 모습의 젊은 남성이 주변을 서성거리며 그 가구를 보고 물었습니다.
— Combien ?
“얼마요?”
— Il est vendu, répliqua le marchand.
“이미 팔렸어요.”라고 상인이 대답했습니다.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
“아!... 아마도 이 분을 위해서일거요?”
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
제르부아 씨는 인사를 하고 그 가구를 원하는 사람이 있다는 것을 알고 더욱 기쁘게 떠났습니다.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
하지만 그가 길을 따라 10보를 하지 않았을 때, 그 젊은 남성이 그를 따라왔고, 모자를 들고 완전히 예의 바른 태도로 그에게 말을 했습니다.
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
“정말 죄송합니다, 선생님... 저는 조금 무례한 질문을 하려고요... 이 서크레타리를 특별히 원하셨나요?”
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
“아니에요. 저는 몇몇 물리학 실험을 위해 중고 저울을 원했어요.”
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
“그러면 당신은 그것을 별로 원하지 않았군요?”
— J’y tiens, voilà tout.
“원했어요. 그게 전부입니다.”
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
“아마도 그것이 오래된 것이기 때문일거요?”
— Parce qu’il est commode.
“아니에요. 그것이 편리하기 때문입니다.”
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
“그렇다면 당신은 더 좋은 상태의 같은 편리한 서크레타리와 그것을 교환할 거예요?”
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
“이건 좋은 상태이고, 교환은 필요 없는 것 같아요.”
— Cependant...
“하지만...”
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
제르부아 씨는 쉽게 짜증이 나는 성격의 사람입니다. 그는 무표정으로 대답했습니다.
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
“제발요, 선생님, 계속 물어보지 마세요.”
L’inconnu se planta devant lui.
모르는 사람이 그의 앞에 서 있었습니다.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
“저는 당신이 그것을 얼마에 구입했는지 모르지만... 저는 그것의 두 배를 제안합니다.”
— Non.
“아니에요.”
— Le triple ?
“세 배요?”
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
“아, 그만하세요!”라고 교수가 짜증내며 말했습니다. “제 것은 팔리지 않습니다.”
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
그 젊은이는 제르부아 씨를 바라보는 특이한 표정으로 말없이 돌아서서 떠났습니다.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
한 시간 후, 가구가 비로플레이로 가는 길에 있는 교수의 작은 집으로 가져졌습니다. 그는 자신의 딸을 불렀습니다.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
“이건 당신을 위한 거예요, 수잔, 만약 당신이 원한다면요.”
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
수ซ안은 아름다운 여성이었고, 항상 행복하고 열정적이었습니다. 그녀는 아버지의 목에 키스를 하며 아버지가 그녀에게 왕의 선물을 주는 것처럼 기쁘게 포옹했습니다.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
그날 저녁, 하르테른의 도움으로 방에 두었던 가구를 정리하면서, 수ซ안은 서랍을 청소하고 자신의 서류, 편지함, 서신, 우표 콜렉션, 그리고 그녀가 필립 조카를 기리기 위해 간직하고 있는 몇몇 소중한 물건들을 신중히 정리했습니다.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
다음 날 오전 7시 30분, 제르부아 씨는 학교에 갔습니다. 10시에 수ซ안은 매일 같은 습관대로 출구에서 아버지를 기다렸고, 아버지는 교문 맞은편 보도에서 그녀의 우아한 모습과 아이같은 미소를 보는 것이 큰 기쁨이었습니다.
Ils s’en revinrent ensemble.
그들은 함께 집으로 돌아왔습니다.
— Et ton secrétaire ?
“그리고 당신의 비서는 어디에 있나요?”
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
“완전히 최고예요! 하르테른과 저는 모든 것을 다시 정리했어요. 마치 금처럼 반짝거립니다.”
— Ainsi, tu es contente ?
“그래서 당신은 만족하신가요?”
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
“물론입니다. 제가 지금까지 그것 없이 어떻게 지낼 수 있었는지 모르겠어요.”
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
그들은 집 앞에 있는 정원을 거쳐 집으로 들어갔습니다. 제르부아 씨가 제안했습니다.
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
“점심 전에 그를 방문할 수 있겠나요?”
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
“아, 좋은 생각입니다.”
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
그녀가 먼저 방으로 들어갔지만, 방 입구에 도착했을 때 그녀는 놀라서 비명을 질렀습니다.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
“뭐가 있어요?”라고 제르부아 씨가 말했습니다.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
그는 역시 방으로 들어갔습니다. 비서는 더는 방에 있지 않았습니다.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
... 조사관을 놀라게 한 것은 사용된 수단의 놀라운 단순함이었습니다.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
수잔이 없는 동안, 그리고 하녀가 장보기를 하고 있을 때, 배지를 달고 온 택배 직원 - 이웃들이 그를 보았습니다 - 이 정원 앞에 마차를 세워두고 두 번 벨을 울렸습니다.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
이웃들은 하녀가 바깥에 있다는 것을 모르고 있었고, 아무런 의심도 하지 않았기에 그 사람은 가장 평화롭게 자신의 일을 할 수 있었습니다.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
특히, 어떤 서랍도 개방되지 않았고, 어떤 시계도 방문되지 않았습니다.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
게다가, 수ซ안의 지갑, 그녀가 비서의 대리석 위에 남겨두었던 지갑, 그 안에 금화들과 함께 인근의 테이블 위에 발견되었습니다.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
따라서, 절도의 동기는 분명했습니다. 그러나, 그렇다면 왜 이렇게 작은 보상을 위해 그렇게 큰 위험을 감수해야 했을까요?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
교수가 제공할 수 있는 유일한 단서는 전날의 사건이었습니다.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
-그 젊은 남성은 제 거절에 대해 분명히 분노했고, 저가 위협을 받고 떠나는 것처럼 느껴졌습니다.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
그것은 매우 모호했습니다. 그 상인을 심문했습니다. 그는 두 사람 중 어느 누구도 모르았고, 그 물건은 그가 셰브르스에서 사망 후 경매에서 구입한 것이었고, 그는 그것을 공정한 가치로 재판매했다고 생각했습니다. 추적 조사에서는 더 이상의 정보를 얻을 수가 없었습니다.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
그러나, 제르부아 씨는 분명히 막대한 피해를 입었다고 확신했습니다. 서랍의 이중 바닥에 재산이 숨겨져 있었고, 그것이 그 젊은 남성이 그 숨겨진 장소를 알고 있어서 그렇게 결단력 있게 행동한 이유였습니다.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
-제 불행한 아버지, 우리는 그 재산을 어떻게 사용했을까요? 수ซ안은 되풀이했습니다.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
-뭐요! 그러나, 그런 큰 재산이 있었다면 당신은 최고의 결혼을 할 수 있었을 거예요.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
수ซ안은 그녀의 사촌인 필립에게만 관심이 있었는데, 그는 불행한 선택이었고, 그녀는 비탄에 빠졌습니다. 그리고, 베르사유의 작은 집에서, 삶은 계속되었지만, 더 행복하지도, 더 무관심하지도 않았고, 후회와 실망으로 가득 차 있었습니다.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
두 달이 지났습니다. 그리고, 갑자기, 연속적으로 가장 심각한 사건들, 행운과 재난의 예기치 않은 일련의 사건들이 일어났습니다!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
2월 1일, 오후 5시 반, 제르부아 씨는 저녁 신문을 들고 집에 들어가 안경을 쓰고 읽기 시작했습니다. 정치는 그를 관심 없었기에 그는 다른 페이지로 넘겨놓았습니다. 그러자 한 기사가 그의 관심을 끌었는데, 그 기사의 제목은
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
‘언론 협회 추첨의 세 번째 추첨...’이었습니다.
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
‘514번, 23번 시리즈, 1백만 원을 당했습니다...’
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
신문은 그의 손에서 떨어졌습니다. 그의 눈 앞에 벽이 흔들리기 시작했고, 그의 심장은 뛰어오르지 않았습니다. 514번, 23번 시리즈, 그는 그 번호를 구입했었습니다! 그는 우연히 그것을 구입했었는데, 그의 친구를 위해 도움을 주려고, 그리고 그가 운이 좋다고 생각하지 않았는데, 그는 당했습니다!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
그는 재빨리 자신의 노트를 꺼내었습니다. 514번, 23번 시리즈는 확실히 그의 노트의 표지에 기록되어 있었습니다. 그러나, 티켓은 어디에 있었습니까?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
그는 자신의 작업실로 달려갔고, 그곳에서 그는 소중한 티켓을 넣어둔 봉투 상자를 찾았습니다. 그러나, 문을 들어가자마자 그는 다시 한번 의식을 잃었고, 그의 심장은 마비되었습니다: 봉투 상자는 거기에 없었고, 더 무서운 것은, 그것이 몇 주 동안 거기에 없었다는 것을 그는 갑자기 깨달았습니다!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
몇 주 동안, 그는 자신의 학생들의 과제를 수정할 때 그것을 더는 볼 수가 없었습니다!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
자동차 소리가 정원의 자갈길을 거칠게 거칠게 거칠게 거칠게 거칠게 거칠게 거칠게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게 거粗게
— Suzanne ! Suzanne !
‘수잔, 수ซ안!’ 그는 소리를 질렀다.
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
그녀는 달려왔습니다. 그는 재빨리 말을 시작했습니다: ‘수ซ안, 수ซ안!’ 그녀는 달려왔습니다.
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
‘수ซ안, 봉투 상자, 봉투 상자?’ 그녀는 그의 손을 잡았습니다.
— Laquelle ?
‘어디에 있어요?’
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
‘лу브르의 상자요... 목요일에 가져온 거요... 그리고 테이블 위에 있었어요.’
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
‘하지만 기억나세요, 아버지... 우리는 함께 그것을 정리했어요...’
— Quand ?
‘언제요?’
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
‘저녁에... 당신도 알다시피... 전날 저녁에...’
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
‘하지만 어디에 있어요?’ 그는 대답했습니다. ‘당신은 저를 미치게 하고 있어요.’
— Où ?... dans le secrétaire.
‘어디에 있어요?’ 그녀는 대답했습니다. ‘서랍 안에요.’
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
‘그 서�이 도난당한 거요?’
— Oui.
‘그래요.’
— Dans le secrétaire qui a été volé !
‘그 도난당한 서�이요!’
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
그는 공포에 가득 찬 목소리로 이 말을 되풀이했습니다. 그런 다음 그는 그녀의 손을 잡았고, 심지어 더 낮은 목소리로 말했습니다.
— Elle contenait un million, ma fille...
‘내 딸아, 그 서�에는 100만 원이 있었어요.’
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
‘아아! 아버지, 왜 저한테 말하지 않으셨어요?’ 그녀는 순진하게 말했습니다.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
‘100만 원이요!’ 그는 말했습니다. ‘그건 프레스 로터리 티켓의 당첨 번호였어요.’
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
재난의 무게가 그들을 압도했고, 그들은 오랜 시간 동안 아무도 말을 할 수가 없었습니다.
Enfin Suzanne prononça :
마침내 수잔은 말을 했습니다.
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
‘하지만 아버지, 그들은 여전히 당신에게 그 돈을 지불할 거예요.’
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
‘왜요? 어떤 증거로 그런가?’
— Il faut donc des preuves ?
‘그래서 증거가 필요한 거야?’
— Parbleu !
‘물론이죠!’
— Et tu n’en as pas ?
‘그런데 당신은 그런 증거가 없어요?’
— Si, j’en ai une.
‘있어요. 하나 있어요.’
— Alors ?
‘그래서요?’
— Elle était dans la boîte.
‘그건 상자 안에 있었어요.’
— Dans la boîte qui a disparu ?
‘사라진 상자 안에 있었어요?’
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
‘그래요. 그리고 다른 사람이 그거를 만지게 될거야.’
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
‘하지만 그건 끔찍할거야! 아버지, 당신은 그거를 막을 수 있겠니?’
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
‘누가 알겠어요! 누가 알겠어요! 그 사람은 정말 강해야 하고요! 그는 정말 많은 자원을 가지고 있어요!... 기억나세요... 그 가구의 일...’
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
그는 에너지를 가득 차고 일어섰고, 발로 바닥을 두드렸다.
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
‘음, 아니에요, 아니에요. 그는 그 백만 달러를 갖지 못할거야. 왜 그가 갖겠어요? 그는 아무리 영리하더라도 아무것도 할 수가 없어요. 만약 그가 그거를 만지려고 하면, 우리는 그를 체포할거야! 아! 우리는 그건 알게 될거야, 제 친구!’
— Tu as donc une idée, père ?
‘그래서 당신은 아이디어가 있어요, 아버지?’
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
‘우리의 권리를 끝까지 수호하는 거야, 무슨 일이 일어나더라도 우리는 성공할거야! 그 백만 달러는 제게 있어요. 저는 그거를 갖을 거예요!’
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
몇 분 후, 그는 이 전보를 보냈다:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
‘크레디트 포네어 주지사, 파리 카푸신 거리. ‘제가 23번 시리즈 514번을 소유하고 있고, 모든 합법적인 방법으로 외국인 주장에 반대합니다. ‘제르보이스.’’ 거의 동시에 크레디트 포네어에는 이 다른 전보가 도착했다:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
‘제가 23번 시리즈 514번을 소유하고 있습니다. ‘아르세네 루판.’’
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
매번 제가 아르세네 루판의 수많은 모험 중 하나를 이야기하려고 할 때마다, 저는 정말 혼란을 느낍니다. 이 모험들 중에서 가장 평범한 것들조차도 저를 읽을 사람들이 다 알고 있는 것처럼 보이기 때문입니다.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
사실, 우리의 ‘국민 도둑’이라고 아름다우게 불리는 이 사람의 행동 중 하나도 가장 轰動적으로 보도되지 않았고, 이 사람의 업적 중 하나도 모든 면에서 연구되지 않았고, 이 사람의 행동 중 하나도 일반적으로 영웅적인 행위에 대한 이야기처럼 상세하게 평가되지 않았습니다.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
예를 들면, 이 이상한 이야기인 ‘금발의 여인’은 누가 모르겠습니다, 이 기발한 에피소드들은 기자들이 큰 글자로 제목을 붙혔습니다: 23번 시리즈 514번!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
아내 마르타의 살인!...
Le diamant bleu !...
파리의 한 호텔 방에서 발견된 시체!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
유명한 영국 탐정 헤록 쇼르메스의 개입에 대한 소식이 얼마나 많이 보도되었는가!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
이 두 위대한 예술가들의 대결에서 각 에피소드마다 얼마나 많은 열기가 있었는가!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
그리고 신문 구매자들이 소리지르며 ‘아르세네 루판이 체포되었다!’라고 외치던 날, 거리에는 얼마나 큰 소음이 있었는가!
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
제가 제 변명을 하자면, 저는 새로운 것을 가져왔습니다: 저는 이 미스틱의 비밀을 풀었습니다.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
이 모험들에 대한 미스틱은 여전히 남아있습니다: 저는 그것을 제거할 것입니다.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
저는 여러 번 읽은 기사들을 다시 읽고, 오래된 인터뷰들을 다시 복사하고 있습니다: 하지만 저는 이 모든 것을 조직화하고, 분류하며, 정확한 진실에 따라 제시할 것입니다.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
제 동업자는 제게 끝없는 친절을 보여주는 아르세네 루판입니다.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
그리고 이 경우에서는, 쇼르메스의 친구이자 신뢰할 수 있는 위플슨입니다.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
아르세네 루판의 이중 보도가 출판되었을 때의 강력한 웃음이 아직도 우리 기억에 남아있습니다. 아르세네 루판의 이름만으로도 예기치 않은 일이 일어날 것이며, 관객들을 위한 재미를 제공할 것이라는 약속이 되었습니다. 그리고 그 관객들은 전 세계였습니다.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
크레디트 포인티어가 즉시 실시한 조사에 따르면, 514-23번은 크레디트 리오네스의 베르사유 지점을 통해 포병대장 베시에게 발행되었습니다.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
그러나, 그 대장은 말을 타다 사망했습니다.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
그가 사망하기 며칠 전에 그의 친구에게 티켓을 주어야 했다는 것을 그의 동료들로부터 알게 되었습니다.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
—그 친구는 저입니다—라고 제르부아 씨가 주장했습니다.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
—그것을 증명하세요—라고 크레디트 포인티어의 주지사가 말했습니다.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
—제가 증명할 수 있어요. 쉽습니다. 20명의 사람들이 저와 그 대장이 정기적으로 만나서 아르메스 광장의 카페에서 만나는 것을 알려줄 것입니다. 그중 하루, 저는 그가 당황할 때 그의 티켓을 20프랑에 구매했습니다.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
—그 거래에 대한 증인이 있습니까?
— Non.
—아니요.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
—그렇다면 당신은 어떤 근거로 주장을 하고 있습니까?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
—그가 제게 그에 대한 편지를 쓰았기 때문입니다.
— Quelle lettre ?
—어떤 편지요?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
—티켓과 함께 붙어 있던 편지입니다.
— Montrez-la.
—그것을 보여주세요.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
—하지만 그것은 훔려진 서랍 속에 있었어요!
— Retrouvez-la.
—그것을 찾아보세요.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
아르세네 루판이 그것을 제공했어요.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
프랑스 에코(Écho de France) — 그는 이 신문의 공식 대변인이며, 이 신문의 주요 주주 중 한 명이라고 알려져 있 — 이 신문은 그가 자신의 변호사인 데티난 씨에게 베시 지휘관이 그에게 개인적으로 보낸 편지를 전달했다고 발표했습니다.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
그것은 기쁨의 폭발이었습니다. 아르세네 루판이 변호사를 고용했습니다! 아르세네 루판은 공정한 절차를 따르며, 변호사를 대리인으로 임명했습니다!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
모든 언론이 데티난 의원에게 방문했습니다. 데티난 의원은 영향력 있는 라디칼 의원이며, 높은 도덕성과 예리한 지성을 가진 사람입니다. 그는 다소 회의적이고 자주 역설적인 발언을 합니다.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
데티난 의원은 아르세네 루판을 만나는 기회가 없었고, 그것이 아쉽다고 생각했지만, 그는 방금 지시를 받았고, 고객의 권리를 강력하게 옹호할 것을 기대하며, 고객의 선택에 대한 영광을 받았습니다.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
그래서 그는 새로 구성된 파일을 열고, 바로 그 지휘관의 편지를 제시했습니다.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
그 편지는 표의 양도를 증명했지만, 구매자의 이름은 언급되지 않았습니다.
Mon cher ami... »,
“제 친구여…”
disait-elle simplement.
그는 단순히 이렇게 말했습니다.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
— “제 친구여”, 그건 저입니다, 아르세네 루판은 지휘관의 편지에 추가된 노트에서 말했습니다. 그리고 최고의 증거는 제가 이 편지를 가지고 있다는 것입니다.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
기자들의 무리는 즉시 제르부아 씨에게 방문했습니다. 제르부아 씨는 그저 이렇게 말할 수 있었습니다:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
— “제 친구여”는 바로 저입니다. 아르세네 루판은 로터리 티켓과 함께 지휘관의 편지를 훔쳤습니다.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
— “그게 증명되어야 합니다!”라고 루판은 기자들에게 말했습니다.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
— “하지만 그는 비서를 훔쳤어요!”라고 제르부아 씨는 같은 기자들 앞에서 말했습니다.
Et Lupin riposta :
그리고 루판은 이렇게 말했습니다:
— Qu’il le prouve !
— “그게 증명되어야 합니다!”
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
그것은 두 사람, 514번 시리즈 23번의 소유자들 사이의 매우 재미있는 공개 대결이었습니다. 기자들의 오고 가는 모습, 그리고 이 불운한 제르부아 씨의 공포에 대처하는 아르세네 루판의 침착한 모습은 정말 재미있는 광경였습니다.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
불행한 제르부아 씨는 언론 전체에 자신의 불행을 회고하고 있었습니다! 그는 자신의 불운을 매우 순수하게 회고하고 있었습니다.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
— “여러분, 이해하세요. 이 악질은 제 수잔의 상금을 훔치고 있어요! 저 개인적으로는 신경쓰지 않지만, 수잔을 위해서요! 생각해보세요, 백만 프랑! 십만 프랑의 열여์배! 아! 저는 비서가 재산을 포함하고 있다는 것을 알았어요!”
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
비록 그의 상대가 가구를 가져가면서 로터리 티켓의 존재를 모르고 있었고, 어떤 사람도 그 티켓이 대상을 당할 것이라고 예상할 수 없었지만, 그는 여전히 한탄했습니다:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
— “제발요, 그는 알았어요!… 그렇지 않았다면 그는 이 비열한 가구를 가져가지 않았을 거예요!”
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
— “이유는 모르지만, 확실히 그 작은 종이조각의 가치인 20프랑을 위해 그것을 가져간 것은 아니었어요.”
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
— “백만 프랑이요! 그는 알았어요... 그는 모든 것을 알고 있어요!… 아, 여러분은 그를 모르시죠, 이 강도 말이요!… 그는 여러분의 백만 프랑을 도용하지 않았어요!”
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
대화는 오래 계속될 수 있었습니다. 하지만 12일째 되는 날, 제르부아 씨는 아르세네 루판으로부터 “비밀”이라고 쓰여진 편지를 받았습니다. 그는 점점 더 불안하게 읽었습니다:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
“신사여, 그들은 우리를 놀리고 있어요.”
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
“이제는 심각해질 때가 아닌가요?”
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
“저는 확실히 그렇게 생각합니다.”
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
“상황은 분명해요. 저는 당신이 가지지 않은 티켓을 가지고 있고, 당신은 당신이 가지지 않은 티켓을 가지고 있어요.”
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
“그래서 우리는 서로 없이는 아무것도 할 수가 없어요.”
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
“하지만 여러분은 저에게 당신의 권리를 양도하지 않을 거고, 저도 당신에게 제 티켓을 양도하지 않을 거죠.”
Que faire ? «
“그래서 어떻게 해야 하나요?”
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
“저는 하나의 방법만 생각할 수 있어요. 우리는 헤어져야 합니다.”
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
“당신은 50만 원을 가지고, 저도 50만 원을 가지자요.”
N’est-ce pas équitable ?
“그게 공정하지 않나요?”
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
“그리고 솔로몬의 판결은 우리 모두 안에 있는 정의 요구를 만족시키지 않나요?”
Solution juste, mais solution immédiate.
“공정한 해결책이고, 즉각적인 해결책입니다.”
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
“이건 여러분이 토론할 수 있는 제안이 아니고, 상황이 여러분을 강제로 받아들일 수 있게 만든 필요성입니다.”
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
“저는 여러분에게 세 일간의 고려 기간을 주겠습니다.”
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
“금요일 아침, 저는 프랑스 에코의 개인화된 광고에서 아르스 씨에게 보내진 신중한 메모를 읽을 것이라고 생각합니다.”
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
“그 메모는 저가 제안하는 계약에 여러분이 단순히 동의했다는 것을 은유적으로 표현할 것입니다.”
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
“그에 대해서, 여러분은 즉시 티켓을 받을 것이고, 1백만 프랑을 받을 것입니다. 물론 나중에 제가 여러분에게 알려드릴 방법으로 저에게 50만 프랑을 지불할 것입니다.”
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
“만일 여러분이 거부한다면, 저는 그 결과가 같을 것을 보장할 준비를 했습니다.”
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
“하지만, 그러한 고집이 여러분에게 매우 심각한 문제를 일으키게 되고, 여러분은 추가 비용으로 25만 프랑을 지불해야 할 것입니다.”
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
“저의 가장 경의로운 감정을 받아주십시오, 신사분.”
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
아르세네 루핑 분노한 제르부아 씨는 이 편지를 보여주고 사본을 남기는 큰 실수를 했습니다.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
그의 분노는 그가 어리석은 일을 하도록 했습니다.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
— 아무것도요! 그는 아무것도 갖지 못할 거예요! 그는 기자들 앞에서 말했습니다. “제 것을 나누는 거요? 절대로. 그가 원한다면 그의 티켓을 찢어버리자!”
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
— 그러나 50만 프랑은 아무것보다 나은 거죠.
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
— 그건 아니고, 제 권리에 대한 거예요. 그리고 저는 법정에서 제 권리를 입증할 거예요.”
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
— 아르세네 루핑을 고발하는 거요? 그건 재미있을 거예요.”
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
— 아니요, 크레디트 푸아르에 대한 거예요. 그들은 저에게 백만 프랑을 제공해야 합니다.”
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
— 티켓을 제공하는 대가로 혹은 적어도 당신이 그것을 구입했다는 증서를 대가로 말이죠.”
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
— 증서는 있어요. 아르세네 루핑은 비서를 훔쳤다고 인정했거든요.”
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
— 법정에서 아르세네 루핑의 말만으로는 충분할까요?”
— N’importe, je poursuis.
— 어쨌든, 저는 계속 할거예요.”
La galerie trépignait.
갤러리에서 사람들은 들рю어들рю어하고 있었다.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
사람들은 내기를 하고 있었는데, 일부는 루핑이 제르부아 씨를 제어할 수 있을 거라고 생각하고, 다른 사람들은 루핑이 자신의 위협을 실현할 수 있을 거라고 생각했다.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
사람들은 일종의 불안감을 느끼고 있었는데, 두 사람의 힘이 너무 불균형했기 때문이다. 한 사람은 매우 공격적이었고, 다른 사람은 사냥당하는 동물처럼 겁에 질려 있었기 때문이다.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
금요일, 사람들은 프랑스 에코를 구입했고, 작은 광고들이 있는 다섯 번째 페이지를 열심히 읽었다. 아르스 루핑을 위한 어떠한 메시지도 없었다. 제르부아 씨는 아르세네 루핑의 요구에 무시로 대답했다. 이것은 전쟁의 선포였다.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
저녁, 사람들은 신문을 통해 제르부아 양이 납치되었다는 뉴스를 들었다.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
아르세네 루핑의 쇼라고 할 수 있는 것들에서 우리가 가장 좋아하는 점은 경찰의 매우 코미디적인 역할이다.
Tout se passe en dehors d’elle.
모든 것이 경찰 없이 이루어지고 있었기 때문이다.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
그는 말하고, 쓰고, 경고하고, 명령하고, 위협하고, 행동하는데, 마치 경찰이 없고, 요원들이 없고, 경찰관들이 없고, 아무도 그의 계획을 방해할 수 없는 것처럼 했다.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
모든 것은 무효로 간주되었다.
L’obstacle ne compte pas.
장애물은 고려되지 않았다.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
그럼에도 불구하고 경찰은 열심히 일하고 있었다! 아르세네 루핑과 관련되는 일이 되면, 상급 직원부터 하급 직원까지, 모든 사람들이 분노하고, 열을 내고, 분노로 하여도 분노를 하고 있었다. 그는 적이었고, 적이 자신을 조롱하고, 도전하고, 경멸하거나, 더 나쁜 경우에는 무시하고 있었기 때문이다.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
그러한 적을 상대로 어떻게 대처해야 할까?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
하녀의 증언에 따르면, 10시 20분에 수잔은 자리에서 떠났다.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
10시 5분에, 아버지는 학교에서 나와서, 수ซ안이 평소 기다리던 보도에 서있는 모습을 보지 못했다.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
그래서 모든 것이 수ซ안이 자리에서 학교까지, 혹은 학교 근처까지 가는 20분간의 작은 산책 동안에 일어났을 것이다.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
두 명의 이웃은 그녀가 집에서 약 300미터 떨어진 곳에서 그녀를 만났다고 주장했다. 한 여성은 그녀가 거리를 따라 걸어가는 어린 소녀를 보았는데, 그녀의 모습은 수ซ안의 모습과 일치했다. 그리고 그 후에는 아무도 모르는 상황이 되었다.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
모든 장소를 수색했고, 기차역과 세금 관리소의 직원들을 조사했다.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
그들은 그날 어떤 일도 아르세네 루핑의 소녀 납치와 관련되어 있다고 생각할 수 없었다.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
그러나, 빌-드-아브레이에서 한 식료품 점주는 자동차에 기름을 공급했는데, 그 자동차는 파리에서 온 것이었다고 주장했다.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
자동차 안에는 기계공이 있었고, 안쪽에는 금발의 여성이 있었는데, 그 여성은 매우 금발이었다고 목격자는 설명했다.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
1시간 후, 그 자동차는 베르사유에서 돌아왔다.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
자동차가 교통량 때문에 속도를 줄려야 했고, 식료품 점주는 그 여성이 이전에 본 금발의 여성과 함께 또 다른 여성이 있다는 것을 알았는데, 그 여성은 스카프와 베일로 가려져 있었다.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
분명히 그건 수ซ안 제르부아였다.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
하지만 그렇다면 납치는 도시 중심가의 번화한 도로에서 한낮에 일어났다는 것이 되는 것이다!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
어떻게? 어디서? 아무도 비명도 들었고, 아무도 의심스러운 행동도 하지 않았다.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
식료품 점주는 그 자동차의 특징을 제공했는데, 그 자동차는 푸조 회사의 블루 색상의 24마리 말을 태운 리무진이었다.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
우연히도, 그랜드 가가 운영자인 밥-왈스 부인에게 확인을 요청했는데, 그녀는 자동차로 이루어진 납치에 대해 전문가로 알려져 있었다.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
사실, 그 금발의 여성은 금요일 아침에 그녀가 다시는 보지 못한 사람에게 하루 동안 푸조 리무진을 대여했었다.
— Mais le mécanicien ?
— 그러면 정비사는 어디에 있나요?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
— 그는 어르네라는 이름의 사람이었는데, 그는 전날 우수한 자격증을 가지고 고용되었었다.
— Il est ici ?
— 그는 여기에 있나요?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
— 아니요, 그는 차를 가져가서 다시는 돌아오지 않았어요.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
— 우리는 그의 흔적을 찾을 수 있나요?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
— 물론입니다. 그가 추천된 사람들에게 확인을 요청하세요. 여기 그들의 이름이 있어요.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
그들을 방문했을 때, 그들 중 한 명도 어르네라는 이름의 사람을 알지 못했다.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
따라서, 우리가 어떤 방법으로 조사를 시작하더라도 결국은 더 많은 의문과 미스틱에 직면할 것입니다.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
제르부아 씨는 자신의 딸이 사라진 후 우울하고 자책감에 빠져 있어서, 이 전투에 계속 참여할 수가 없었습니다. 그는 결국 포기했습니다.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
프랑스 에코지에 실린 작은 광고는 모든 사람들이 이야기하고 있었는데, 그는 아무런 의심 없이 순순히 항복을 선언했습니다.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
이것은 승리였고, 4일 안에 전쟁이 끝났습니다.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
2일 후, 제르부아 씨는 크레디트 피나이어의 안마당을 거닐고 있었습니다. 그는 주지사를 만나서 514번, 23번 시리즈의 서명을 제출했습니다. 주지사는 놀라서 말을 할 수가 없었습니다.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
— 아! 당신이 그것을 가지고 있구나? 그것이 당신에게 돌아왔구나?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
— 그것은 분실되었는데, 여기 있어요, 라고 제르부아 씨가 말했습니다.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
— 하지만 당신은 주장했고... 이야기가 있었는데...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
— 그건 다 거짓말이고 루머일 거야.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
— 하지만 우리는 그에 대한 서류가 필요할 거야.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
— 사령관의 편지가 충분하지 않나요?
— Certes.
— 물론입니다.
— La voici.
— 여기 있어요.
— Parfait.
— 완벽합니다.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
이것들을 보관해 주십시오.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
우리는 확인하는데 15일을 받았습니다.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
당신이 우리 카운터에 방문할 수 있을 때 알려주십시오.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
그동안, 선생님, 저는 당신이 아무 말도 하지 않고 가장 조용히 이 일을 끝내는 것이 가장 좋을 거라고 생각합니다.
— C’est mon intention.
— 그게 제 의도입니다.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
제르부아 씨는 아무 말도 하지 않았고, 주지사도 마찬가지였습니다.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
하지만 어떤 비밀도 아무도 말하지 않고도 드러날 수 있고, 갑자기 Arsène Lupin이 Gerbois 씨에게 514-23번을 돌려주었다는 소식이 확산되었습니다!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
이 소식은 놀라운 경탄의 반응을 받았습니다.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
분명히, 그는 이 중요한 카드, 이 귀중한 지폐를 테이블 위에 내려놓은 매우 영리한 사람입니다!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
물론, 그는 이것을 현명하게 사용했고, 균형을 회복하는 카드를 위해 그것을 내려놓았습니다.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
하지만 그 소녀가 도망갈 수 있다면요?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
그가 인질을 되찾을 수 있다면요?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
경찰은 적의 약점을 알아보고 더욱 노력했습니다. Arsène Lupin은 무장 상태였고, 자신이 만들어둔 계획 때문에 고립되어 있었고, 그가 원했던 백만 달러를 조금도 만지지 못했습니다... 그로 인해 비난의 화살이 다른 쪽으로 돌아갔습니다.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
하지만 수잔을 찾아야 했습니다. 그리고 그녀는 찾아지지 않았고, 게다가, 그녀는 도망가지 않았습니다!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
그래서, 사람들은 이렇게 말했습니다, '우리는 승리했습니다. Arsène이 첫 번째 라운드에서 승리했습니다.'
Mais le plus difficile est à faire !
하지만, 가장 어려운 부분은 아직 남아있습니다!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
우리는 인정하지만, Mlle Gerbois는 그의 손에 있고, 그는 그녀를 오직 5만 프랑에 내놓을 것입니다.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
하지만, 교환은 어디서, 어떻게 이루어질까요?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
교환이 이루어지려면, 만남이 있어야 하고, 그러면, Mr. Gerbois가 경찰에 신고하고 그의 딸을 되찾으면서도 동시에 그 돈을 가져가는 것을 막을 수 있는 사람은 누가 있을까요?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
우리는 교수를 인터뷰했습니다. 그는 매우 우울했고, 조용히 하고 싶어했고, 그는 전혀 말을 하지 않았습니다.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
'저는 아무 말도 할 수가 없고, 저는 기다리고 있습니다.'
— Et Mlle Gerbois ?
'그리고 Mlle Gerbois는 어디에 있나요?'
— Les recherches continuent.
'조사는 계속되고 있습니다.'
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
'하지만, Arsène Lupin은 당신에게 편지를 보냈나요?'
— Non.
'아니에요.'
— Vous l’affirmez ?
'당신은 그렇게 주장하십니까?'
— Non.
'아니에요.'
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
'그래서 그는 그랬군요. 그의 지시는 무엇입니까?'
— Je n’ai rien à dire.
'저는 아무 말도 할 수가 없습니다.'
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
우리는 판사 데티난을 고발했습니다. 심지어 우리는 그의 이름조차 언급하지 않았습니다.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
'Mr. Lupin은 제 고객입니다,' 그는 심각한 표정으로 말했습니다. '당신도 제가 가능한 한 조심스러워야 할 것을 이해할 수 있을 거에요.'
Tous ces mystères irritaient la galerie.
이 모든 미스틱함은 그 갤러리를 짜증나게 했습니다.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
분명히 어두운 구석에서 계획들이 세워지고 있었습니다.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin은 자신의 그물을 조직화하고 더 강화시키고 있었습니다. 그동안 경찰은 날과 야간 모두 Gerbois 씨를 감시하고 있었습니다.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
그리고 세 가지 가능한 결말을 고려하고 있었습니다: 체포, 승리, 혹은 우스운 실패와 굴욕입니다.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
하지만 대중의 호기심은 불행하게도 부분적으로만 만족되었습니다. 그리고 바로 이 페이지들에서, 처음으로 정확한 진실이 밝혀집니다.

Le Numéro 514 — Série 23 I.