Book cover

크레딧

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

8년 전에 사망한 유명한 영화 감독인 이에가야 신조의 가족들은 모두 조금 이상하게 행동하고 있는 것 같습니다.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

물론 이는 이상한 행동이라는 것이 아니고, 오히려 이런 행동이 정상일 수 있기 때문에, 우리가 일반적으로 생각하는 가족들이 이상하게 행동하고 있을지도 모르겠습니다만, 어쨌든, 이에가야의 가족들은 일반적인 가족들과 조금 다르게 행동하는 것 같습니다.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

이 가족들의 행동에서 영감을 받아, 저는 오래전에 한 단편 소설을 쓰려고 시도한 적이 있습니다.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

저는 인기 있지 않은 작가이기에 제가 만든 작품을 쉽게 잡지에 게재할 수도 없었고, 그 단편 소설은 오랜 기간 동안 제 책상 서랍의 바닥에 남겨져 있었습니다.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

다른 것들도 있었는데, 저에게는 세 개, 네 개의 이런 출판되지 않은 작품들이 있었고, 지난해 초 겨울에 저는 그것들을 모두 모아서, 갑자기 단행본으로 출판했습니다.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

그것은 평범한 창작집이 아니었지만, 저는 아직도 그것들에 대한 약간의 애정을 가지고 있습니다.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

왜냐하면, 그 창작집의 작품들은 모두 달콤했고, 야망도 없었고, 아주 즐겁게 쓰여져 있었기 때문입니다.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

소위 대작들은 어색하고, 나중에 작가가 다시 읽어보면, 기분이 좋지 않을 때도 있는데, 이런 경우는 그렇지 않습니다.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

물론 그 창작집도 잘 팔리지 않았던 것 같습니다만, 저는 특별히 그것이 아쉽다고 생각하지 않습니다.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

잘 팔리지 않아서, 오히려 기쁘기도 합니다.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

저는 그 작품집의 내용이 최고의 것이라고 생각하지 않기 때문입니다.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

엄격한 평가를 받을 만한 것들은 아니었기 때문입니다.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

그것들은 그야말로 제 스타일의 작품들이었습니다.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

그럼에도 불구하고, 작가의 애정은 다른 것 같고, 저는 때때로 그 달콤한 창작집을 비밀히 책상 위에 두고 읽는 경우도 있습니다.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

그 창작집 중에서도 가장 가볍고, 작가가 가장 사랑하는 작품은 바로 제가 위에서 언급한 이에ง 신조의 유족들로부터 영감을 받은 단편소설입니다.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

그것은 애초에 가벼운, 별것 아닌 소설이었지만, 어떤 이유에서인지 저는 그것을 잊을 수가 없습니다.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――우리 형제들은 5명이었고, 모두 로맨스를 좋아했습니다.

長男は二十九歳。

장남은 29살입니다.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

그는 법학 학사이며, 사람들을 만날 때는 조금 오만적인 버릇이 있지만, 이는 그가 자신의 약점을 숨기려는 방법일 수 있고, 사실 그는 약하고 매우 친절합니다.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

그는 동생들과 영화를 보러 가서, '이 영화는 별것 아니야, 바보같은 영화야'라고 말하면서도, 그 영화의 감동적인 장면에 감동받아, 가장 먼저 울는 사람은 늘 이 장남입니다.

それにきまっていた。

그것은 늘 그였습니다.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

영화관에서 나와서, 그는 갑자기 오만해져서, 화를 내며, 아무 말도 하지 않습니다.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

그는 자신이 태어난 이후 한 번도 거짓말을 한 적이 없다고 거리낌없이 말합니다.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

그것은 조금 이상하게 보일 수 있지만, 그럼에도 불구하고, 그는 확실히 정직하고 순수한 면을 가지고 있었습니다.

学校の成績はあまりよくなかった。

학교 성적은 그닥 좋지는 않았습니다.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

졸업한 후, 그는 어디서도 일하지 않고, 가족을 단단히 지키고 있습니다.

イプセンを研究している。

그는 이프센을 연구하고 있습니다.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

최근에 '인형의 집'을 다시 읽었는데, 중요한 발견을 했고, 매우 기쁘었습니다.

ノラが、あのとき恋をしていた。

노라는 그 때 사랑에 빠져 있었습니다.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

그는 의사에 대한 사랑에 빠져 있었습니다.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

그는 그것을 발견했습니다. 그는 형제들을 불러모으고 그 점을 지적했고, 큰소리로 질타를 하며 설명을 하려고 노력했지만, 그것은 아무런 소용이 없었습니다.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

형제들은 어떤지 고개를 끄덕이며, 그저 미소를 지으며, 전혀 기뻐하는 것처럼 보이지 않았습니다.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

결국 형제들은 이 형을 너무 쉽게 생각하고 있습니다.

なめている風がある。

그들은 그를 무시하는 것 같습니다.

長女は、二十六歳。

큰 딸은 26살입니다.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

아직 결혼하지 않았고, 철도 부서에서 일하고 있습니다.

フランス語が、かなりよく出来た。

그는 프랑스어를 상당히 잘 구사합니다.

背丈が、五尺三寸あった。

키는 5피트 3인치였습니다.

すごく、痩せている。

그는 매우 날씬했습니다.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

형제들은 그를 말이라고 부르는 경우가 있습니다.

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

그는 머리를 짧게 잘라놓고, 로이드 안경을 쓰고 있습니다.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

그는 매우 사교적이고, 누구든지 쉽게 친구가 되고, 열심히 봉사하지만, 결국 버려집니다. 그것이 그의 취미입니다.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

그는 비탄과 외로움의 감정을 은밀히 즐깁니다.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

그러나 그는 한 번, 같은 부서에서 일하는 젊은 공무원과 열정적으로 사랑에 빠졌고, 그가 또다시 버려질 때는, 그는 정말로 완전히 망가져 있었고, 운도 나쁘고, 폐질환이 있다고 거짓말을 하며, 일주일을 자면서, 목에 코르세트를 감으며, 계속 기침을 하며 의사를 방문했는데, 의사는 그의 폐를 자세히 조사한 후, 그의 폐가 매우 강건하다고 칭찬했습니다.

文学鑑賞は、本格的であった。

그는 문학 평가에 아주 전문적이었습니다.

実によく読む。

그는 정말 많이 읽었습니다.

洋の東西を問わない。

서양이나 동양이나 관계없습니다.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

그는 시간이 남아있을 때, 자신도 조금씩 비밀히 글을 쓰고 있습니다.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

그것은 책상의 오른쪽 서랍에 숨겨져 있습니다.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

그의 사후 2년이 지난 후에 발표할 거라는 종이가 그의 수집된 작품들 위에 제대로 배치되어 있습니다.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

2년 후, 10년 후라고 수정되었고, 2개월 후라고 수정되었고, 때로는 백년 후라고 수정되었습니다.

次男は、二十四歳。

두 번째 아들은 24살입니다.

これは、俗物であった。

이것은 세속적인 사람이었습니다.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

그는 제국대학교의 의과대학에 다녔습니다. 하지만 그는 학교에 거의 가지 않았습니다.

からだが弱いのである。

그는 몸이 약했기 때문입니다.

これは、ほんものの病人である。

그는 진짜 아픈 사람입니다.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

그는 놀라울 정도로 아름다운 얼굴을 가지고 있었습니다.

吝嗇である。

그는 인색했습니다.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

가장 큰 형은 사람들에게 속았고, 50엔에 모네 니유가 사용한 라켓이라고 주장하는 이상한 오래된 라켓을 구입했고, 그는 그것을 저렴하게 구입한 것에 만족했습니다. 그러나, 두 번째 아들은 비밀로 혼자서, 매우 분노했고, 열병에 걸렸습니다.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

그 열병 때문에, 그는 결국 신장을 손상시켰습니다.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

그는 사람들, 어떤 사람들이든, 경멸하려는 경향이 있습니다.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

사람들이 무언가를 말하면, 그는 갑자기 이상하고, 까다로운, 까르구 테구의 웃음처럼 불편한 웃음을 합니다.

ゲエテ一点張りである。

그는 괴테처럼 고집이 있습니다.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

이것은 오히려 괴테의 단순한 시적 정신에 경의를 표하는 것이 아니고, 오히려 그가 고위 공직자에게 경의를 표하는 것입니다. 물론 이런 경향은 없지만, 그것은 분명히 있습니다.

あやしいものである。

이것은 의심스러운 것입니다.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

그러나, 형제들이 모두 즉흥 시를 경쟁하는 경우에는, 그는 항상 최고입니다.

出来ている。

그는 재능이 있습니다.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

그는 세속적인 사람이고, 열정에 대한 객관적인 이해가 분명합니다.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

그가 자신의 의지대로 노력한다면, 아마도 두 번째급의 작가가 될 수 있을 것입니다.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

이 집의 17살의 하인이 그를 매우 좋아합니다.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

두 번째 딸은 21살입니다. 그녀는 나르시스입니다.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

어느 신문사가 미스 일본을 모집하고 있었을 때, 그는 자신을 추천할지 고심했습니다.

大声あげて、わめき散らしたかった。

그는 큰 소리로 비명을 지르고 화를 내고 싶었습니다.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

그러나, 3일간의 고심 끝에 자신의 키가 너무 작다는 것을 깨달았고, 포기했습니다.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

그의 형제들 중에서 그는 가장 작았습니다. 키는 4피트 7인치였습니다.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

그럼에도 불구하고, 그는 전혀 부끄러워하지 않았습니다.

なかなかである。

그것은 정말 어려운 일입니다.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

그는 심야에 거울 앞에 서서 아름다운 미소를 지으며 자신을 바라보았습니다. 그는 자신의 통통한 하얀 다리를 세심하게 씻었고, 손가락으로 입술에 키스를 했습니다. 그는 한번은 코끝에 작은 여드름이 생겨났고, 우울증에 시달려 자살을 시도했습니다.

読書の撰定に特色がある。

그는 독특한 독서습관을 가지고 있습니다.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

그는 메이지 원년의 아름다운 사랑 이야기, 국가를 위해 자신을 바친 사람들의 이야기를 구식 서점에서 찾아내어, 혼자서 미소를 지으며 읽었습니다. 그는 또한, 코리아와 모리타의 번역본도 좋아했습니다.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

그는 알려지지 않은 동인지를 수집하여, 심각하게 말하며 그것들을 다 읽었습니다.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

사실, 그는 비밀히 미로하를 가장 많이 읽었습니다.

末弟は、十八歳である。

그의 남동생은 18살입니다.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

그는 올해 고등학교의 과학 과정에 입학했습니다. 그는 고등학교에 들어간 이후, 그의 태도가 갑자기 바뀌었습니다.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

그의 형제들과 자매들은 그것이 재미있다고 생각할 수가 없습니다.

けれども末弟は、大まじめである。

그러나 그의 남동생은 매우 심각합니다.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

가족들 사이의 작은 분쟁에서도 그는 항상 끼어들어서, 아무도 요청하지 않아도 심사숙고하며 판결을 내려주는데, 그의 어머니와 가족들은 모두 그를 말문이 없게 만들었습니다. 결국, 그의 가족들은 그를 피하는 경향이 있습니다. 그는 그것이 불만스럽습니다.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

그의 장녀는 그의 불만족한 얼굴을 보고, 그가 어른이 된 것처럼 행동하더라도, 아무도 그를 어른으로 인정하지 않는다는 시를 만들어, 그의 남동생의 외로움을 달래주었습니다.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

그의 얼굴은 곰처럼 귀엽고, 그는 오늘날 우리가 그를 조금 과도하게 보ัน다는 이유로 조금 장난기 있습니다.

探偵小説を好む。

그는 탐정 소설을 좋아합니다.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

그는 가끔 자신의 방에서 변장을 하거나 그런 것을 하기도 합니다.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

그는 언어 학습이라는 명목으로 도일의 작품을 번역본으로 구입했고, 그중 일본어 부분만 읽고 있습니다.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

그는 가족들 중에서 유일하게 집안 일을 걱정하고 있고, 그는 그것이 비극적이라고 생각합니다.――

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

위는 그의 짧은 소설의 시작 문장이며, 그 후에 작은 사건들이 약간의 방식으로 전개되었지만, 그것은 이전에 언급했듯이 별것 아닌 작품이었습니다.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

제가 그 작품보다는 그 작품 속의 가족들에 더 애정을 가지고 있습니다.

私は、あの家庭全体を好きであった。

저는 그 가족 전체를 좋아했습니다.

たしかに、実在の家庭であった。

물론, 그것은 실제의 가족이었습니다.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

즉, 그것은 고인인 이에가야 신조의 유족들에 대한 스케치일 것입니다.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

그럼에도 불구하고, 그것은 반드시 사실대로 된 서술가 아니었습니다.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

과장된 표현으로, 저도 어느 정도 당황하며 이렇게 말하지만, 그것은 시와 진실 외의 것들을 적당히 정리하여 서술한 것입니다.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

여기저기에는 심지어 거대한 거짓말도 있습니다.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

그러나, 대체로 그 이에가야 가족의 모습이 그대로 표현되어 있습니다.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

세부사항에는 약간의 차이가 있을 수 있지만, 전체적으로는 현실적입니다.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

그러나, 저는 그 단편소설에서 오직 다섯 명의 형제자매와 그들의 친절하고 지혜로운 어머니에 대해서만 썼고, 할아버지와 할머니에 대한 것은 작품의 구조상 매우 무례하게도 생략되어 있습니다.

これは、たしかに不当なる処置であった。

이것은 확실히 부적당한 처리였습니다.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

이에가야 가족에 대해 이야기할 때, 할아버지와 할머니를 제외하고는 분명히 불완전한 것 같습니다.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

저는 이제 그 두분에 대해서도 이야기하고 싶습니다.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

하지만 그전에 한 가지 미리 말해야 합니다.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

제 설명의 전부는 현재의 이에가야 가족의 모습이 아니고, 4년 전에 제가 비밀스럽게 단편소설에 포함시킨 이에가야 가족의 분위기일 뿐입니다. 지금의 이에가야 가족은 조금 다르습니다.

結婚した人もある。

몇몇 사람들은 결혼을 했습니다.

亡くなられた人さえある。

심지어 몇몇 사람들은 사망했습니다.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

4년 전과 비교해서, 분위기가 조금 우울해진 것 같습니다.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

그래서 저도 이제는 이에가야 가족을 방문할 때 예전처럼 자유롭게 놀 수가 없습니다.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

즉, 5명의 형제들과 저도 모두 조금씩 자라서, 예의바르고, 거리감이 있고, 바로 그 소위 '사회인'이 되어버렸고, 서로 가끔 만나더라도 전혀 재미가 없습니다.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

분명히 말하자면, 지금의 이에가야 가족은 저에게 그닥 관심이 없습니다.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

제가 쓰고 싶은 것은 4년 전의 이에가야 가족입니다.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

그러므로, 제가 설명하는 것도 4년 전의 이에가야 가족의 모습입니다. 지금은 조금 다르습니다.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

그것만 제외하고, 그 당시의 할아버지는 - 매일 아무것도 하지 않고 놀고 있었던 것 같습니다.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

만약 이에가야 가족에게 특별한 야성의 혈통이 흐르고 있다면, 그것은 아마도 이 할아버지로부터 시작되었을 것입니다.

もはや八十を過ぎている。

이미 80세가 넘었습니다.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

그는 매일 용건이 있는 것처럼, 오치마치에 있는 자신의 집의 뒷문에서 조용히 나와서요.

実に素早い。

정말 빠르습니다.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

이 할아버지는 그의 청년기에 요코하마에서 상당한 무역상인으로 일했습니다.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

그의 아들인 신조스의 아내가 미술 학교에 입학했을 때에도, 그는 전혀 반대하지 않았을 뿐만 아니라, 오히려 주변 사람들에게 자랑하고 있었습니다.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

은퇴한 후에도 그는 집에 오래 머물지 않습니다.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

그는 가족들이 보지 않을 때, 재빨리 뒤문에서 나와서 도망쳤습니다.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

그는 몇 걸음을 걸어가서, 뒤에 아무도 따라오지 않는지 확인한 후, 주머니에서 새끼 모자를 꺼내어 쓰고 있습니다.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

이 화려한 체크 패턴의 새끼 모자는 매우 오래된 것입니다.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

그럼에도 불구하고, 이 모자를 쓰지 않으면 산책할 기분이 안 나는 것 같습니다.

四十年間、愛用している。

40년 동안 그는 이 모자를 사랑하며 사용해 왔습니다.

これをかぶって、銀座に出る。

이 모자를 쓰고 그는 신사에 나갑니다.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

그는 시코라를 주문하기 위해 시세이도에 들어가서, 한 시간이나 두 시간을 보내며 그것을 조사합니다.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

그는 주변을 둘러보고, 과거의 사업 동료들이 어린 게이시를 데려와 나타나면, 그들을 즉시 큰 소리로 불러내고, 그들을 강제로 자신의 자리에 앉히고, 조용히 불만을 제기합니다.

これが、怺えられぬ楽しみである。

이것은 참을 수 없는 즐거움입니다.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

집으로 돌아가는 길에, 그는 항상 누군가에게 작은 기념품을 사주기도 합니다. 그는 여전히 그것이 재미있다고 생각합니다.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

요즘, 그는 다시 한번 가족들의 마음을 얻기 시작했습니다.

勲章を発明した。

그는 메달을 발명했습니다.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

그는 가족 중에서 그 주에 가장 많은 공을 한 사람에게 이 메달을 수여하기 위해 멕시코의 은화에 구멍을 뚫고 빨간 실을 통과시키는 방법을 고안했습니다.

誰も、あまり欲しがらなかった。

아무도 그것을 원하지 않았습니다.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

마지막으로 그 메달을 받은 사람은 그 주 내내 집에 있을 때마다 그것을 가슴에 달아야 했기 때문에, 가족들은 모두 그것에 대해 아무 말도 할 수가 없었습니다.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

어머니는 아버지를 위해 일했기 때문에, 그 메달을 받아도 고마워하는 모습을 보여주며, 가능한 한 눈에 띄지 않게 그것을 벨트에 달았습니다. 할아버지의 저녁 술을 한 병 더 주었을 때, 어머니는 그 자리에서 그 메달을 그에게 수여했습니다.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

큰 형도 신중한 성격이기 때문에, 가끔 할아버지의 저녁 술에 참석하는 것 때문에 그것을 받더라도 그는 전혀 부끄러워하지 않았고, 그것을 가슴에 제대로 달아두었습니다.

長女、次男は、逃げ廻っている。

큰 딸과 두 번째 아들은 도망치고 있습니다.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

큰 딸은 그녀가 그것을 받을 자격이 없다고 거부하며 영리하게 도망치고 있습니다.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

특히 두 번째 아들은 그 메달을 자신의 서랍에 넣었고, 심지어 그것을 분실했다고 거짓말을 했습니다. 할아버지는 그의 거짓말을 바로 알아차리고, 두 번째 딸에게 그의 방을 수색하도록 명령했습니다.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

두 번째 딸은 운도 좋게도 그 메달을 발견했고, 이제 그것은 두 번째 딸에게 수여되었습니다.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

할아버지는 이 두 번째 딸을 특별히 사랑하는 것 같습니다. 두 번째 딸은 가족 중에서 가장 야심 차고 아무런 공적도 없음에도, 할아버지는 그녀에게 항상 메달을 수여하려고 합니다. 두 번째 딸은 그 메달을 받았을 때, 대부분 자신의 지갑 속에 넣어두었습니다.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

할아버지는 그녀만을 위해 그러한 예외를 허용하는 것 같습니다.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

그것을 가슴에 달지 않아도 괜찮습니다.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

가족 중에서 그 메달을 원하는 사람은 유일하게 막내입니다.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

막내도 결국 그것을 받고 가슴에 달리지만, 그것을 다른 사람에게 주어야 할 때는 갑자기 외로워집니다.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

두 번째 딸이 없는 동안, 그의 방에 들어가서 지갑을 찾고, 그 안의 메달을 자신만의 것처럼 보는 때도 있습니다.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

할머니는 그 메달을 한 번도 받은 적이 없습니다.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

처음부터 단호하게 거부하고 있습니다.

ひどく、はっきりした人なのである。

그녀는 매우 단호한 사람입니다.

ばからしい、と言っている。

그것은 바보같은 일이라고 그녀는 말합니다.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

이 할머니는 막내를 무척 좋아합니다. 막내가 잠시 최면술을 연구하기 시작했을 때, 할아버지, 어머니, 형제자매들을 모두 최면시키려 시도했지만, 아무도 최면되지 않았습니다.

みんな、きょろきょろしている。

모두 경계하고 있었습니다.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

우리는 크게 웃었습니다. 막내는 혼자 울면서 땀을 흘리고 있었는데, 마지막에 할머니에게 최면을 시도했을 때, 그는 즉시 최면되었습니다.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

할머니는 의자에 앉아, 졸리기 시작했고, 최면자의 신신한 질문에도 무심하게 대답하고 있었습니다.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

"할머니, 꽃이 보이는 거요?"

「ああ、綺麗だね。」

"아, 예쁘네요."

「なんの花ですか?」

"어떤 꽃이요?"

「れんげだよ。」

"장미입니다."

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

"할머니, 당신이 가장 좋아하는 것은 무엇입니까?"

「おまえだよ。」

"당신입니다."

術者は、少し興覚めた。

최면자는 조금 실망했습니다.

「おまえというのは、誰ですか?」

"당신이요? 당신은 누구요?"

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

"와후(막동생의 이름)가 아니면 누가 그런가요?"

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

옆에서 지켜보던 가족들이 갑자기 웃기 시작했고, 할머니는 자각을 되찾았습니다. 그럼에도 불구하고, 최면자는 자신의 체면을 지킬 수 있었습니다. 어쨌든, 할머니만 최면을 받았으니까요. 하지만, 나중에 진지한 형이 조심스럽게 물었을 때, "할머니, 정말 받았나요?"라고 할머니는 하하하고 말했습니다.

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

이것이 이에가가족들의 대부분의 모습입니다.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

더 자세히 소개하고 싶었지만, 지금은 이 가족들이 연속적으로 출연한 상당히 긴 '소설'을 소개하고 싶습니다.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

이전에 말했듯이, 이에가가족의 모든 형제들은 다양한 정도의 문학적 관심을 가지고 있습니다.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

그들은 때로는 이야기를 연속적으로 쓰기도 합니다.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

보통 구름이 많은 일요일 같은 날, 다섯 형제들이 방에 모여 아주 지루해질 때, 형의 제안으로 시작합니다. 한 사람은 마음대로 임의의 인물을 등장시킨 다음, 그 인물의 운명 등을 만들어가며 결국 한 이야기를 만들어내는 게임입니다.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

간단한 이야기라면 바로 입으로 말하고 끝내지만, 시작부터 매우 흥미로울 경우에는 신중히 원고지에 쓰는 것으로 하고 있습니다.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

이러한 다섯 형제의 협동 '소설'은 이미 4, 5편이 있을 것입니다.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

가끔 할아버지, 할머니, 어머니도 도움을 주기도 합니다.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

이번에 조금 더 긴 이야기도 역시 할아버지, 할머니, 어머니의 도움이 있는 것 같습니다.

Book cover

その一

1.0×

항상 켜짐

DiscoVox 설치

오른쪽 주소 표시줄에서 설치 아이콘을 클릭한 후, 확인하세요.

앱 설치

Discord에 참여하기