Book cover

크레딧

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

도밍고스 호세 코레이아 보텔호 데 메스키타 ι 메네세스는 고귀한 혈통을 가진 사람이었고, 트라스-오스-몬테스의 비야 레알에서 가장 오래된 지주 중 한 명이었습니다. 1779년에 그는 카스카스의 판사가 되었고, 같은 해에 коро의 여인, 리타 테레사 마르가리다 프레시오사 다 베이가-칼데이라오 카스텔로 브랑코와 결혼했습니다.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

그녀는 기병대장의 딸이었고, 또 다른 기병대장인 안토니오 데 아제베도 카스텔로 브랑코 페레이라 다 실바의 손녀였습니다. 그는 자신의 계층 때문에 유명했고, 전쟁 예술에 관한 값진 책을 저술한 것으로도 유명했습니다.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

이 지역 출신의 변호사는 사랑에 실패한 후 10년을 리스본에서 보냈습니다.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

그는 마리아 1세의 아름다운 여인의 사랑을 얻기 위해 자신의 외모를 바꾸려고 노력했지만, 도밍고 보텔호는 매우 못생겼었습니다.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

그는 두 번째 딸의 결혼을 위한 적당한 배우자로 인정되려면 재산이 부족했습니다. 그녀의 재산은 도우로의 토지로 약 3만 크루자리오를 넘지 않았습니다.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

그의 지적 능력도 평가되지 않았습니다. 그는 매우 영리했고, 대학에서 동기들로부터 '브로카스'라는 별명을 받았는데, 오늘날까지도 그의 후손들은 비야 레알에서 그렇게 불리고 있습니다.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

'브로카스'라는 별명은 브로아에서 유래했을 것입니다.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

학자들은 그의 동기들이 그의 무례함이 자신의 고향에서 많은 옥수수 빵을 먹었기 때문이라고 생각했습니다.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

도밍고 보텔호는 무엇인가 특별한 재능을 가지고 있었고, 그는 자신의 시대의 최고 플루트리스트였습니다. 그는 코임브라에서 두 년 동안 플루트를 연주하며 생계를 하였는데, 그의 아버지는 다른 아들이 살인죄로 유죄 판결을 받을 것을 우려하여 그의 용돈을 중단했습니다.

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

도밍고 보텔호는 1767년에 졸업했고, 리스본에서 판사 시험을 치르러 갔는데, 이는 판사 직위를 추구하는 사람들의 일반적인 시작입니다.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

그의 아버지 페르난 보텔호는 리스본에서 매우 인정받았고, 특히 아비로의 공작에게 인정받았는데, 1758년의 왕살인을 시도하면서 그의 목숨이 위협받았습니다.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

이 지역 사람은 주네이라의 감옥에서 무죄 판결을 받았고, 심지어 오에이라스 백작의 존경을 받았는데, 그는 포르투의 한 귀족이 자신의 딸을 세바스티아오 호세 데 카르발로의 아들과 결혼하는 것을 거부했을 때 그의 가족의 계보를 포르투의 피ント스 코엘로스와 비교하는 연구를 했습니다. 이것은 우스개같은 분쟁이었지만, 그의 가족은 그의 아들이 세바스티아오의 아들과 결혼하는 것을 거부했을 때 상당한 분쟁이 되었습니다.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

나는 그 바클러 플루트리스트이 마리아 1세와 페드로 3세의 존경을 얻기 위해 어떤 수단을 사용했는지 모르습니다.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

전설에 따르면, 그는 여왕을 웃게 만들었고, 아마도 그의 재치로 여왕을 기쁘게 했을 것입니다.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

확실히 도밍고 보텔호는 왕궁에 자주 방문했고, 여왕의 주머니에서 상당한 연금을 받았는데, 그로 인해 그는 판사가 되는 것을 포기했고, 미래와 정의 장관에 대한 관심을 상실했는데, 정의 장관은 그의 글을 통해 카스카스의 판사로 임명되었습니다.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

이미 그가 왕궁의 여성들과 사랑에 빠졌다는 이야기가 있는데, 그는 루이즈 데 카모에스나 베르나르디了吗? 리베이로처럼 시를 쓰지 않았고, 그의 지역 언어로 글을 쓰며, 여왕의 호의를 얻었고, 그의 여인의 고난을 완화시켰습니다.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

결국, 이 도박꾼은 행복했을 것입니다. 그는 법원에서 알려져 있었고, 그는 재능과 행운이 모순되는 상황에서 혼란을 피할 수 있었습니다.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

도밍고 보텔호는 리타 프레시오사와 결혼했습니다.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

리타는 50대에 여전히 아름다운 여성이었습니다.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

그녀는 다른 재산을 가지지 않았지만, 많은 조부모, 주교, 장군들의 후손을 가지고 있었고, 그중 한 명은 모리스코인의 땅에서 불태워진 장군이었습니다. 그것은 확실히 화려한 영광이었지만, 그의 후손들은 칼데이로스라는 이름을 받았습니다.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

이 궁정의 여인은 남편과 행복하지 못했습니다.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

그녀는 궁정의 추억, 왕실의 화려함, 그리고 여왕의 사랑에 대한 추억을 간직했는데, 그는 모두를 여왕의 변심 때문에 포기했습니다.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

그러나 이러한 불행한 삶에도 그들은 두 아들과 네 명의 딸을 낳았습니다.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

가장 큰 아들은 마누엘이었고, 두 번째는 시모였습니다. 딸들 중 한 명은 마리아였고, 두 번째는 안나였으며, 마지막 아이는 그의 어머니의 이름을 가지고 있었고, 그의 어머니의 아름다움의 일부를 가지고 있었습니다.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

1784년, 카스카스의 외지 판사는 더 높은 직위를 추구하며 리스본의 아주다 지구에 거주하고 있었습니다. 그해에 그의 두 번째 아들인 시모가 태어났습니다. 그는 항상 운이 좋았고, 자신의 최고 야망인 비야 레알로 이전하는 데 성공했습니다.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

비야 레알에서 1리그 떨어진 곳에 고귀한 가족들이 그의 도착을 기다리고 있었습니다. 각 가족은 자신의 가족 문장이 새겨진 마차를 가지고 있었습니다. 코레이아스 데 메스키타 가족은 가장 오래된 마차를 가지고 있었고, 종들의 로브는 가장 구식이었으며, 행렬에서 가장 눈에 띄는 것들 중 하나였습니다.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

리타는 마차들의 모습을 보고 자신의 큰 금 안경을 오른쪽 눈에 끼었고, 말했습니다:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

—오, 메네제스, 저건 뭐야?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

—그건 우리의 친구들과 가족들이야, 그들은 우리를 기다리고 있어요.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

—우리는 이 산에서 어떤 세기에 있는 거야?—궁정의 여인이 다시 물었습니다.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

—어떤 세기야?! 여기서도, 리스본에서도 우리는 18세기에 있어요.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

—아, 그래요? 저는 이 산에서는 12세기로 시간이 멈춰있는 줄 알았어요.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

남편은 그의 농담에 조금 실망했지만, 그래도 웃어야 했습니다.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

판사의 아버지인 페르난 보텔호는 마차들 앞에 나와서, 자리에서 내려오는 며느리의 손을 잡고, 그녀를 집으로 데려갔습니다.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

리타는 남편의 얼굴을 보기 전에, 그의 강철 버클과 스터드 벨트를 자세히 관찰했습니다.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

그녀는 나중에 비라 레알의 귀족들은 리스본의 석탄 채굴자들보다 훨씬 덜 깨끗하다고 말했습니다.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

남편의 마차에 타기 전, 그녀는 가장 진지하게 그 오래된 마차에 타는 것이 위험하지 않을지 물었습니다.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

페르난 보텔호는 그의 며느리에게 그의 마차는 100년 되지 않았고, 말들은 30년 미만이라고 확신시켰습니다.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

그녀가 고귀한 사람들의 예의를 받을 때의 자만심—그들은 디니즈가 비라를 설립한 때부터 거기에 있었다—그 때 비라 레알의 가장 어린 남성이 저에게 이렇게 말했습니다, “우리는 그녀가 마리아 1세의 여인의 상사라는 것을 알았지만, 그녀가 우리를 대하는 방식으로 볼 때, 우리는 그녀가 여왕일 수 있다고 생각했습니다.”

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

알무데나 여인의 집에 도착했을 때, 지역 벨들이 울렸습니다.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

리타는 남편에게 벨들의 환영이 가장 시끄럽고 저렴했다고 말했습니다.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

그들은 페르난 보텔호의 오래된 집의 문에 도착했습니다. 그의 아내의 하녀는 건물의 모습을 살펴보며, “마프라와 신트라, 벤포스타와 케루즈에서 자란 사람들을 위한 아름다운 주택입니다.”라고 말했습니다.

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

며칠 후, 리타는 남편에게 그녀가 쥐들에 의해 잡힐까 두려워했고, 그 집은 야수들의 은신처였으며, 지붕이 무너질 수 있고, 벽이 겨울을 버텨내지 못할 것이며, 부부의 일관된 생활양식은 여러분의 아내가 왕들의 궁전의 베개에 누워있는 동안 추위에 죽어야 할 이유가 되지 않는다고 말했습니다.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

도밍고스 보텔호는 자신의 아내의 불만을 받아들였고, 작은 저택을 만들기 시작했습니다.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

그는 기초를 만들 자원이 거의 없었기에 여왕에게 편지를 보냈고, 후에 그 집을 완공하는 데 필요한 자금을 받았습니다.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

창문의 발코니는 왕비가 자신의 여성 종들에게 한 마지막 선물이었습니다.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

우리는 이 선물이 마리아 1세의 미치는 행동에 대한 지금까지 알려지지 않은 증거라고 생각합니다.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

도밍고스 보텔호는 리스본에서 자신의 가족 문장을 조각하도록 했습니다. 그러나, 리타는 자신의 문장이 盾에 새겨져야 한다고 주장했습니다. 하지만 이는 이미 조각사가 완공한 작품이었고, 도미ง고스는 두 번째로 비용을 쓰는 것을 원하지 않았으며, 아버지의 자부심을 상하게 하고 싶지 않았습니다.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

그로 인해 집은 문장 없이 남겨졌고, 리타는 승리했습니다[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

그 지역 판사는 그곳에 유명한 가족이 있었습니다.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

그 귀족의 위신은 지역의 유명한 사람들에게 평가되었고, 오히려 그들을 그의 수준으로 올려놓았습니다.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

리타는 여러 명의 사촌들로 구성된 무리를 가지고 있었는데, 그들 중 일부는 단순히 사촌이었고, 다른 사람들은 남편의 행운을 부러워했습니다.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

가장 대담한 사람들조차도 그녀를 직접 보는 것을 두려워했습니다. 왜냐하면 그녀는 자신의 자부심과 비난을 보여주는 방식으로 망원경을 사용했기 때문입니다. 아마도 리타 프레시오사의 망원경은 그녀의 미덕을 보호하는 가장 경계심 강한 수비대였을 것입니다.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

도밍고스 보텔호는 자신의 공적이 아내의 마음을 완전히 채우는 데 효과적이지 못할 것을 우려했습니다.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

그는 질투에 대해 불안했습니다. 하지만 그는 리타가 의심으로 상처받을 것을 우려하여 자신의 감정을 억제했습니다.

E razão era que se offendesse.

그리고 그가 분노할 만한 일이었습니다.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

사라센 요리에 대한 이야기를 들은 장군의 손녀는 사촌들을 비웃었는데, 그들은 리타를 위해 머리를 다듬었고, 말을 타는 동안 자신의 말들을 우아하게 보여주려고 애쓰고 있었습니다. 마치 지역의 기병대이 마리알바 마르키즈의 기마 실력을 모르는 것처럼요.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

하지만 그 지역 판사는 그런 것들을 전혀 신경쓰지 않았습니다.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

그의 야망을 자극시키는 사람은 그의 거울이었습니다.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

그는 자신이 실제로 못생겼다는 것을 알았고, 리타가 점점 더 아름다워지는 것을 보았고, 두 사람이 가까운 사이로 대화를 나누는 것이 점점 더 지치는 일이 되고 있다는 것을 알았습니다.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

그는 역사상 남편이 못생겼음에도 아내와 사랑에 빠진 사례를 하나도 생각할 수 없었습니다.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

유일하게 그가 기억에 남은 사례는 금기의 사건이었는데, 그것은 금기의 사건이었고, 바로 금기의 결혼이었습니다.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

그는 금기의 신들을 잡기 위해 금기의 장인이 만들어둔 그물들을 생각했고, 그는 그 남편의 인내심에 경탄했습니다.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

그는 자신에게 이렇게 말했습니다. 분노의 가면을 벗으면, 그는 유피터에게 불만을 제기하지도 않을 것이고, 사촌들에게 덫을 설치하지도 않을 것입니다.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

루이즈 보텔로의 무기를 든 중위대원이 지상에 내려오는 동안, 판사는 무기를 가진 다른 사람들과 함께 있었는데, 그들은 디제스토와 왕국의 법규에 대한 이해력이 판사보다 훨씬 뛰어나는 것 같았습니다.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

이러한 충격적인 경험은 6년 혹은 그 이상 동안 계속되었습니다.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

판사는 자신의 친구들을 이적하도록 설득했고, 그는 원했던 것보다 더 성공했습니다. 그는 라메구의 재판관으로 임명되었습니다.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

리타 프레시오사는 비야 레알에서 사람들의 사랑을 받았고, 그녀의 우아함과 지적인 매력은 오래오래 기억되었습니다.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

남편도 여전히 회자되는 일들을 남겼습니다.

Duas contarei sómente para não enfadar.

저는 지루하지 않도록 두 사례만 언급할 것입니다.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

한 농부가 그에게 한 마리의 소를 선물로 주었고, 그는 그 소가 자신의 딸을 떠나지 못하게 하기 위해 그와 함께 가도록 했습니다.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

도밍고스 보텔로는 가게 직원들에게 그 소와 함께 가도록 하였으며, “누가 딸을 주면, 그는 어머니도 주는 것입니다.”라고 말했습니다.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

또 다른 경우에는 그에게 아름다운 은제 접시에 담긴 파이가 선물로 전달되었습니다.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

판사는 그 파이를 아이들과 나누었고, 그 접시를 보관하도록 했으며, “10개의 파타카를 가치하는 단것을 받는 것은 모욕입니다.”라고 말했습니다.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

그래서 오늘날까지도 비야 레알에서 비슷한 상황이 발생하면, 사람들은 “그는 도라 브로카스처럼입니다.”라고 말합니다.

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

저는 라메구의 검사관의 삶에 대한 전통적인 이야기를 제공할 수 없습니다.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

저는 단지 D. 리타가 그 지역을 싫어했고, 그의 남편이 그 어려운 지역에서 나오지 않으면 자신의 5명의 자식들과 리스본으로 가겠다고 위협했다는 것만 알고 있습니다.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

마치 라메구의 귀족들이 알마카브의 환영 이후부터 시작된 오래된 전통을 자랑하며, 이 지역의 여인을 경멸했던 것처럼, 그들은 보텔로스 코레이아스 데 메스키타 가문의 자존심을 상하게 했고, 그들의 자손들이 라메구에서 멀리 떨어진 곳에 살고 있다는 사실을 부끄러워했습니다. 특히 그들은 그가 코임브라에서 피리를 연주하며 2년을 보냈다는 사실을 부끄러워했습니다.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

1801년에 우리는 도밍고스 호세 코레이아 보텔로스 데 메스키타가 코임브라의 법원 판사로 임명되었다는 것을 알 수 있습니다.

Vizeu.

비제우.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

그의 아들 마누엘은 가장 나이가 많은데, 22살이며, 2학년 법학생입니다. 15살인 시모어는 코임브라에서 인문학을 공부하고 있습니다. 세 명의 여성 자식들은 그의 어머니의 자랑이며 전부입니다.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

그의 가장 나이가 많은 아들은 아버지에게 편지를 쓰며, 그의 남동생과 함께 살 수 없다고 불만을 제기했고, 그의 남동생의 폭력적인 성격을 두려워했습니다.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

그는 자신의 남동생이 책을 사는 대신 총을 사용하고, 학원에서 가장 유명한 문제아들과 친구로 지내며, 밤에 거리를 돌아다니며 사람들을 모욕하고 싸움을 일으키는 것을 보는 자신의 삶에 위협을 받는 것처럼 느낀다고 했습니다.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

판사는 자신의 아들 시모어의 용기에 감탄하며, 불안한 어머니에게 그 소년은 자신의 증조부인 파울로 보텔로스 코레이아의 모습과 성격을 가지고 있다고 말했습니다. 파울로는 트라스 오스 몬테스에서 가장 용감한 귀족이었습니다.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

마누엘은 시모어의 행동이 점점 더 두려워하며, 방학 전에 코임브라에서 나와서, 비제우로 가서 불만을 제기하며, 아버지에게 다른 운명을 달라고 요청했습니다.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

리타 공주는 자신의 아들이 기병대 학생이 되기를 원합니다.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

마누엘 보텔로스는 비제우에서 브라간사로 이주하며, 기병대 학생이 되기 위해 자신의 고귀한 혈통을 증명합니다.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

그러나 시모어는 시험을 마친 후 비제우로 돌아왔습니다. 아버지는 자신의 아들의 재능에 감탄하며, 그의 야생적인 행동을 용서합니다. 아버지는 그가 마누엘과 함께 살면서 왜 그렇게 행동하는지 물었고, 시모어는 그의 형이 그를 수도사처럼 살게 하려고 한다고 말했습니다.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

15살인 시모어는 20살처럼 보입니다.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

그는 강한 체격을 가지고 있고, 어머니의 얼굴과 체격을 가진 잘생긴 남자입니다. 그러나 그의 성격은 전혀 좋지는 않습니다.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

비제우의 평민들이 그의 친구들이고 동행자들입니다.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

리타 공주가 그의 나쁜 선택을 비난하자, 시모어는 가족 계보에 대해 비난하며, 특히 불태워진 칼데이라오 장군에 대해 비난했습니다.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

이것은 그가 어머니의 악감정을 얻는 데 충분했습니다.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

코레지도르는 아내의 관점에서 사물을 보았고, 아내의 불만과 아들에 대한 반감을 공유했습니다.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

자매들은 그를 두려워했고, 특히 리타는 그와 어린 시절처럼 놀았고, 그가 어린 아이처럼 자신에게 순순히 요청하면 사회적인 사람들과 어울리지 말라고 했습니다.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

휴가가 끝나자, 코레지도르는 심각한 문제에 직면했습니다.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

그의 하인들 중 한 명이 수소를 데려가려고 했고, 실수나 의도적으로 분수대의 난간에 있던 몇몇 그릇을 깨뜨렸습니다.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

그 그릇의 주인들은 그 하인을 고발했고, 그를 구타했습니다.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

시모어는 그 때 그곳에 있었고, 트럭에서 분리한 도끼로 여러 명의 머리를 잘라내며, 모든 그릇을 깨는 광경로 비극을 끝내었습니다.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

완전히 겁에 질린 주민들은 코레지도르의 아들에게 접근하지 않았고, 부상자들은 판사의 집 앞에서 정의 요구하며 모였습니다.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

도미ง스 보텔호는 아들을 비난했고, 일반 경찰관에게 그를 체포할 것을 명령했습니다. D. 리타도 분노했지만, 어머니로서의 분노로 아들에게 비밀로 돈을 보내주었고, 아들은 체포되지 않고 코임브라로 도망쳤으며, 거기에서 아버지의 용서를 기다렸습니다.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

코레지도르는 아내의 계획을 알게 되었을 때, 분노를 가장하며 코임브라에서 그를 체포할 것을 약속했습니다.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

그러나 D. 리타는 그가 어린 아이처럼 분노하고, 어린 아이처럼 어리석은 판사라고 비난했고, 판사는 그의 가짜 분노를 풀었고, 자신이 어리석고 분노한 판사라는 것을 암시했습니다.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

항상 켜짐

DiscoVox 설치

오른쪽 주소 표시줄에서 설치 아이콘을 클릭한 후, 확인하세요.

앱 설치

Discord에 참여하기