Una delle poche cose, anzi forse la sola ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal.
제가 확실히 알고 있는 몇 가지 중 하나는, 아마도 유일한 것은 제 이름이 마티아 파스칼이라는 것이었습니다.
E me ne approfittavo.
그리고 저는 그것을 이용했습니다.
Ogni qual volta qualcuno de’ miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:
제 친구나 지인 중 누군가 제게 조언이나 제안을 하기 위해 저에게 와서 정신을 잃은 것 같았을 때마다, 저는 어깨를 으스러뜨리고, 눈을 감고, 이렇게 대답했습니다:
— Io mi chiamo Mattia Pascal.
—제 이름은 마티아 파스칼입니다.
— Grazie, caro. Questo lo so.
—고마워요, 여러분. 저도 그거 알고 있어요.
— E ti par poco?
—그게 아직도 부족하다고 생각하세요?
Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza:
사실, 저도 그게 부족하다고 생각했습니다. 하지만 저는 그때는 이것도 모르는 것이 무슨 의미인지 전혀 알지 못했고, 더는 이전처럼 필요할 때마다 대답할 수도 없었습니다.
— Io mi chiamo Mattia Pascal.
—저는 마티아 파스칼입니다.
Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l’atroce cordoglio d’un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt’a un tratto che...
누군가 저를 조금이라도 동정해 주실지도 모르겠습니다(그렇게 어렵지 않아요), 저처럼 불운한 사람이 갑자기 자신이 무엇인지 모르고, 그게 어떤 것인지 모르고, 그게 어떤 의미인지 모르는 것을 생각할 때의 그 끔찍한 슬픔을 상상해 보시면요.
sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e de’ vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente.
그리고 저는 이 모든 악의 원인이 되는 도덕의 부패, 그리고 시대의 비참함에 대해서도 분노할 수 있을 거예요(그건 아예 어렵지 않아요), 이 모든 악들이 저 같은 불운한 사람을 괴롭혔기 때문에요.
Ebbene, si accomodi.
그래서, 여러분 편하게 하세요.
Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo.
하지만 저는 여러분에게 이것이 실제로 그런 것이 아니라는 것을 알려드려야 할 의무가 있습니다.
Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l’origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli.
사실, 저는 여러분에게 제 가족의 유래와 혈통을 가계도로 표시해 드릴 수 있고, 제 아버지와 어머니뿐만 아니라 제 조상들과 그들의 행동들에 대해서도 오랜 기간에 걸쳐 알려드릴 수 있습니다, 물론 그들 모두가 다 칭찬할 만한 것들은 아니었지만요.
E allora?
그래서요?
Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo.
그래서요, 저의 경우는 훨씬 더 특이하고 다르습니다. 그리고 저만의 이야기를 하려고 하니까 아주 특이하고 다르습니다.
Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune.
저는 1803년에 한 주교인 보카마자가 우리 마을에 남겨주고 돌아가신 후 약 2년간 도서관의 책들을 관리하는 사람이었고, 마우스 하ं터보다는 책을 관리하는 사람이었을 것입니다.
È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l’indole e le abitudini de’ suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l’amore per lo studio.
분명히 이 주교는 자신의 동료들의 성격과 습관에 대해 잘 알지 못했을 것입니다. 아니면 그는 자신의 유산이 시간과 편리함을 통해 그들의 학문에 대한 사랑을 일으킬 것이라고 바라았을 것입니다.
Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode de’ miei concittadini.
지금까지는, 제 동료들에 대한 평가를 하자면, 그런 일이 일어나지 않았습니다, 그리고 저는 제 동료들을 칭찬하고 싶습니다.
Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata.
사실, 우리 마을은 보카마자에게 그닥 감사하지 않았고, 심지어 그의 반신반의한 동상도 세울 수가 없었고, 오랜 세월 동안 책들은 넓고 습한 창고에 쌓여 있었는데, 결국 그들은 그 책들을 어디로 가져가야 할지 모르는 상태로 성당 바깥에 있는 산타 마리아 리베라레 교회에 두었는데, 그 교회는 모르는 이유로 폐쇄되었습니다.
Qua li affidò, senz’alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume.
그들은 그 책들을 아무런 판단 없이 특정한 사람들에게 기부했고, 그들은 하루에 2리라를 받으며 책들을 관리했고, 심지어 책들을 전혀 관리하지 않았고, 몇 시간 동안 곰팡이와 오래된 냄새를 마시며 시간을 보냈습니다.
Tal sorte toccò anche a me;
저도 그런 운을 가졌습니다.
e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d’ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura,
그리고 첫 날부터, 저는 책들, 인쇄된 책이나 手,抄本(우리 도서관의 몇몇 매우 오래된 책들처럼) 에 대해 그렇게 나쁜 평가를 하였습니다. 그래서 저는 지금까지 절대로 글을 쓰지 않았을 것입니다. 만약 제가 제 경우가 특이하다고 생각하지 않았다면, 아마도 제 경우는 몇몇 호기심이 많은 독자들에게 교훈이 될 수 있을 것입니다.
riducendosi finalmente a effetto l’antica speranza della buon’anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l’obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant’anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte.
그들은 결국 보카마자의 선량한 영혼의 오래된 소원을 이루게 될지도 모르고, 이 도서관에 들어가게 될지도 모르고, 저는 제 원고를 이 도서관에 남겨두겠습니다. 하지만, 제가 세 번째이자 마지막으로 사망한 후 50년이 지나가지 않는 한 아무도 그것을 열어볼 수는 없을 것입니다.
Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete.
왜냐하면, 현재 저는 이미 두 번 사망했고, 두 번째 사망은 실수로 일어났고, 세 번째 사망은 여러분이 알다시피 일어날 것입니다.
L’idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà.
제 친구인 도나 엘리지오 펠레그리노토가 저에게 글을 쓰라고 제안했고, 그는 현재 보카마자의 책들을 보관하고 있고, 제 원고가 완성되면 그는 제 원고를 받을 것입니다.
Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell’abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l’incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po’ d’ordine in questa vera babilonia di libri.
저는 이 폐허가 된 교회에서 이 글을 쓰고 있는데, 위에 있는 돔의 등불이 저에게 조명을 제공하고 있고, 여기 안쪽에는 저 자신의 작품을 보관할 작은 방이 있고, 도나 엘리지오는 이 책들을 정리하는 일을 하고 있습니다.
Temo che non ne verrà mai a capo.
저는 두려워하는데, 그들은 결코 그것을 정리할 수 없을 것입니다.
Nessuno prima di lui s’era curato di sapere, almeno all’ingrosso, dando di sfuggita un’occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose.
그들 중 아무도 이 책들이 무엇에 관한 것인지 모르지 않았습니다, 적어도 대략적으로, 책들의 표지를 살짝 보는 것으로. 그들은 이 책들이 모두 종교에 관한 것일 거라고 생각했습니다.
Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di là nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile.
지금 펠레그리노토는 더 큰 안도를 느끼며, 이 도서관의 다양한 주제들을 발견했습니다. 그리고 책들이 여기저기에 저장되어 있고, 무작위로 모여져 있어서, 혼란은 말로 표현할 수가 없습니다.
Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell’arte di amar le donne, libri tre di Anton Muzio Porro, dell’anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato, biografia edita a Mantova nel 1625.
이 책들은 서로 가까워서 특이한 우정을 발전시켰습니다: 도나 엘리지오 펠레그리노토는 예를 들어, 안토니오 무지오 포로의 매우 음란한 '여성을 사랑하는 예술'의 세 권의 책, 1571년에 출판된 것, 파우스티노 마테루치의 생애와 사망, 1625년에 만토바에서 출판된 것을 분리하는 데 어려움을 겪었습니다.
Per l’umidità, le legature de’ due volumi si erano fraternamente appiccicate.
습기로 인해, 두 권의 책의 합본이 서로 달라붙었습니다.
Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali.
주목하세요, 이 음란한 책의 두 번째 권에서는 수도사들의 생활과 모험에 대해 오래 이야기하고 있습니다.
Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca.
도나 엘리지오 펠레그리노토는 하루 종일 등불을 들고 서서 도서관의 선반에서 많은 흥미로운 책들을 발견했습니다.
Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall’alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall’abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pe’l tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo.
그가 책을 찾을 때마다, 그는 우아하게 위에서 책을 던져주고, 중간에 있는 큰 테이블 위에 놓습니다; 작은 교회는 소리가 나고, 먼지가 날아오며, 두세 마리의 거미가 겁에 질려 달려나갑니다: 저는 도서관의 작은 방에서 나와서, 테이블 위의 먼지가 뒤덮인 책들에서 거미들을 잡습니다; 그런 다음 책을 여시고, 그것을 읽기 시작합니다.
Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture.
이렇게 하면서, 저는 이러한 종류의 독서를 즐기기 시작했습니다.
Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch’egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore.
지금 도나 엘리지오는 제 책이 그가 도서관에서 찾은 책들처럼 특별한 맛을 가져야 한다고 말합니다.
Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me.
저는 어깨를 으스러뜨리며, 그에게 이것이 저에게 어려운 일이 아니라고 말합니다.
E poi altro mi trattiene.
그리고 다른 일들이 저를 방해하고 있습니다.
Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d’aria nell’orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l’abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni.
도나 엘리지오는 완전히 땀에 젖고 먼지가 묻힌 상태로 계단에서 내려와서, 도서관 뒤에 있는 작은 정원에서 공기를 들이마십니다; 그곳은 막대기와 尖物들로 우회되어 있습니다.
— Eh, mio reverendo amico, — gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr’egli attende alle sue lattughe. —
—아, 제 존경하는 친구여, — 저는 말합니다, 도서관의 작은 방에 앉아서, 제 지팡이의 손잡이에 목을 대며, 그가 자신의 양상추를 가꾸는 동안 말합니다.
Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo.
—이제는 더는 책을 쓰는 시간이 없어요, 심지어 장난으로도 안 됩니다.
In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico!
문학에 대해서도 다른 모든 것처럼, 저는 제 평소의 태도를 되풀이해야 합니다: 코페르니쿠스는 저주받았습니다!
— Oh oh oh, che c’entra Copernico! — esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia.
—아아아, 코페르니쿠스가 뭐하러요! — 도나 엘리지오는 소리를 내며 일어섰고, 그의 얼굴은 스트로우 모자 아래에 달구وز 있었습니다.
— C’entra, don Eligio. Perché, quando la Terra non girava...
—관련이 있어요, 도나 엘리지오. 왜냐하면, 지구가 회전하지 않았을 때는...
— E dàlli! Ma se ha sempre girato!
—그래, 그래! 하지만 지구는 늘 회전하고 있었어요!
— Non è vero.
—그게 아니에요.
L’uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse.
사람들은 그것을 모르았고, 그래서 지구는 회전하지 않는 것처럼 보였습니다.
Per tanti, anche adesso, non gira.
오늘날에도 많은 사람들은 지구가 회전하지 않는다고 생각합니다.
L’ho detto l’altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m’ha risposto?
저는 며칠 전에 한 나이 드신 농부에게 이것을 말했는데, 여러분은 그가 저에게 어떤 대답을 했는지 아실까요?
ch’era una buona scusa per gli ubriachi.
그는 그것이 술취한 사람들을 위한 좋은 변명이라고 말했습니다.
Del resto, anche voi, scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole.
그리고, 여러분도 죄송하지만, 여러분은 모세가 태양을 멈추었다는 것을 의심할 수는 없을 거에요.
Ma lasciamo star questo.
하지만 이건 그만두자요.
Io dico che quando la Terra non girava, e l’uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di sé e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d’oziosi particolari.
저는 지구가 회전하지 않았을 때, 그리스인이나 로마인으로 입장한 사람들이 지구에서 아름다운 모습을 보여주고, 자신들에 대해 아주 높은 평가를 하며, 자신의 존엄을 아주 자랑스러워했을 때, 그들은 세부사항이 가득한 작은 이야기를 기꺼이 받아들였을 거라고 생각합니다.
Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m’avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare?
여러분이 저에게 가르쳐주신 것처럼, 퀸틸리아누스는 역사는 증명하기 위해 쓰여진 것이 아니고, 이야기를 전하는 것을 위해 쓰여진 것이라고 말했습니다가요?
— Non nego, — risponde don Eligio, — ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s’è messa a girare.
—그것을 부인할 수는 없습니다, — 엘리지오 신부가 말했습니다. —하지만 여러분이 지구가 회전하기 시작한 이후부터는 그렇게 세부사항이 가득한 작은 책들이 쓰여진 적이 없는 것도 사실입니다.
— E va bene!
—그건 좋습니다!
Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise... La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola...
그 카운트는 정확히 오전 8시 30분에 일찍 일어났습니다... 그 카운트 부인은 목에 리본이 달린 보라색 드레스를 입었습니다...
Teresina si moriva di fame... Lucrezia spasimava d’amore...
테레시나는 배고프다고 울었습니다... 루크레치아는 사랑에 빠져 있었습니다...
Oh, santo Dio! e che volete che me n’importi?
오, 맙소사! 그게 저에게 어떤 의미가 있겠습니까?
Siamo o non siamo su un’invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gira e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino,
우리는 보이지 않는 회전구에 있고, 그 회전구는 태양의 광선에 의해 회전하고 있습니다. 우리는 아무도 모르고, 아무도 도착하지 않은 채 회전하고 있는 작은 모래알입니다.
come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po’ più di caldo, ora un po’ più di freddo, e per farci morire – spesso con la coscienza d’aver commesso una sequela di piccole sciocchezze – dopo cinquanta o sessanta giri?
마치 우리가 그렇게 회전하는 것을 즐기는 것처럼요. 우리는 때로는 더 뜨겁고, 때로는 더 차갑게 느끼고, 50번, 60번 회전 후에 종종 작은 어리석음을 저지른 것을 깨달으며 죽습니다.
Copernico, Copernico, don Eligio mio, ha rovinato l’umanità, irrimediabilmente.
코페르니쿠스, 제 친구 엘리지오, 그는 인간을 영원히 망치고 말았습니다.
Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell’infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell’Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni; e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità?
이제 우리는 모두 우리의 작음함에 대한 새로운 견해에 점차적으로 적응하고 있습니다. 우리는 우리의 모든 아름다운 발견과 발명품에도 불구하고 우주에서 아무것도 아니라는 것을 깨달았습니다. 그리고 우리의 개인적인 불행뿐만 아니라 일반적인 재난에 대한 뉴스도 어떤 가치가 있겠습니까?
Storie di vermucci ormai, le nostre.
이제 우리는 그저 개미들의 이야기를 하고 있습니다.
Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille?
여러분은 카리브해의 작은 재난에 대해 읽어보셨나요?
Niente.
아무것도 없습니다.
La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d’impazienza, e ha sbuffato un po’ di fuoco per una delle tante sue bocche.
이 불행한 지구는 이 폴란드 신학자가 주장하는 것처럼 아무도 없이 회전하는 것을 지치고, 그의 입들 중 하나에서 불을 분출했습니다.
Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile.
누가 그가 어떤 분노를 느꼈는지 알 수 있겠습니까?
Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso. Basta.
아마도 지금처럼 짜증나는 사람들의 어리석음 때문일 것입니다. 그래, 그만합시다.
Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti.
수천 명의 불타는 개미들.
E tiriamo innanzi. Chi ne parla più?
그리고 우리는 계속 나아갑시다. 이제 누가 그거에 대해 더 이야기할까요?
Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che, per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo. Per fortuna, l’uomo si distrae facilmente.
하지만 엘리지오 펠레그리노토는 우리가 자연이 우리를 위해 만들어준 환상을 파괴하려고 하는 이 잔인한 의도에서는 아무리 노력해도 성공하지 못한다고 말해줍니다. 다행히도, 사람들은 쉽게 산만됩니다.
Questo è vero. Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso – se è nuvolo – ci lascia al bujo.
이것은 사실입니다. 우리 마을은 일정한 날들에는 가로등을 켜주지 않고, 종종 - 구름이 있을 때 - 우리를 어둠 속에 남겨두기도 합니다.
Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo.
이는 결국, 우리는 오늘날도 달이 하늘에 있는 유일한 이유는 우리에게 야간의 조명을 제공하기 위해서이며, 태양처럼 낮 동안에 빛을 제공하고, 별들은 우리에게 아름다운 장면을 제공하기 위해 존재한다고 생각합니다.
Sicuro.
확실히요.
E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili.
그리고 우리는 종종 서로 존중하고 감탄하기 위해 무한히 작은 원자라는 사실을 잊어버립니다. 그리고 우리는 작은 조각의 땅을 위해 싸우거나, 특정한 일들에 대해 불만을 가지는 경향이 있습니다. 하지만, 우리가 진정으로 우리가 누구인지 이해한다면, 이는 계산할 수 없는 비참함으로 보일 것입니다.
Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie.
그래서, 이 운도 좋은 산만의 때문에, 그리고 제 사례의 이상성 때문에, 저는 제자신에 대해 이야기하겠습니다, 하지만 가능한 한 짧게 하도록 하겠습니다. 그러니까, 저가 필요하다고 생각하는 정보만 제공할 것입니다.
Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta.
물론, 그중 일부는 저를 매우 불명예하게 만들것입니다. 하지만 저는 지금 매우 특별한 상황에 처해 있고, 저는 이미 삶에서 벗어난 것처럼 느끼고, 따라서 아무런 의무도 없고, 아무런 양심의 가책도 없습니다.
Cominciamo.
시작하자.

I: Premessa