Book cover

크레딧

O Mandarim

Book cover

Read by L.S.B.Seabra for LibriVox in 2023.

Capítulo I

Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.

저는 테오도로라고 이름을 불리고, 왕국 정부의 비서로 일했습니다.

N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.

그 당시 저는 아우구스타 부인의 게스트하우스인 Conceição 거리 106번에 살았는데, 아우구스타 부인은 마르케스 소령의 아내로 매우 유명한 분이었습니다.

Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.

저에게는 두 명의 동료가 있었는데, 한 명은 중앙 행정부에서 일하는 카브리타였는데, 그는 마치 장례식 토치처럼 худо럽고 황ọi 했고, 다른 한 명은 강한 체격의 쿠세이로 중위대장이었는데, 그는 프랑스 비올라를 아주 잘 연주했습니다.

A minha existencia era bem equilibrada e suave.

저의 생활은 매우 평화롭고 안정적이었습니다.

Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.

매주 제 서무실의 파일러에서 제 주머니까지, 저는 아름다운 手,写体로 국가의 토자르 종이에 이런 간단한 문장들을 쓰고 있었습니다. “阁下及尊敬的先生。”

―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...

―저는 당신에게 이것을 알려드리는 것이 영광입니다...

Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»

저는 당신의 손에 이것을 전달하는 것이 영광입니다, 阁下及尊敬的先生.”

Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.

일요일에는 저는 쉬었는데, 저는 저의 방에 있었고, 입을 통해 담배를 피우면서, 아우구스타 부인을 감상하였는데, 아우구스타 부인은 미사 날에는 항상 쿠세이로 중위대장의 비듬을 달걀 노른자로 청소하였습니다.

Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;

이 시간은 특히 여름에 아주 기쁘였는데, 조금 닫힌 창문에서 태양의 빛이 들어오고, 멀리서 Conceição Nova의 벨이 들리며, 발코니에서 비둘기들의 ءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءء

a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;

이 시간은 특히 여름에 아주 기쁘였는데, 조금 닫힌 창문에서 태양의 빛이 들어오고, 멀리서 Conceição Nova의 벨이 들리며, 발코니에서 비둘기들의 ءءءءءءءءءءءءءء 오래된 침대커버, 마드무아제의 결혼식 베일로 만들어진 것, 지금은 서버에 있는 체리 피클 접시를 가려주고 있었습니다.

pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...

조금 조금히, 마치 신성한 드레스를 입은 아이처럼 감싸인 테니어, 아우구스타 부인의 부드러운 손가락으로 그의 매끄러운 비탈을 문질면서 잠들어가고 있었습니다. 그리고 아우구스타 부인은 작은 하얀 손가락으로 그의 비탈을 梳りて주었습니다.

Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:

그러면, 저는 감동하여 이 기쁜 여인에게 이렇게 말했습니다.

―Ai D. Augusta, que anjo que é!

“아, 아우구스타 부인, 당신은 정말 천사입니다!”

Ella ria; chamava-me enguiço!

그녀는 웃었고, 저를 바보라고 불렀습니다!

Eu sorria, sem me escandalisar.

저는 아무런 불편 없이 미소를 지었습니다.

Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.

저는 정말 이 집에서 그렇게 불렸습니다. 왜냐하면 저는 마르니, 항상 오른쪽 발로 문을 통과하고, 생쥐를 두려워하며, 제 침대 위에 있는 우리 아기의 사진을 가지고 있고, 구부러진 모습을 하고 있었기 때문입니다.

Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.

불행히도, 저는 구부러진 사람이었습니다. 대학에서 선생 렌테스 앞에서 겁먹어 구부러진 모습을 하였고, 사무실에서 제 상사들 앞에서 구부러진 모습을 하였습니다.

Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.

그러나 이런 태도는 바클러에게 적합합니다. 그것은 잘 조직된 국가의 규율을 유지하는 데 도움이 되고, 저에게는 평화로운 일요일, 몇몇 하얀 옷, 그리고 달러 20,000을 보장해 주었습니다.

Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.

그럼에도 불구하고, 저는 그 당시에 야망이 있었다는 것을 부인할 수 없습니다. 마르크스 부인과 영리한 코세이로가 저를 영리하게 알아보셨기 때문입니다.

Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;

제가 영웅적으로 큰 무리의 사람들을 이끌고 왕위에 오르는 야망은 아니었지만,

não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.

저의 미친 영혼이 회사 트램을 타고 바이아로 가는 것을 꿈꾸지도 않았고, 저는 센트럴 호텔에서 샴페인을 마시고, 비자드의 손을 잡고, 적어도 주에 두 번은 베누스의 신선한 가슴에 머리를 기울이는 것을 꿈꿨습니다.

Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!

오! 세인트 카를로스로 가는 학생들, 비다 드 라 세비야의 무대 위에서 자리를 잡은 학생들, 여러분은 모두 비싼 코트를 입고 저녁 타이를 매고 있습니다! 오!

tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!

안달루시아 말들로 가득 차된 마차들, 토러스를 향해 용감히 달리는 모습―여러분은 저를 얼마나 많이 감동시켰습니다!

Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!

저의 달러 20,000과 저의 작은 키가 저를 영원히 그러한 사회적 즐거움에서 제외시킨다는 확신은 저의 가슴을 아프게 했습니다―마치 나무에 박힌 화살처럼, 오랜 시간 동요하며!

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».

그럼에도 불구하고, 저는 스스로 우울하게 '소외자'라고 생각하지 않았습니다.

A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;

평범한 삶에도 달콤함이 있습니다. 해가 쨍쨍한 아침, 스타플 달리고 그릴된 스테이크를 먹으며 디아리오 데 노티시아스를 읽는 것은 기쁘습니다.

pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...

여름 저녁, 파세오의 무료 벤치에서 아이들처럼 즐거워하는 것은 기쁘습니다. 저녁 마르티뉴에서 커피를 마시며 조국에 대한 수다를 하는 것은 즐겁습니다.

Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.

그리고 저는 결코 매우 불행하지 않았습니다―왜냐하면 저는 상상력이 없기 때문입니다. 저는 제 자신의 영혼에서 태어난 가상의 낙원을 따라다니며 야망을 품지 않았습니다. 저는 빛나는 별들을 보며 로미오에 대한 사랑이나 카모르의 사회적 영광에 대한 꿈을 꾸지 않았습니다.

Sou um positivo.

저는 현실적인 사람입니다.

Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.

저는 합리적이고 현실적인 것만 원했습니다, 제 동네의 다른 사람들이 이미 달성한 것, 바κα러의 접근 가능한 것들을 원했습니다.

E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.

그리고 저는 저의 테이블 데 호트에 마르키스 브레드를 먹으며 シャ를로트 러시의 더운 접시를 기다리는 사람처럼 스스로 용서를 하고 있었습니다.

As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.

행복은 올것입니다. 그리고 그것을 더 빨리 오게 하기 위해 저는 포르투갈인으로서 그리고 헌법주의자로서 해야 할 모든 것을 하고 있습니다―저는 매일 밤 우리 아내 도레스에게 기도를 드리고, 로터리 번호를 구입합니다.

No entanto procurava distrahir-me.

그럼에도 불구하고, 저는 스스로 즐겁게 지내려고 노력하고 있습니다.

E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;

그리고 제 두뇌의 회전이 저에게 오데를 작곡할 수 있게 해주지 않아서, 저 주변의 많은 사람들처럼 직업의 지루함을 달래기 위해 노력하고 있습니다.

como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.

저의 급여는 집세와 담배를 지불하기에 충분하지 않아서 저는 라드라 시장에서 구식의 버려진 책을 조용히 구입하고 있습니다. 그리고 저는 저의 방에서 저녁에 그러한 독특한 독서를 즐기고 있습니다.

Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...

그것들은 항상 중요한 제목의 책들입니다: 가르데라 데 인노센시아, 에스佩로 미라클로소, 트리스타 데 말 데르드아도스...

O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!

그 고상한 글자들, 그들의 구멍이 있는 노란색 종이, 그들의 심각한 프리아트식 바인딩, 그들의 페이지를 표시하는 초록색 리본―저는 그것들을 사랑했습니다!

Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...

그 후, 그들의 간단한 큰 글자들은 저의 전체 존재를 평화롭게 만들었습니다, 마치 오래된 수도원 펜스의 평화처럼, 계곡의 평화로운 끝에서, 슬프게 흐르는 물을 들으며.

Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:

몇 년 전의 어느 저녁, 저는 그러한 오래된 인포리오 책 중 하나를 읽기 시작했는데, 그 책의 제목은 영혼의 구멍이었습니다. 그리고 저는 기쁘게 잠들기 시작했는데, 그 때 이 특별한 구멍이 페이지의 중립적이고 무색한 톤에서 구멍처럼 나왔습니다, 마치 어두운 카펫 위에 빛나는 새로운 금메달처럼요. 저는 그것을 그대로 복사합니다:

«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.

“중국의 깊은 곳에는 동화나 역사책에 나오는 모든 왕보다 더 부유한 만드라린이 있습니다.

D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.

당신은 그의 이름도, 얼굴도, 그가 입는 실크도 모르습니다.

Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.

당신이 그의 끝없는 재산을 상속받으려면, 당신 옆에 있는 벨을 누르기만 하세요.”

Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.

그는 몽골의 끝없는 평원에서 그저 한 숨을 내쉬게 될 것입니다.

Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.

그는 그런 다음 시체가 될 것입니다. 그리고 당신은 당신의 발 아래에 더 많은 금을 보게 될 것입니다. 심지어 야심 찬 사람의 꿈에도 비할 수 없을 정도로 많은 금을 보게 될 것입니다.”

Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»

저를 읽는 당신, 인간인 당신, 당신은 그 벨을 누를 것입니까?”

Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»

저는 열리는 페이지 앞에 완전히 충격을 받은 상태로 서 있었습니다: 그 질문 “인간인, 당신은 그 벨을 누를 것입니까?”

parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.

저에게 재미있고, 약간 야함처럼 보였지만, 저를 매우 불안하게 만들었습니다.

Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»

저는 더 읽고 싶었지만, 문장들은 무서운 뱀처럼 도망쳤고, 그들이 남긴 공허한 공간에는 종이의 하얀 색만이 남아 있었고, 그 기괴한 질문이 검은색으로 빛나고 있었습니다 - “당신은 그 벨을 누를 것입니까?”

Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.

만약 그 책이 마이클-레비의 정직한 출판물이었고, 노란색 표지가 있었다면, 저는 독일어 시의 숲에서 길을 잃지 않았을 것입니다. 그리고 저는 제 자리에서 패트롤의 구멍이 빛나는 것을 볼 수 있었을 것입니다 - 저는 그저 책을 닫았을 것이고, 그 신경증은 사라졌을 것입니다.

Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;

하지만 그 음울한 in-folio는 마법을 행했습니다. 각 글자는 오래된 카발라의 표시들과 같은 불안한 구조를 가지고 있었는데, 그것들은 운명적인 특성을 가지고 있었습니다. 구두점은 작은 악마의 꼬리처럼 구부러져 있었고, 달빛의 투명함 속에서 그것들은 보였습니다.

no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...

마지막 질문의 점에서 저는 유혹자가 기도의 불굴한 요새에 피난하지 않은 영혼들을 잡아먹는 그 무서운 후크를 보았습니다!...

Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:

초자연적인 영향력이 저를 잡아먹었고, 저는 천천히 현실, 이성에서 벗어나고 있었습니다.

e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!

저의 마음 속에는 두 가지 비전이 형성되었습니다 - 한편으로는 중국의 키오스크에서 고통 없이 죽어가는 나이드한 만다린, 그가 벨을 누른다; 다른 한편으로는 제 발 아래에 빛나는 금산이 있습니다!

Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.

그것은 너무나 선명했고, 저는 그 나이드한 인물의 비열한 눈이 가려지는 것을 볼 수 있었고, 그는 함께 구멍이 있는 파운드들의 미세한 소리를 들을 수 있었습니다.

E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...

그리고 저는 불안하게 벨을 바라보고 있었는데, 그 벨은 프랑스어 사전 위에 평화롭게 놓여 있었습니다 - 그 기적적인 in-folio에서 예상되고 인용된 벨입니다...

Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:

그 때, 테이블의 반대편에서 매력적이고 금속적인 목소리가 조용히 말했습니다:

―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!

“제발요, 테오도로, 제 친구, 손을 내밀고 벨을 누르세요. 강하게 하세요!”

O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.

초록색 램프가 주변을 어두워 주었습니다.

Ergui-o, a tremer.

저는 떨며 그것을 들었습니다.

E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.

그리고 저는 매우 평화롭게 앉아있는 한 통통한 남자를 보았습니다, 그는 모두 검은색으로 입었고, 높은 모자를 쓰고, 두 손을 검은색 장갑으로 감싸고 있었으며, 우산의 손잡이를 잡고 있었습니다.

Não tinha nada de phantastico.

그것은 전혀 환상적이지 않았습니다.

Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...

그는 매우 현대적이고, 매우 정규적이고, 매우 중간계층처럼 보였습니다, 마치 제 사무실에서 온 것처럼요...

Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;

그의 모든 독특성은 그의 얼굴에 있었습니다, 수염이 없고, 강하고 거친 선들로 구성된 얼굴입니다; 날카로운 코는 강력한 독수리처럼 강欲적이고 공격적인 표정을 보여주었습니다; 입술은 매우 단단히 닫혀 있었고, 마치 청동으로 만들어진 입처럼 보였습니다; 그의 눈은 고정되어 있었는데, 마치 두 개의 총격 불빛처럼 갑자기 합쳐진 눈동자 속에서 나오는 것처럼 보였습니다.

era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.

그는 창백했고, 그의 피부에는 여기저기에 혈류가 흐르는 것처럼 보였습니다, 마치 오래된 페니키아 대리석처럼요.

Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.

저는 갑자기 제 앞에 악마가 있다는 생각이 들었습니다, 하지만 저의 모든 추리는 이 생각에 결단적으로 반대했습니다.

Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.

저는 악마를 결코 믿지 않았습니다―그리고 신도 결코 믿지 않았습니다.

Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:

저는 그것을 공개적으로 말한 적이 없고, 신문에 쓰인 적도 없습니다, 이는 공공 권력에 대한 존경을 해치지 않기 위해서입니다.

mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.

하지만 이 두 사람이 존재한다는 것을 저는 믿습니다, 두 사람은 모두 물질처럼 오래된 사람들입니다, 두 사람은 모두 서로 사려 깊은 장난을 치는 것을 좋아합니다, 한 사람은 회백한 수염과 파란색 로브를 입고, 고대의 유우스의 모습을 하며, 더 밝은 곳에 살고 있고, 더 복잡한 법원에 속해 있습니다; 그리고 다른 사람은 구름이 많은 지하세계에 살고 있고, 루이 14세보다 더 평범한 중간계층의 그림자인 플루토의 모습을 하고 있습니다―저는 그것을 믿지 않습니다.

Não, não acredito!

아니, 저는 그것을 믿지 않습니다!

Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.

천국과 지옥은 대중을 위한 사회적 개념입니다―그리고 저는 중간계층에 속합니다.

Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;

저는 사실 우리 여인의 고통을 위해 기도합니다: 왜냐하면, 저는 제 행위에서 성공을 원했기 때문입니다.

assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.

그리고 제 20,000리알을 받기 위해서는 의원의 호의를 구했기 때문입니다. 마찬가지로 결핵, 천식, 날카로운 면도날, 사과주에서 오는 열병, 미끄러운 오렌지 껍질에서 발목이 부러지는 것, 그리고 다른 공공 질병들에서 벗어나려면 저는 초자연적인 보호가 필요합니다.

Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.

지혜로운 사람은 발목을 잘라내거나 향로를 들고 천국에서 지원까지 받아야 합니다.

Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.

동네에 친구가 있고, 하늘나라에 신성한 친구가 있다면 학사의 운명은 안전합니다.

Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:

그러므로, 저는 비열한 미신들에서 자유로워서, 저는 검은색 옷을 입은 사람에게 친근하게 말을 했습니다:

―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?

“그래서, 당신은 정말로 벨을 누른 것을 추천하십니까?”

Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:

그는 모자를 조금 들어올리며, 작은 이마를 보여주었는데, 이마는 마치 전설적인 알키데스처럼 검은색의 구멍이 있었고, 그는 단어 단어로 대답했습니다:

―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.

“이것이 당신의 경우입니다, 소중한 테오도로.”

Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!

한 달에 2만 리알은 사회적인 수치입니다!

Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...

반면에, 이 세상에는 놀라운 것들이 있습니다: 부르고뉴 와인, 예를 들면 58년의 로마네-콘티와 61년의 샤르베르틴은 병당 10,000~11,000리알입니다. 그리고 첫 번째 잔을 마시는 사람은 두 번째 잔을 마시기 위해 아무도 주저하지 않을 것입니다...

Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...

파리와 런던에서는 매우 부드러운 스프링, 아름다운 패드가 있는 마차들이 만들어집니다. 이런 마차들을 타고 캠포 그란데를 여행하는 것은 고대의 신들처럼 구름의 부드러운 베개 위에서 여행하는 것보다 나은 것입니다...

Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».

저는 당신의 지식을 모욕하지 않을 것입니다. 오늘날 집들은 스타일과 편안함의 면에서 매우 우수하며, 이들은 한때 ‘행복’이라고 불리는 그 가상의 선물을 최고로 제공합니다.

Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...

테오도로, 저는 다른 지상의 즐거움에 대해 이야기하지 않겠습니다: 예를 들면, 왕궁 극장, 라보르드 무용, 영국 카페와 같은 것들...

Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.

저는 단지 당신의 주의를 이 사실에 집중시키겠습니다: 여성이라고 불리는 사람들이 있습니다 - 이들은 당신이 아는 여성들과 다르며, 이들은 여성이라고 불립니다.

Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.

이 사람들, 테오도로, 제 시절에는 성경의 세 페이지에서만 언급되었을 뿐입니다.

Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...

오늘날, 테오도로는 레이스, 배티스트, 실크, 꽃, 보석, 카시미어, 가제스, 벨루드와 같은 모든 것들로 구성된 전체 교향곡입니다...

Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...

기독교인의 다섯 번째 손가락이 이 부드러운 경이들을 만지는 것이 얼마나 만족스러울지 상상할 수 있겠습니다 - 하지만 이 천사들의 비용은 정직한 5프랑 동전의 가치로 결제되지 않습니다...

Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.

하지만 그들은 더 나은 것을 가지고 있습니다, 테오도로: 그들의 머리카락은 금색이나 검은색입니다. 그들의 땋은 머리카락은 두 가지 큰 인간의 유혹, 즉 귀금속에 대한 갈망과 절대적인 초월적 지식의 상징적인 모습을 가지고 있습니다.

E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....

그들은 또한 더 많은 것을 가지고 있습니다: 그들의 팔은 대리석 같으며, 이리스의 이미지처럼 신선합니다. 그들의 가슴은 그 위에 프라크시텔레스가 자신의 그라피가 있는 가장 순수하고 이상적인 고대 예술의 선물입니다...

Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;

그들의 가슴은 한때 (이 순진한 세계를 만들었던 그 노인의 관점에서, 그는 저에게 그의 이름을 발음하는 것을 금지했습니다) 인류의 고귀한 영양을 위한 것이었습니다.

socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.

하지만 제발, 테오도로, 오늘날 어떤 합리적인 어머니도 그들을 그러한 부패되고 엄격한 기능에 바치지 않습니다; 그들은 오직 레이스에 감추어져 저녁의 불빛에 빛나기 위해 있습니다 - 그리고 다른 비밀스러운 용도를 위해 있습니다.

As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...

예의상 저는 이 치명적인 여성의 아름다움에 대한 더 많은 설명을 하지 않겠습니다...

De resto as suas pupillas já rebrilham....

그럼에도 불구하고 그들의 눈은 이미 빛을 발하고 있습니다...

Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...

그럼에도 불구하고 테오도로, 이 모든 것들은 당신의 한 달에 2만 레알의 임금을 훨씬 능가합니다...

Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...

적어도 당신은 이 단어들이 진실의 신성한 인증을 가지고 있다는 것을 인정할 수 있을 것입니다!...

Eu murmurei com as faces abrasadas:

저는 얼굴이 달구지된 채 중얼하게 말했습니다:

―Teem.

- 그렇습니다.

E a sua voz proseguiu, paciente e suave:

그리고 그의 목소리는 참을성 있고 부드럽게 계속되었습니다:

―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?

- 15,000, 16,000 에스쿠도를 어떻게 생각하십니까?

Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.

저도 잘 알고 있습니다. 이는 사소한 것입니다... 하지만 어쨌든 이것은 시작입니다. 행복을 얻기 위한 작은 기회입니다.

Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.

이제 이 사실들을 고려해 보십시오: 만다린, 중국의 가장 멀리 떨어진 지역의 만다린은 노인이고 구태가 많습니다. 그는 사람으로서, 하늘의 제국의 공무원으로서, 베이징이나 인간사회에서 배고픈 개의 입에 들어가는 돌처럼 쓸모없습니다.

Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...

그러나 물질의 변화는 있습니다. 저는 모든 것의 비밀을 알고 있기 때문에 당신에게 이것을 보증할 수 있습니다...

Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.

왜냐하면 지구는 이런 식입니다. 지구는 đây 腐った 사람을 받아들이고, 그를 다시 식물처럼 아름다운 형태로 만들어 버립니다.

Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.

그가 중국의 황제국에서 만다린으로서 쓸모없었다면, 다른 땅에서 향기나는 장미나 맛있는 양배추로 도움이 될 수 있을 것입니다.

Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.

아들아, 죽이는 것은 대부분 우주의 필요를 조정하는 것입니다.

É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.

여기서 불필요한 것을 제거하고 다른 곳에서 필요한 것을 공급하는 것입니다.

Penetre-se d'estas solidas philosophias.

이러한 확고한 철학을 이해하십시오.

Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...

런던의 한 가난한 재단사는 자신의 작업장에 검은 토양이 채워진 화분이 피어나는 것을 꿈꿉니다. 한 꽃이 이 불행한 여자를 위로할 수 있을 것입니다. 하지만 불행히도, 이 순간 그곳에 장미가 되어야 할 물질은 여기에서 저급한 정치인으로 변해버립니다.

Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;

그런데 칼을 들고 정치인을 공격하는 사람이 나타나서, 그를 살려주려는 시도는 실패합니다. 그는 내장을 제거한 채 묻혔습니다.

a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.

물질은 분해되기 시작하고, 원자의 방대한 진화 과정에 합류합니다. 그리고 그 불필요한 정치인은 완벽한 사랑의 형태로 이 금발의 재단사의 마음을 행복하게 할 것입니다.

O assassino é um philanthropo!

살인자는 인도주의자입니다!

Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.

테오도로, 요약하자면, 이 바보같은 만다린의 죽음은 당신에게 수천 달러의 수입을 가져올 것입니다.

Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!

지금부터 공공 권력에 도전할 수 있습니다! 이 기쁨의 강렬함을 생각해보십시오!

É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!

출처: 마르키스 드 세제스의 소설 '파우스타'

E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.

지금 주의하세요: 벨을 누른 다음, 'til-til'이라고 말하세요.

Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.

저는 야만인이 아닙니다. 신사가 동료를 살해하는 것에 대한 혐오를 이해할 수 있습니다. 피의 방출은 손을 더럽히고, 인간의 고통은 역겹습니다.

Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...

하지만, 여기서는 그러한 음습한 장면이 없습니다...

É como quem chama um criado...

마치 하인을 불러오는 것처럼요...

E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...

115,000이나 116,000달러입니다. 기억이 안 나지만, 제 노트에 적혀있습니다...

O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...

테오도로는 저를 의심하지 않았습니다. 저는 신사입니다. 제가 정의 최초의 반란에서 타이란을 상대로 전쟁을 치르면서, 여러분이 상상도 할 수 없는 위험한 상황에 처했을 때, 저는 그것을 증명했습니다...

Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!

아주 위험한 상황이었어요, 제 친구여!

Grandes desgostos!

큰 실망입니다!

O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:

저를 위로하는 것은, 다른 사람도 매우 충격을 받은 것입니다.

porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...

왜냐하면, 제 친구여, 만약 여러분이 사탄과 대결하려는 경우라면, 여러분은 하나의 천사 군단을 더 보내면 어려움을 쉽게 극복할 수 있습니다. 하지만, 만약 적이 사람이라면, 그는 오리嘴로 된 펜과 하얀 종이책을 가지고 있고요... 그는 패할 거예요.

Emfim são seis mil contos.

결국, 6만 달러입니다.

Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.

제발요, 테오도로, 여기에 벨이 있어요. 용감히 하세요.

Eu sei o que deve a si mesmo um christão.

저는 기독교인이 스스로에게 무엇을 요구해야 하는지 알고 있습니다.

Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»

만약 이 사람이 저를 팔레스타인의 한 산기슭으로 데려가서, 만월의 밤에 도시, 종족, 제국이 잠들어 있는 모습을 보여주고, '만다린을 죽이면, 당신이 보는 모든 것은 당신의 것이 될 거예요'라고 말했다면, 저는 한 위대한 예를 따라, 별들이 가득한 하늘을 가리키며 대답할 거예요: '제 왕국은 이 세상의 것이 아니예요!'

Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...

저는 제 작가들을 알고 있습니다. 하지만, 그것은 스테아린 양초 불빛 아래, 콘세이카오 골목에서 모자를 쓰고 우산을 들고 있는 남자가 제공한 10만 달러였어요...

Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.

그래서 저는 망설림 없이 벨을 세게 울렸어요.

Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...

아마도 환상이었을 거요. 하지만 저에게 그것은 마치 하늘처럼 넓은 입구를 가진 벨이 어둠 속에서 우주 전체에 울리는 것처럼 보였어요, 무서운 소리로 해가 일어나는 것을 깨우고, 통통한 행성들이 자신의 회전축을 따라 요동하는 것처럼요...

O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:

그 사람은 눈을 가려던 손가락을 제거하고, 순간 번쩍이는 눈을 지워내며 이렇게 말했습니다:

―Pobre Ti-Chin-Fú!...

- 불쌍한 티진푸!...

―Morreu?

- 그가 죽었나요?

―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.

- 그는 자신의 정원에서 조용히 종이로 만든 앵무새를 공기 중으로 날리려고 하고 있었어요, 만다린의 은退한 생활의 즐거움으로서, - 그때 벨의 소리가 그를 놀라게 했어요.

Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.

지금 그는 노래하는 개울 근처에 누워 있어요, 온통 노란 실크로 입은 채, 죽어버린 상태로, 배를 위로 하며 초록색 잔디밭에 누워 있어요. 그리고 그의 팔에 그의 종이로 만들어진 앵무새가 있어요, 마치 그처럼 죽어버린 것처럼요.

Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!

내일 장례식이 있어요. 공자의 지혜가 그의 영혼을 안내하여 평화롭게 세상을 떠나게 도움이 되기를 바랍니다!

E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.

그리고 그 사람은 일어서서, 존경의 표시로 모자를 벗고, 우산을 들고 나갔어요.

Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.

그러자 문이 닫히는 소리가 들렸어요. 마치 무거운 것이 사라진 것처럼요. 저는 복도로 나왔어요. 한 젊은 목소리가 마르크스 부인과 대화를 나누고 있었고, 계단의 문은 조심스럽게 닫혔어요.

―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.

- 지금 누가 나왔나요, 오그스타 여사? - 저기요, 저기요, 저기요! 저는 땀을 흘리며 물었어요.

―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...

- 그건 카브리티나야, 그는 조금 장난을 치고 있어요...

Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...

저는 방으로 돌아갔어요: 모든 것이 평온하게 있었어요, 그대로, 진짜로. 그 인포리오는 여전히 무서운 페이지를 연다. 다시 읽었어요: 이제는 그저 한 모르는 도덕가의 구식 문장처럼 보였어요; 각 단어는 마치 타버진 석탄처럼 되어버렸어요...

Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.

저는 자리에 누웠어요: - 그리고 제가 멀리 있다고 꿈꿨어요, 베이징의 너머에서, 타르타리아의 경계에서, 喇嘛 종교의 수도원의 정자에서, 부드러운 지혜의 말을 들으며, 차의 향기가 나는 중인, 살아있는 부처의 입에서 나오는 말들을 들으며.

Book cover

Capítulo I

1.0×

항상 켜짐

DiscoVox 설치

오른쪽 주소 표시줄에서 설치 아이콘을 클릭한 후, 확인하세요.

앱 설치

Discord에 참여하기