Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.
한 여름, 그라차 마을의 부유하지 못한 지주인 안나 파블로브나 아두예바의 집에서, 주인부터 개 바르보스까지, 모든 사람들이 새벽부터 일어났습니다.
Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.
오직 안나 파블로브나의 유일한 아들인 알렉산더 페도리치만이 20대의 강한 남성이 마땅히 자는 것처럼 자고 있었고, 집안에서는 모든 사람들이 바쁘게 움직이고 있었습니다.
Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.
그러나 사람들은 젊은 주인을 깨우지 않기 위해 조심스럽게 걸어다니며 속삭이는 소리로 대화를 나누었습니다.
Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.
누군가 소리를 내거나 큰 소리로 말하면, 안나 파블로브나는 마치 분노한 사자처럼 나타나 실수한 사람을 엄격하게 질타하거나, 모욕적인 별명을 붙이거나, 때로는 분노와 힘에 따라 밀어내기도 했습니다.
На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.
부엌에서는 세 명이 열심히 요리를 하고 있었는데, 마치 10명이 요리를 하고 있는 것처럼 보였습니다. 그러나 그 가족은 안나 파블로브나와 알렉산더 페도리치만 구성되어 있었습니다.
В сарае вытирали и подмазывали повозку.
사라이에서는 마차를 청소하고 윤활유를 바르고 있었습니다.
Все были заняты и работали до поту лица.
모든 사람들은 열심히 일하며 얼굴이 땀으로 젖었습니다.
Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.
바르보스는 아무것도 하지 않았지만, 그도 자신만의 방식으로 일에 참여하고 있었습니다.
Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»
하인이나 마차장, 혹은 여자 종들이 그 근처를 지나가면, 그는 꼬리를 흔드며 지나가는 사람을 세심히 감시하고 있었고, 마치 눈으로 이렇게 묻는 것처럼 보였습니다. “오늘 우리에게 무슨 일이 일어날지 말해줄 수 있겠니?”
А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.
그리고 그날의 혼란은 안나 파블로브나가 아들을 상거래에 보내거나, 혹은 그녀가 말한 것처럼 사람들을 만나고 자신을 보여주기 위해 보내는 것에서 비롯되었습니다.
Убийственный для нее День!
그날은 그녀에게 참으로 고난의 날이었습니다!
От этого она такая грустная и расстроенная.
그로 인해 그녀는 매우 우울하고 화가 나 있었습니다.
Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.
종종, 그녀는 무언가를 명령하려다 말을 중단하였고, 목소리가 변하였으며, 그녀는 다른 쪽으로 돌아서서 눈물을 닦았고, 만약 그녀가 성공하지 못했다면 그녀는 가방 속에 눈물을 남겨두었는데, 그 가방은 그녀가 사샤의 옷을 포장하는 동안에 만들어둔 것이었습니다.
Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.
그녀의 마음 속에서는 오래전부터 눈물이 끓어오고 있었습니다. 눈물은 목구멍까지 올라와서, 가슴을 조여주고, 세 개의 분출구로 나올 준비가 되어 있었습니다. 하지만 그녀는 마치 작별의 때를 위해 그것들을 보관하고 있는 것처럼, 간혹 한 방울씩 버려야 했습니다.
Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.
그녀만이 이 이별을 애도하는 것이 아니었습니다. 사샤의 하인인 유세이도 매우 슬프었습니다. 그는 주인과 함께 상거래에 가야 했고, 그는 집안에서 가장 따뜻한 구석을 떠나야 했습니다. 그곳은 아그라펜의 방이었는데, 그녀는 안나 파블로브나의 집안일의 최고 관리자이며, 가장 중요하게는 그녀의 키퍼였습니다.
За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.
그곳에서는 두 개의 의자와 테이블이 있었는데, 그들은 거기에서 차, 커피, 간식을 만들었습니다. 유세이는 난로와 아그라펜의 심장 사이에 확고히 자리를 잡았습니다. 다른 의자에는 그녀가 앉았습니다.
История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.
아그라펜과 유세이의 이야기는 그 집안에서 오래된 이야기였습니다.
О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.
그들에 대해서도 모든 사람들이 이야기를 나누었고, 비난을 했고, 그리고 모든 것처럼, 다시 조용해졌습니다.
Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.
여인은 그들이 함께 있는 것을 좋아했고, 그들은 열여์년간 행복했습니다.
Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?
사람들은 그들의 인생의 끝에 몇몇의 행복한 순간을 기억할 수 있을까요?
Зато вот настал и миг утраты!
그러나 지금 그들의 이별의 순간이 왔습니다!
Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!
작별하세요, 따뜻한 구석, 작별하세요, 아그라펜 이바노브나, 작별하세요, 바보들의 게임, 커피, 보드카, 리น브카 - 모든 것을 작별하세요!
Евсей сидел молча и сильно вздыхал.
유세이는 조용히 앉아서 심하게 숨을 쉬고 있었습니다.
Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.
아그라펜은 분노하며 집안일을 하고 있었습니다.
У ней горе выражалось по-своему.
그녀는 자신만의 방식으로 비탄을 표현하고 있었습니다.
Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.
그날 그녀는 분노하며 차를 주려다, 평소처럼 여인에게 강한 차를 주는 대신에, 그것을 버리며, '아무도 그것을 마시지 말자'라고 말했고, 그녀는 용감하게 비난을 받았습니다.
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.
그녀의 커피는 끓었고, 크림은 타버렸고, 컵들은 그녀의 손에서 떨어졌습니다.
Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.
그녀는 테이블에 트레이를 놓지 않고, 그녀는 문을 열지 않고, 그녀는 문을 닫지 않습니다.
Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.
하지만 그녀는 울지 않았고, 모든 것과 모든 사람을 향해 분노하고 있었습니다.
Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.
그럼에도 불구하고, 이것은 그녀의 성격의 주요 특징이었습니다.
Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.
그녀는 결코 만족하지 않았습니다; 모든 것이 그녀의 마음에 들지 않았습니다; 그녀는 항상 불만을 제기하고 불평하고 있었습니다.
Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.
하지만 그녀에게 운이 좋지 않은 그 순간, 그녀의 성격은 그 모든 열정을 드러내고 있었습니다.
Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.
아마도 그녀는 유세이에게 가장 분노하고 있었을 것입니다.
— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.
"아그라페나 이바노브나!" 그는 애원하고 부드러운 목소리로 말했는데, 그것은 그의 키가 큰 체격과 전혀 어울리지 않았습니다.
— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.
"그래, 야, 여기에 그렇게 앉아있니?" 그녀는 대답했는데, 마치 그가 처음으로 그곳에 앉아있는 것처럼 말했습니다. "제거하세요: 수건을 가져와야 합니다."
— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.
"이봐, 아그라페나 이바노브나!" 그는 게으르게 되풀이하며, 숨을 쉬며 의자에서 일어났고, 그녀가 수건을 가져오자 바로 다시 의자에 앉았습니다.
— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!
"그저 불평하고 있어요! 이 짜증나는 녀석은 어디서 나왔지요! 이건 정말 고난입니다, 주여! 그리고 그는 절대 가지 않을 거예요!"
И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.
그리고 그녀는 물건을 세척하는 그릇에 수저를 던져 버렸습니다.
— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?
"아그라페나!" 다른 방에서 갑자기 소리가 들렸습니다. "당신은 완전히 미쳤어요! 사샤가 자고 있는 거 모르는 거요? 작별의 인사를 하려다 싸운가요?"
— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.
"내가 당신을 위해 움직이지 않았어요, 그저 여기에 앉아있어요, 마치 죽은 것처럼!" 아그라페나는 사자처럼 으르렁거리며 말했고, 그녀는 두 손으로 그릇을 문질며, 마치 그것을 조각조각으로 부수고 싶어하는 것처럼 말했습니다.
— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!
"잘가요, 잘가요!" 유세이는 큰 한숨을 내쉬며 말했습니다. "마지막 날이에요, 아그라페나 이바노브나!"
— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!
"하나도 좋지 않아요! 여기서 나가세요, 여기에 아무도 걸어올 수가 없어요: 다리를 확 트인 거야!"
Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.
그는 그녀의 어깨를 만졌지만, 그녀가 그에게 대답했습니다! 그는 또 한숨을 내쉬었지만, 그는 움직이지 않았습니다; 그가 움직였어도 소용이 없었을 거예요. 아그라페나는 그렇게 원하지 않았습니다. 유세이는 그것을 알았고, 개의치 않았습니다.
— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.
"누가 제 자리에 앉을 거요?" 그는 다시 한번 한숨을 내쉬며 말했습니다.
— Леший! — отрывисто отвечала она.
"아니야!" 그녀는 거침없이 말했습니다.
— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?
"하나도 좋지 않아요! 만약 프로슈카가 아니라면 좋겠어요. 그런데 누가 당신과 함께 장난치려고 할까요?"
— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.
"그래도 프로슈카라면 어떻습니까? 그게 무슨 큰 문제가 되는 거요?" 그녀는 분노하며 말했습니다. 유세이는 일어났습니다.
— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.
"프로슈카와 장난치지 마세요, 진심으로 제발요!" 그는 불안하게, 거의 위협적으로 말했습니다.
— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?
"그게 누가 저를 막을 거요? 당신이요, 이 개새끼야?"
— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.
"어머니, 아그라페나 이바노芙나요!" 그는 간청하는 목소리로 말했고, 그녀를 포옹했습니다 - 그녀의 허리를 포함하더라도, 그녀가 허리가 있다는 것을 전혀 알 수가 없었습니다.
Она отвечала на объятие локтем в грудь.
그녀는 그의 포옹에 대해 팔로목으로 대답했습니다.
— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..
"어머니, 아그라페나 이바노芙나요!" 그는 다시 말했습니다. "프로슈카가 저를 당신처럼 사랑할 수 있겠습니까? 보세요, 이 짜증나는 녀석은 여자들을 괴롭히고 있어요. 그런데 저는요! 아아아! 당신은 저에게 하늘에 별이 하나 있는 것처럼 소중해요! 만약 저의 주인이 허락하지 않았다면, 아아아!"
Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.
그는 그러며 목소리를 높였고, 손을 흔들었습니다. 아그라페나는 더는 참을 수가 없었고, 마침내 눈물로 자신의 고통을 표현했습니다.
— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...
"제발 저를 내버려 두세요, 이 개새끼야!" 그녀는 울면서 말했습니다. "당신은 무슨 말을 하고 있는 거요? 저는 프로슈카와 대화할거예요! 당신은 그가 제대로 말을 들을 거라고 생각하십니까? 그는 그저 손을 갖다대는 것만 하고 있어요..."
— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...
"그리고 당신에게도 손을 갖다대았어요? 아아아! 이 개새미! 당신은 아마도 말하지 않을 거겠네요! 저는 그를 때려버릴거야!"
— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.
"그가 당신을 건드린다면, 당신은 알게 될거야! 저 말고는 여성이 하나도 없어요! 저는 프로슈카와 대화할거야! 저가 생각했어요! 그와 함께 있는 것도 지치는 거예요 - 이 개새미야! 그는 언제든지 사람을 구멍에 집어넣거나, 주인의 물건을 훔치려고 할거예요 - 그리고 당신은 아무것도 모르게 될거요."
— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...
"만약 아그라페나 이바노芙나, 그런 경우가 온다면 - 이 개새미는 강하니까요 - 그리고 그리스카를 여기에 두는 게 좋을 거예요: 적어도 그는 조용하고, 일을 하고, 장난치지 않아요."
— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!
"또 생각을 하고 있어요!" 아그라페나는 그를 질타했습니다. "당신은 저를 남에게 강요하고 있어요, 저는 그런 사람이 아니에요. 여기서 나가세요! 당신은 저보다 더 나은 사람이 아니에요, 모든 사람에게 달라붙어요: 저는 그런 사람이 아니에요! 당신과 함께 있는 것은 저에게 고난입니다, 저는 제 죄를 위해 고난을 받고 있는 거예요... 하지만 당신은 생각을 하고 있어요!"
— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.
"하나님이 당신의 선행을 보다니, 저는 마치 무게가 달아난 것처럼 가벼워졌어요!" 유세이는 기뻐했습니다.
— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!
"기뻐했어요!" 그녀는 또다시 비명을 지르며 말했습니다. "기뻐할 거리가 있어요 - 기뻐하세요!"
И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.
그리고 그녀의 입술은 분노로 하얗게 되었습니다. 두 사람은 모두 조용해졌습니다.
— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.
"아그라페나 이바노芙나!" 유세이는 잠시 후에 조심스럽게 말했습니다.
— Ну, что еще?
"그래서요?"
— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.
"저는 또 한 가지 잊었어요: 오늘 아침부터 저는 입에 양귀비의 씨앗이 없었어요."
— Только и дела!
"그게 전부입니다!"
— С горя, матушка.
"저는 분노하기 때문입니다, 어머니."
Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.
그녀는 서랍의 아래 선반에서 설탕, 한 잔의 보드카, 그리고 두 조각의 거대한 빵과 햄을 꺼내었습니다. 이 모든 것들은 그녀의 세심한 주의로 그를 위해 미리 준비되어 있었습니다. 그녀는 그에게 이것들을 주었는데, 마치 개에게 주는 것처럼 말이죠. 하나의 조각은 바닥에 떨어졌습니다.
— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.
"여기, 먹어라! 오, 제발... 조용히 하세요. 집안에 다 들리게 물거리를 하지 마세요."
Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.
그녀는 분노의 표정으로 그를 돌려보았고, 그는 아그라페나를 바라보며 입을 가려ながら 천천히 먹기 시작했습니다.
Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.
그동안, 세마리의 말을 끄는 마차가 문에 나타났습니다.
Через шею коренной переброшена была дуга.
마차의 말들은 목에 로프로 묶여 있었습니다.
Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.
안장에 달린 벨은 마치 술에 취한 사람처럼 조용히 울부짖고 있었습니다.
Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.
마차장은 사당의 지붕 아래에 말들을 묶고, 모자를 벗었으며, 그곳에서 더러운 타올을 꺼내어 얼굴에서 땀을 닦았습니다.
Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.
안나 파블로브나는 창문에서 그를 보자 얼굴이 하얗게 되었습니다.
У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.
그녀는 무너지는 것처럼 다리가 풀리고 손이 떨어졌는데, 그녀는 이러한 일이 일어날 것을 기대하고 있었습니다.
Оправившись, она позвала Аграфену.
그녀는 자신을 되찾은 후 아그라페나를 불렀습니다.
— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...
“조심스럽게 가보세요, 사샤가 자고 있나요?”라고 그녀는 말했습니다. “내 사랑, 아마도 그는 마지막 날까지 자겠어요. 나는 그를 충분히 볼 수가 없어요. 아니, 당신은 어떻게요? 당신은 코를 다시 부러뜨릴거에요! 나가 직접 할거야...”
И пошла.
그리고 그녀는 가버렸습니다.
— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?
“당신은 코가 아니야!”라고 아그라페나는 자리로 돌아가며 말했습니다. “코라고 했니? 당신은 그런 코가 많나요?”
Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.
알렉산더 페도리치도 안나 파블로브나를 만나러 오고 있었는데, 그는 금발의 젊은 남자로 만년의 건강과 힘을 가진 사람이었습니다.
Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.
그는 어머니에게 즐거운 인사를 했지만, 갑자기 가방과 물건들을 보자 당황했고, 조용히 창문으로 가서 유리창에 손가락으로 선을 그리기 시작했습니다.
Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.
1분 후에 그는 다시 어머니와 대화를 시작했고, 여행 준비물들을 기쁘게 바라보았습니다.
— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.
“내 친구야, 왜 이렇게 잠들었어요?”라고 안나 파블로브나가 말했습니다. “얼굴이 부어버렸네요. 화장수로 눈과 뺨을 문질어주세요.”
— Нет, маменька, не надо.
“아니에요, 어머니, 그건 필요 없어요.”
— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?
“아침 식사는 차부터 하실래요, 아니면 커피부터요? 저는 프라이팬에 스메타나와 함께 로스트 비프도 만들었어요. 어떤 거 원하세요?”
— Все равно, маменька.
“어떤 거도 상관 없어요, 어머니.”
Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.
안나 파블로브나는 계속 세탁물을 정리했고, 나중에 멈추어서 아들을 아려보았습니다.
— Саша!.. — сказала она через несколько времени.
“사샤!”라고 그녀가 몇 분 후에 말했습니다.
— Чего изволите, маменька?
“무엇이요, 어머니?”
Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.
그녀는 마치 무언가를 두려워하는 것처럼 말을 더디게 하고 있었습니다.
— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.
“내 친구야, 어디로 가는 거야? 왜요?”라고 그녀는 마침내 조용한 목소리로 물었습니다.
— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...
“어디요, 어머니? 피터스버그로, 그리고... 그리고... 그거는...”라고 그가 말했습니다.
— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!
“들어보세요, 사샤,”라고 그녀는 불안하게 말했고, 그의 어깨에 손을 올려놓았는데, 아마도 마지막으로 한 번 설득하려는 것 같았다. “아직도 시간이 남아있어요. 생각해보세요, 남아있어요!”
— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.
“남아있어요? 어떻게 그런가요! 게다가... 세탁물은 다 정리되었어요,”라고 그는 무슨 말을 해야 할지 모르는 채 말했습니다.
— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.
“정리되었어요! 하지만... 하지만... 하지만... 보세요- 아직도 정리되지 않았어요.”
Она в три приема вынула все из чемодана.
그녀는 세 번이나 가방에서 모든 것을 꺼내었습니다.
— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...
“어떻게 그런가요, 어머니? 준비가 되었는데, 갑자기! 어떻게 말할까...”
Он опечалился.
그는 슬프게 되었습니다.
— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.
“저보다는 당신을 위해 말하는 거예요.”
Зачем ты едешь? Искать счастья?
“왜 가는 거요? 행복을 찾으려고요?”
Да разве тебе здесь нехорошо?
“여기서 잘 지내지 않나요?”
разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?
“어머니는 하루종일 당신의 모든 요구사항을 만족시키려고 노력하고 있어요.”
Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.
물론, 당신은 이런 나이에 있어서 어머니의 만족만으로는 행복을 찾을 수 없어요. 하지만 저는 그런 것을 요구하지도 않아요.
Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.
자, 주변을 보세요. 모든 사람들이 당신을 보고 있어요.
А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?
그리고 마리아 카르포브나의 딸, 소니야는 어떻습니까?”
Что...
“뭐...”
покраснел?
얼굴이 빨간가요?”
Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!
그녀는, 제 작은 천사인데요 — 하나님이 그녀에게 건강을 주시기를 바랍니다 — 당신을 정말 사랑하고 있어요. 들어보세요, 그녀는 이제 3일 동안 잠을 못 이았어요!”
— Вот, маменька, что вы! она так...
— “아, 어머니, 그게 무슨 말이죠? 그녀는 정말...”
— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!
— “예, 예. 저도 그거 모르겠어요. 아, 그건 기억나네요. 그녀는 당신의 수건을 잘라달라고 했어요. ‘저는 스스로 할거고, 아무에게도 주지 않을 거고, 표시도 할거야.’라고 했어요. 그건 당신이 원하는 거죠? 남아있어요!”
Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.
그는 고개를 숙이고 조용히 들었고, 자신의 잠옷의 주름을 만지고 있었다.
— Что ты найдешь в Петербурге? —
— “당신은 상트페테르부르크에서 무엇을 찾을 거예요?”
продолжала она. —
— “아니요, 저는 아무것도 찾지 않을 거예요.” 그녀는 계속 말했다.
Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?
— “당신은 그곳에서 여기처럼 살 수 있을 거라고 생각하세요?”
Э, мой друг!
— “아, 제 친구요!”
Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.
— “하나님만이 알겠어요. 당신은 무엇을 보고 견디어야 할지 모르실거요. 추위도, 배고픔도, 궁핍도 — 모든 것을 이겨내실거에요.”
Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.
— “나쁜 사람들은 어디에나 있는데, 좋은 사람은 쉽게 찾을 수가 없어요.”
А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.
— “그리고 존경도요. 시골에서든, 수도에서든, 존경은 같은 거에요.”
Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!
— “만약 당신이 상트페테르부르크의 생활을 경험하지 않는다면, 여기서 살면서 세상에서 가장 특별한 사람인 것처럼 느낄거에요. 모든 것이 그렇습니다, 제 소중한 분이여!”
Ты же воспитан, и ловок, и хорош.
— “당신은 교육을 받았고, 영리하고, 좋은 사람이에요.”
Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.
— “저는 이 노령한 여자로서, 당신을 보는 것만으로도 행복할 수 있어요.”
Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...
— “당신이 결혼을 하고, 하나님이 당신에게 아이들을 주었다면, 저는 아이들을 보살祸할 수 있었을 거에요. 그리고 저는 평화롭고, 조용히 살 수 있었을 거에요. 아무도 저를 부러워하지 않았을 거에요. 하지만 거기서는 좋지 않을 거에요. 아마도 제 말을 기억하실거에요...”
Останься, Сашенька, — а?
— “사샤, 제발 남아주세요.”
Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.
그는 기침을 하고 숨을 들이쉬었지만, 아무 말도 하지 않았습니다.
— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?
— “이쪽으로 보세요.”라고 그녀는 계속 말하며 발코니 문을 열었다. “이런 장소를 떠나는 게 아쉽지 않습니까?”
С балкона в комнату пахнуло свежестью.
발코니에서 방으로 신선한 바람이 불어왔습니다.
От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.
집에서 멀리 떨어진 공간에는 오래된 리프, густого шиповника, 체리 무리, 그리고 라일리 관목들로 이루어진 정원이 있었습니다.
Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.
나무들 사이에는 화려한 꽃들이 있었고, 다양한 방향으로 길이 확장되었고, 멀리에는 호수가 조용히 반짝이고 있었는데, 호수는 아침 해의 금색 광선에 비추어져 있었고, 평평하고 거울처럼 반짝이고 있었습니다. 반대편에서는 어두운 파란색으로 하늘이 반영되어 있었고, 약간의 파도가 일어나고 있었습니다.
А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.
그리고 멀리에서는 다양한 색상의 작물이 있는 들판이 아름다운 구형으로 확장되어, 어두운 숲과 연결되어 있었습니다.
Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.
안나 파블로브나는 한 손으로 태양을 가려며, 다른 손으로 아들에게 각각의 장면을 가리키며 말을 했습니다.
— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!
— “이것을 보세요.”라고 그녀는 말했다. “신은 우리의 들판을 얼마나 아름다게 장식했는지 보세요!”
Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.
저기에서는 한 헥타르의 보리를 다섯백 헥타르까지 수확할 수 있습니다. 그리고 여기에서는 밀과 아로니아도 있습니다. 하지만 올해 아로니아는 작년처럼 좋지는 않습니다. 아마도 수확이 적을 거예요.
А лес-то, лес-то как разросся!
그리고 저기에 있는 숲은 정말 잘 자라고 있습니다!
Подумаешь, как велика премудрость божия!
하나님의 지혜가 얼마나 위대한지 생각해보세요!
Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.
우리는 자신의 땅에서 나오는 나무를 천 그루 정도로 팔 거예요.
А дичи, дичи что!
그리고 야생동물들은요? 야생동물들은 또 어떤가요?
и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.
그리고 이 모든 것은 당신의 거예요, 소중한 아들아. 저는 그저 당신의 매니저일 뿐입니다.
Погляди-ка, озеро: что за великолепие!
저기에 있는 호수를 보세요. 얼마나 아름다운가요!
истинно небесное!
정말 천국입니다!
рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.
물고기도 많이 있어요. 우리는 한 마리의 오스트리아 생선을 사고, 그리고 에르시, 오쿠니, 카라시도 수북히 있어요. 저희도 먹고, 다른 사람들도 먹습니다.
Вон твои коровки и лошадки пасутся.
저기에 당신의 소들과 말들이 풀을 먹고 있어요.
Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.
여기서는 당신이 모든 것의 주인이고, 그곳에서는 아마도 모든 사람들이 당신을 괴롭힐거예요.
И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...
그리고 당신은 이런 축복에서 도망가고 싶어요. 아직도 어디로 가야 할지 모르고, 아마도 수류에 빠질지도 모르겠네요, 하나님 도와주세요...
Останься!
남아라!
Он молчал.
그는 조용히 있었습니다.
— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?
"넌 안 들으고 있어요," 그녀가 말했습니다. "왜 저기를 그렇게 열심히 보고 있는 거야?"
Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.
그는 조용히 생각하는 표정으로 손가락을 멀리 가리켰습니다. 안나 파블로브나는 저기를 보았고, 얼굴이 변했습니다. 그곳에서, 들판 사이에, 도로가 구멍처럼 구멍이 나 있었고, 나무들 사이로 사라졌습니다. 그것은 약속의 땅, 상트페테르부르크로 가는 도로였습니다. 안나 파블로브나는 몇 분 동안 조용히 있으며, 자신을 되찾았습니다.
— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.
"그래서요!" 그녀는 마침내 우울하게 말했습니다. "그래서요, 제 친구, 하나님이 당신과 함께 하기를 바랍니다! 당신이 여기서 가고 싶다면 가세요. 저는 당신을 제지하지 않을 거예요! 적어도 당신의 어머니가 당신의 청춘과 삶을 방해하고 있다고 말할 수는 없을 거예요."
Бедная мать!
불행한 어머니!
вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?
이것이 당신의 사랑에 대한 보상입니다! 당신은 이런 결과를 기대했나요?
В том-то и дело, что матери не ожидают наград.
그건 바로 어머니들은 보상을 기대하지 않는 거예요.
Мать любит без толку и без разбору.
어머니는 아무런 이유도 없이, 아무도 판단하지 않고 사랑합니다.
Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.
여러분은 위대하고, 영광스럽고, 아름다우며, 자랑스러워요. 여러분의 이름은 입에서 입으로 전해지고, 여러분의 업적은 세계에 울려퍼집니다 - 이 노령의 여자의 머리는 기쁨으로 흔들리며, 그녀는 울고, 웃고, 열정적으로 기도합니다.
А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.
그러나, 대부분의 경우, 아들은 자신의 어머니와 영광을 공유하지 않습니다.
Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.
여러분이 영적이고 지적으로 가난하거나, 자연이 여러분에게 못생긴 표시를 남겼거나, 질병이 여러분의 심장이나 몸을 괴롭혔거나, 사람들이 여러분을 거부했거나, 여러분이 어머니의 마음 속에 장소가 없다면 - 그것은 더욱 어머니의 마음 속에 장소가 없다는 거예요.
Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.
그녀는 더욱 강하게 자신의 못생긴, 실패한 자식을 품어안고 더욱 열정적으로 기도합니다.
Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?
알렉산더가 이별을 결심했다고 무감각하다고 어떻게 비난할 수 있겠습니까?
Ему было двадцать лет.
그는 20살이었습니다.
Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.
그의 인생은 아주 좋았고, 어머니는 그를 사랑하고 보호했고, 그는 유일한 자식으로 대접받았고, 보모는 그의 유아기에 그가 금으로 입는 것을 唱하며, 교수들은 그가 큰 일을 할 거라고 했고, 그가 집에 돌아오자 이웃의 딸이 그에게 미소를 보냈습니다.
И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.
그리고, 오래된 고양이인 바스카도 그에게 다른 사람들보다 더 친절했던 것 같습니다.
О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.
그는 비극, 눈물, 고난에 대해서는 오직 들은 것만 알았고, 마치 발견되지 않은 질병에 대해 알았던 것처럼 모호하게 알았습니다.
От этого будущее представлялось ему в радужном свете.
그로 인해 그는 미래를 아름다운 관점으로 바라보았습니다.
Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.
그는 무언가에 이끌리는 것 같았지만, 그것이 무엇인지 그는 알지 못했습니다.
Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.
거기에는 매혹적인 유령들이 있었지만, 그는 그들을 분명하게 볼 수가 없었고, 혼합된 소리들이 들렸고 - 그것들은 모두 그를 달콤한 기фо에 빠뜨렸습니다.
Ему скоро тесен стал домашний мир.
그는 곧 집안의 세계에 여러분을 위해 제한적이라고 느꼈습니다.
Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.
자연, 어머니의 사랑, 보모와 모든 하인들의 경의, 부드러운 침대, 맛있는 음식, 바스카의 야전 - 이러한 모든 것들은 인생의 끝에 소중히 여겨지는 것들이었지만, 그는 기꺼이 모르는 것들로 바꾸었고, 그것들은 매혹적이고 신비로운 매력으로 가득 차 있었습니다.
Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.
심지어 소피아의 사랑, 첫 사랑, 부드러운 사랑, 로맨틱한 사랑도 그를 막지 못했습니다.
Что ему эта любовь?
그에게 이 사랑은 무엇이었습니까?
Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.
그는 거대한 열정을 꿈꿨고, 그 열정은 어떤 장애물도 알지 못하고, 위대한 업적을 이루었습니다.
Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.
그는 소피아를 작은 사랑으로 사랑했고, 더 큰 사랑을 기다리고 있었습니다.
Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.
그는 또한 조국에 기여할 수 있다는 것을 꿈꿨습니다.
Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.
그는 열심히 공부했고, 학위증서에 그는 수십 가지 과학과 여러 언어에 대한 지식을 가지고 있다고 기록되어 있었습니다.
Всего же более он мечтал о славе писателя.
하지만 그는 작가로서의 명성을 가장 많이 꿈꿨습니다.
Стихи его удивляли товарищей.
그의 시는 친구들을 놀라게 했습니다.
Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.
그에게 많은 길이 트여 있었고, 그중 하나는 다른 길보다 나았습니다.
Он не знал, на который броситься.
그는 어떤 길을 택해야 할지 모르었습니다.
Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.
오직 직선 길만이 그의 시야에서 숨겨져 있었습니다. 그가 그 길을 알았다면, 아마도 그는 가지 않았을 것입니다.
Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.
그는 어떻게 머물 수 있었을까요? 어머니는 원했고, 그것은 다른 문제이며 매우 자연스러운 일입니다. 그녀의 마음은 사랑을 제외하고 모든 감정을 상실했고, 그녀는 이 마지막 주제에 열정적으로 집착했습니다. 그가 없다면 그녀는 무엇을 할 수 있었을까요? 그녀는 죽을 수도 있었습니다. 여성의 마음이 사랑 없이 살 수 없다는 것은 오래전부터 입증된 사실입니다.
Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.
알렉산더는 집에서 잘 대접받았지만, 그는 부패되지는 않았습니다.
Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.
그는 자연적으로 그렇게 잘 만들어져 있었기에 어머니의 사랑과 주변 사람들의 찬양은 그의 좋은 면만을 자극했고, 예를 들면 그의 심사숙고한 성향을 일찍 발전시켰고, 모든 것에 대한 신뢰를 과도하게 키웠습니다.
Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.
아마도 그의 자존심도 자극을 받았을 것입니다. 하지만 자존심 자체는 그저 한 형태일 뿐입니다. 모든 것은 그 안에 부어진 재료에 달려 있습니다.
Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.
그가 직면한 가장 큰 문제는 그의 어머니가 그의 모든 부드러움에도 불구하고 그에게 인생에 대한 진정한 견해를 제공할 수 없었고, 그가 앞으로 직면할 것들과 모든 사람이 직면할 것들을 위해 그를 준비시키지 못했다는 것이었습니다.
Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.
하지만 이것은 능숙한 손, 정교한 마음, 그리고 시골의 편협한 시야를 넘어서는 방대한 경험이 필요했습니다.
Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.
심지어는 그를 덜 사랑해야 했고, 그를 위해 매분 생각하지 말고, 모든 고민과 불편을 그에게서 제거해야 했고, 그를 위해 울지 말고, 고통을 받지 말아야 했고, 어린 시절부터 그가 스스로 폭풍이 다가오는 것을 느낄 수 있도록 해야 했고, 그가 자신의 힘을 다스리고 자신의 운명을 생각할 수 있도록 해야 했습니다. 간단히 말해 그가 남성임을 알려야 했습니다.
Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?
그러나, 안나 파블로브나는 이 모든 것을 이해할 수 있었을까요? 특히 이것을 실천할 수 있었을까요?
Читатель видел, какова она.
독자는 그녀가 어떤 사람인지 보았을 것입니다.
Не угодно ли посмотреть еще?
다른 것을 보시겠습니까?
Она уже забыла сыновний эгоизм.
그녀는 이미 아들의 이기심을 잊어버렸습니다.
Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.
알렉산더 페도로비치는 그녀가 세번째로 세탁을 하고 옷을 정리하는 것을 보았습니다. 그녀는 여행의 혼란 속에서 마치 아무도 고통을 느끼지 못하는 것처럼 보였습니다.
— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?
“보세요, 사샤, 저가 무엇을 어디에 넣었는지 잘 기억하세요.”라고 그녀가 말했습니다. “가장 아래쪽, 가방의 바닥에 있는 수건들: 열여์ 개. 확인해 보세요, 제대로 적혀있나요?”
— Так, маменька.
“그렇습니다, 어머니.”라고 그가 말했습니다.
— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.
“모두 당신의 표시로 되어있어요. 보세요 - A. A. 그리고 모든 것은 우리의 작은 소니야의 것입니다! 그가 없었다면 우리의 바보들은 결코 바뀌지 않았을 거예요.”
Теперь что?
그럼 어떻게 할까요?
да, наволочки.
예, 베개들입니다.
Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.
하나, 두개, 세개, 네개 - 그래, 모든 수건들이 여기 있어요.
Вот рубашки — три дюжины.
그리고 셔츠들은 - 세개의 수건들입니다.
Что за полотно — загляденье!
이 직물은 정말 아름다워요!
это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.
이건 네덜란드산입니다. 저는 바실리 바실리치의 공장에 직접 가서 그가 최고의 세 조각을 선택했어요.”
Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.
“제발, 마음에 들면 세탁소에서 받을 때마다 확인해 주세요. 모두 새거예요.”라고 그가 말했습니다.
Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.
“여기서 몇몇 셔츠를 볼 수 있을 거예요. 아마도 바꾸어 놓을 거예요. 이런 악인들도 있으니까, 그들은 신을 두려워하지 않거든요.”라고 그가 말했습니다.
Носков двадцать две пары...
“양말은 二十二 쌍입니다.”라고 그가 말했습니다.
Знаешь, что я придумала?
“알아요, 저가 무슨 생각을 했는지 아시죠?”라고 그가 말했습니다.
положить в один носок твой бумажник с деньгами.
“당신의 지갑을 한 양말 안에 넣어두는 거요.”라고 그가 말했습니다.
Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.
“피터스버그에 도착하기 전에는 그건 필요 없을 거예요. 하나님이 도움을 주시기를 바랍니다. 만일 그들이 수색을 하더라도 찾지 못할거예요.”라고 그가 말했습니다.
И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!
“제 편지도 그곳에 넣어두자요. 저 아저는 정말 기뻐할거예요!”라고 그가 말했습니다.
ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!
“17년 동안 우리는 단 한 번도 대화를 나누지 않았어요. なんて 우스개야!”라고 그가 말했습니다.
Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.
“여기에 있는 작은 리본들과 스카프들이 있어요. 소니야의 것은 아직도 몇 개 남았어요.”라고 그가 말했습니다.
Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!
“스카프들을 분실하지 마세요, 여러분. 이 반바티스트 스카프들은 정말 좋아요!”라고 그가 말했습니다.
У Михеева брала по два с четвертью.
“미케예프에선 한 번에 2개씩 사왔어요.”라고 그가 말했습니다.
Ну, белье все.
“그래서, 모든 세트의 침구류는 다 준비되었어요.”라고 그가 말했습니다.
Теперь платье...
“이제 드레스를 준비해야 합니다.”라고 그가 말했습니다.
Да где Евсей?
“그런데, 유세이는 어디에 있나요?”라고 그가 말했습니다.
что он не смотрит? Евсей!
“그가 아무것도 보고 있지 않아요. 유세이야!”라고 그가 말했습니다.
Евсей лениво вошел в комнату.
유세이는 게으르게 방에 들어왔습니다.
— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.
“무엇을 원하십니까?”라고 그는 더욱 게으르게 물었습니다.
— Чего изволите? —
“무엇을 원하십니까?”라고 그가 물었습니다.
заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?
“당신은 제가 물건을 정리하는 것을 보고 있지 않아요!”라고 아두에바가 화를 내며 말했습니다.
А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!
“그리고, 우리가 여행할 때 필요한 물건을 가져가야 하는데, 당신은 모든 것을 뒤집어 찾으려고 하잖아요!”라고 그가 말했습니다.
Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!
“그는 자신의 여자친구와 절대 헤어질 수 없어요. 그는 정말 보물입니다!”라고 그가 말했습니다.
День-то велик: успеешь!
“오늘은 하루가 길어요. 시간이 충분할거예요!”라고 그가 말했습니다.
Ты этак там и за барином станешь ходить?
“당신은 그저 주인의 일을 하려고 하는 거죠?”라고 그가 말했습니다.
Смотри у меня!
“제가 당신에게 말을 하고 있는데, 당신은 저를 무시하고 있어요!”라고 그가 말했습니다.
Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?
“이것은 좋은 타이어입니다. 저가 어디에 두었는지 볼 수 있어요!”라고 그가 말했습니다.
А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.
“사샤, 이것을 잘 보관해요. 하루에 한번만 들고 다니세요. 이 천은 한 조각에 16루블이었어요!”라고 그가 말했습니다.
Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!
“좋은 사람들과 함께 가면 어떻게 입어야 하는지 알아요. 그리고 아무데도 무리를 만들지 마세요. 당신의 이모는 마치 의도적으로 비어있는 의자나 소파에 앉는 것 같아요. 어제는 제이션 접시에 앉았어요. 정말 부끄러워요!”라고 그가 말했습니다.
Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.
“좋은 사람들과 함께 가면 이 타이어를 입어야 합니다.”라고 그가 말했습니다.
Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.
“이제 조끼를 입어요. 하나, 두개, 세개, 네개.”라고 그가 말했습니다.
Двое брюк.
“두 개의 바지입니다.”라고 그가 말했습니다.
Э! да платья-то года на три станет.
“이야, 이 드레스는 세 년동안 입을 거야.”라고 그가 말했습니다.
Ух!
“이런!”라고 그가 말했습니다.
устала!
“피곤해요!”라고 그가 말했습니다.
шутка ли: целое утро возилась!
“농담이야, 온전히 오전 내내 이것을 다루었어요!”라고 그가 말했습니다.
Поди, Евсей.
“이리 오세이.”라고 그가 말했습니다.
Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.
“사슈카, 다른 거에 대해 얘기해봅시다.”라고 그가 말했습니다.
Ужо гости приедут, не до того будет.
“손님들이 도착할 거야, 그건 시간이 없어요.”라고 그가 말했습니다.
Она села на диван и посадила его подле себя.
그녀는 소파에 앉았고, 그를 자신 옆에 앉히았습니다.
— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...
“그래서, 사샤,”라고 그녀가 잠시 말을 중단한 후 말했습니다. “이제 네가 다른 곳으로 가는 거야.”
— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!
“어떤 ‘다른 곳’이야, 피터스버그야. 그건 말이 안 되는 거야, 엄마야!”라고 그가 말했습니다.
— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!
“잠깐만요, 잠깐만요. 내가 무슨 말을 하려는지 들어보세요!”라고 그가 말했습니다.
Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.
“하나님만이 알겠어요, 거기서 무슨 일이 일어날지 모르잖아요. 좋은 일도 나쁜 일도 다 보게 될거예요.”라고 그가 말했습니다.
Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.
“내 하나님 아버지가 너를 강화시키실거야. 그리고 내 친구야, 그분을 절대로 잊지 마세요. 어디서나 아무것도 없는 상황에서는 신앙 없이는 구원이 없어요.”라고 그가 말했습니다.
Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
“거기서 큰 직위에 오르게 되거나, 상류사회에 들어가게 되더라도 — 우리도 다른 사람들과 같으니까. 아버지는 귀족이었고, 장군이었고 — 하나님 앞에서 겸손하세요. 행복할 때나 불행할 때나 기도하세요. 그리고 속담대로 ‘천둥이 ならない 동안에는 사람들은 십자가를 하지 않는다’는 거 기억하세요.”라고 그가 말했습니다.
Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.
“다른 사람들은 운이 좋을 때는 교회에 가지 않고, 불운이 되면 루블 양초를 바치고, 구걸을 하러 가요. 그건 큰 죄야.”라고 그가 말했습니다.
К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?
그는 우연히 구걸에 대한 이야기를 했습니다. “그들을 위해 돈을 쓰지 마세요. 많이 주지 마세요. 왜 그들을 위해 돈을 쓰는 거죠?”라고 그가 말했습니다.
их не удивишь.
“그들은 놀라지 않을 거예요.”라고 그가 말했습니다.
Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.
“그들은 당신의 돈을 마시고 당신을 비웃을 거예요. 당신은 좋은 마음을 가지고 있어요. 아마도 당신은 그들에게 한 페니도 주게 될거예요.”라고 그가 말했습니다.
Нет, это не нужно; бог подаст!
“아니에요. 그건 필요 없어요. 하나님이 당신을 도울거야.”라고 그가 말했습니다.
Будешь ли ты посещать храм божий?
“당신은 하나님의 성전에 가실거죠?”라고 그가 물었습니다.
будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?
“당신은 일요일에 미사에 참석할거죠?”라고 그가 물었습니다.
Она вздохнула.
그녀는 한숨을 쉬었습니다.
Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.
알렉산더는 조용히 있었습니다. 그는 대학에서 공부하면서 지역 도시에 살았을 때는 교회에 자주 가지 않았고, 마을에 가서는 어머니를 위해 미사에 참석했습니다. 그는 거짓말을 하기 부끄러워했습니다. 그는 조용히 있었습니다. 어머니는 그의 조용함을 이해하고 또 한숨을 쉬었습니다.
— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?
“음, 저는 당신을 강요하지 않을 거예요.”라고 그녀가 말했습니다. “당신은 젊은 사람이고요. 우리 노인들처럼 교회에 자주 가는 것은 불가능하죠?”
Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.
“아마도 미사가 방해가 될거요, 아니면 좋은 친구들과 함께 오래 머물면서 잠을 ง体现出对他人需求的理解和尊重。
Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.
技巧 12:避免表达负面情绪 当他人表达消极情绪时,比如不满、挫败或愤怒,你需要避免在对话中加入自己的负面情感反应。相反,你应该努力理解对方的处境和感受,保持冷静和客观,用同理心回应。 技巧 13:保持客观和中立 保持客观性和中立性很重要,尤其是当你参与冲突或讨论敏感话题时。这可以帮助你清晰地传达自己的观点,并确保其他人理解你的意图,而不会误解你的语气。 技巧 14:适当使用幽默感 恰当地运用幽默感可以帮助缓解紧张局势,创造轻松的氛围,并让对话更具趣味性。然而,需要
Она не проспит.
아니에요. 그건 필요 없어요. 하나님이 당신을 도울거예요.” “당신은 하나님의 성전에 갈거죠?” “당신은 일요일에 미사에 갈거죠?” 그녀는 한숨을 쉬었습니다. 알렉산더는 조용히 있었습니다. 그는 대학에서 공부하면서 지역 도시에 살았을 때는 교회에 자주 가지 않았
Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.
제 삶의 에너지가 조금만 남아 있고, 눈물이 말라가지 않고, 신이 저의 죄를 용서해 주신다면, 저는 교회 입구에 도달할 수 없더라도 기어서 그곳까지 가고 마지막 숨을 吐하며, 제 친구인 당신을 위해 마지막 한 방울의 눈물을 흘리며 떠날게요.
Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.
당신의 건강과 직위, 십자가, 하늘과 땅의 모든 축복을 위해 기도할게요.
Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?
그가 저의 기도를 무시할 수 있겠어요, 저의 자비로운 아버지?”
Мне самой ничего не надо.
“저는 아무것도 원하지 않아요.”
Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...
“저에게 건강과 생명을 빼앗아가세요. 저를 눈이 멀게 하세요. 그러나 당신을 위해 저는 모든 기쁨과 행복과 선을 바치겠어요.”
Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.
그녀는 말을 끝내지 못했고, 눈물이 그녀의 눈에서 떨어졌습니다.
Александр вскочил с места.
알렉산더는 자리에서 일어났습니다.
— Маменька... — сказал он.
“어머니...” 그가 말했습니다.
— Ну, сядь, сядь! —
“아니, 앉아요, 앉아요!”
отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...
그녀는 급히 눈물을 닦으며 말했습니다. “저에게 할 말이 아직도 많아요...”
Что бишь я хотела сказать?
“저가 무엇을 말하고 싶었나요?”
из ума вон...
“제 생각이 나지 않아요...”
Вишь, нынче какая память у меня...
“아, 오늘 제 기억력이 정말 안 좋아요...”
да!
그녀가 말했습니다.
блюди посты, мой друг: это великое дело!
“제발, 제발 규율을 지키세요, 제 친구요. 이건 정말 중요한 일입니다!”
В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!
“수요일과 금요일은 용서해 주세요. 그리고 대斋기간에는 하나님이 저를 보호하세요!”
Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?
“마이클 미하일로비치는 영리한 사람으로 알려져 있는데, 그는 무엇이 특별할까요?” 그녀가 말했습니다.
Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.
“저는 고기를 먹든, 열정의 주간을 보내든, 결국은 같은 일을 하고 있습니다.” 그녀가 말했습니다.
Даже волос дыбом становится!
“심지어 제 머리카락도 竖起来되어요!” 그녀가 말했습니다.
Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?
“그는 가난한 사람들을 도움을 주는데, 마치 그의 자선이 주님에 의해 받아들여진 것처럼요!” 그녀가 말했습니다.
Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.
“제가 한 번 그 노인에게 작은 돈을 주었는데, 그는 돈을 받았지만 저를 등대고 침대를 가리키며 으스러리는 소리를 내더라요.” 그녀가 말했습니다.
Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.
“모든 사람들은 그를 경의로 받아들이고, 그의 이름을 언급할 때는 십자가를 그리며, 마치 악마를 생각할 때처럼 그를 저주하고 있습니다.” 그녀가 말했습니다.
Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.
알렉산더는 약간의 불안감을 가지며 간단히 말을 들었고, 때때로 창문을 통해 멀리있는 도로를 바라보았습니다.
Она замолчала на минуту.
그녀는 잠시 조용해졌습니다.
— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —
“건강을 가장 소중히 여기세요.” 그녀가 말했습니다.
Как заболеешь — чего боже оборони! —
“만약 아프게 되면, 하나님이 저를 구하시기를 바랍니다!” 그녀가 말했습니다.
опасно, напиши...
“위험하면, 편지를 쓰세요.” 그녀가 말했습니다.
я соберу все силы и приеду.
“저는 모든 힘을 모으고 당신을 만나러 올게 할거에요.” 그녀가 말했습니다.
Кому там ходить за тобой?
“당신을 보러 오는 사람은 누가 있겠어요?” 그녀가 물었습니다.
Норовят еще обобрать больного.
“아직도 아픈 사람을 착취하려고 하는군요.” 그녀가 말했습니다.
Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.
“밤에 길을 따라 걸어가지 마세요. 이상한 사람들을 피하세요.” 그녀가 말했습니다.
Береги деньги...
“돈을 조심하세요.” 그녀가 말했습니다.
ох, береги на черный день!
“아, 어려운 시기를 위해 조심하세요!” 그녀가 말했습니다.
Трать с толком.
“현명하게 쓰세요.” 그녀가 말했습니다.
От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.
“이 악한 사람들 때문에 모든 좋은 것과 나쁜 것이 일어나고 있어요.” 그녀가 말했습니다.
Не мотай, не заводи лишних прихотей.
“아무것도 바꾸지 마세요. нен다.” 그녀가 말했습니다.
Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.
“당신은 매년 2,500 루블을 정확히 받을 거예요.” 그녀가 말했습니다.
Две тысячи пятьсот рублей не шутка.
“2,500 루블은 장담이 아니에요.” 그녀가 말했습니다.
Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —
“아무런 사치도 하지 마세요. 그런데도 가능한 한 원하는 것을 하세요. 만약 당신이 좋은 음식을 원한다면, 아무도 당신을 비난하지 않을 거예요.” 그녀가 말했습니다.
Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!
“죄를 범하지 마세요. 아, 죄는 사람의 첫 번째 적이니까요!” 그녀가 말했습니다.
-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!
“그리고 (여기서 그녀는 목소리를 낮혔다) 여성들을 조심하세요!” 그녀가 말했습니다.
Знаю я их!
“저는 여성들을 잘 알고 있어요!” 그녀가 말했습니다.
Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...
“일부는 그렇게 야мб적이어서, 그런 사람을 만나게 되면 그들은 스스로 자신을 파괴할거예요.” 그녀가 말했습니다.
Она с любовью посмотрела на сына.
그녀는 사랑스럽게 아들을 보았습니다.
— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.
“그만요, 어머니. 저는 아침 식사를 하고 싶어요.” 그는 거의 짜증내며 말했습니다.
— Сейчас, сейчас... еще одно слово...
“조금만 더요. 아직도 한 마디가 더 있어요.” 그녀가 말했습니다.
— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!
“남성의 아내를 탐하지 마세요.” 그녀는 서둘러 말을 마쳤습니다. “이것은 큰 죄입니다!”
«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.
“당신의 이웃의 아내를 원하지 마세요.” 성경에 그렇게 쓰여있습니다.
Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!
만약 결혼 전에 그들 중 하나가 결혼을 하려고 한다면 — 하나님이 도움하세요!
не моги и подумать!
그런 생각도 하지 마세요!
Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.
그들은 돈이 있고 예쁘다면 그들을 바람피울 수 있다고 생각합니다.
Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.
만약 당신의 상사나 부유한 귀족이 당신과 결혼하고 싶어 한다면 — 그렇다면 좋지만, 당신은 그들에게 거절해야 합니다. “저는 그들이 저에게 어떤 여자를 강요하지 않도록 할거에요. 저는 그들이 저에게 나이 드신 여자나 나쁜 여자를 강요하지 않도록 할거에요.”
Этакого женишка всякому лестно залучить.
그런 남편은 누구나 원하게 될 거예요.
Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —
하지만 만약 당신이 스스로 사랑에 빠지고 좋은 여자를 만나게 된다면 — 그건... —
тут она еще тише заговорила... —
그녀는 더 조용히 말을 시작했습니다... —
Сонюшку-то можно и в сторону.
소니아는 제외되어야 합니다.
(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)
(이 할머니는 아들을 사랑하기 때문에 거짓말을 할 수 있었습니다.)
Что в самом деле Марья Карповна замечтала!
마리야 카르포브나가 정말 꿈꿨어요!
ты дочке ее не пара.
당신은 그녀의 딸과 어울리지 않습니다.
Деревенская девушка!
시골 여자야!
на тебя и не такие польстятся.
당신처럼 좋은 사람들도 당신을 좋아할거예요.
— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.
— 소피아! 아니에요, 어머니, 저는 그녀를 절대 잊지 않을거예요! — 알렉산더가 말했습니다.
— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...
— 음, 음, 제 친구, 진정하세요! 저는 그저 그렇게 말했을 뿐입니다. 일을 하고 여기로 돌아오면, 하나님이 원하는 대로 되겠습니다. 아내들은 떠나지 않을 거예요! 만약 당신이 그녀를 잊지 않는다면, 그게 더 좋을 거예요. 음, 그리고...
Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:
그녀는 무언가 말하고 싶었지만, 용기가 나지 않았습니다. 그런 다음 그의 귀에 대고 조용히 물었습니다:
— А будешь ли помнить... мать?
— 그리고 당신은 어머니를 기억할거요?
— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...
— 우리는 이렇게 합의했어요, — 그는 말을 중단했습니다. — 당신이 가진 거를 빨리 내주세요: 오믈렛이나 뭐요? 저를 잊을 거요? 어떻게 그런 생각을 할 수 있었나요? 하나님이 저를 처벌할거예요...
— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!
— 그만하세요, 그만하세요, 사샤, — 그녀는 급히 말했습니다. — 당신은 자신을 저주하고 있어요!
Нет, нет!
아니에요, 아니에요!
что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.
만약 이런 죄가 있다면, 저만 고난을 받을 거예요.
Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...
당신은 어린데요. 당신은 방금 인생을 시작하고 있어요. 친구들도 있을 거고, 결혼을 하면 어린 아내가 당신의 어머니와 모든 것을 대신할거예요.
Нет!
아니에요!
Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.
하나님이 저처럼 당신을 축복하기를 바랍니다.
Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.
그녀는 그의 이마에 키스를 하며 자신의 가르침을 끝내었습니다.
— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.
— 왜 아무도 오지 않나요? — 그녀가 말했습니다. — 마리야 카르포바, 안톤 이바니치, 그리고 목사도 오지 않나요? 아마도 예배가 끝났을 거요. 아, 누군가 오고 있어요! 안톤 이바니치인 것 같아요. 그래요, 그는 언제든지 오는 사람이야.
Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.
안톤 이바니치를 모르는 사람은 없겠네요. 그는 영원히 유대인이었어요. 그는 항상 모든 곳에 있었고, 가장 오래된 시대부터 그는 절대로 사라지지 않았어요. 그는 그리스인들과 로마인들의 연회에도 참석했고, 물론 행복한 아버지가 자신의 아들을 되찾았을 때 도축된 뚱뚱한 송아지도 먹었을 거예요.
У нас, на Руси, он бывает разнообразен.
우리 러시아에서는 그가 다양한 모습으로 나타납니다.
Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;
여기에 언급된 사람은 두십여 명의 소를 담보하고 재담보했습니다. 그는 작은 오두막이나 어떤 특이한 건물에 살았는데, 그건 마치 구더기처럼 보였고, 입구는 뒤쪽에 있었고, 나무판으로 막혀 있었고, 울타리 바로 옆에 있었습니다.
но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.
하지만 그는 지난 20년 동안 계속해서 다음 봄에 새 집을 지을 거라고 주장하고 있었습니다.
Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.
그는 집에서 아무것도 하지 않았습니다. 그의 친구들 중에 그의 집에서 점심을 먹거나 저녁을 먹거나 차를 마시는 사람은 하나도 없었지만, 그가 매년 50번 이상 다른 사람의 집에서 이런 일을 하는 것은 아무도 모르지 않았습니다.
Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.
예전에 안톤 이바니치는 넓은 바지와 카자킨을 입었는데, 지금은 평일에는 재킷과 바지를 입고, 주말에는 모르는 디자인의 재킷을 입습니다.
С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.
그는 보기에 통통한 체격이지만, 그는 아무런 고난이나 걱정, 또는 불안을 가지고 있지 않습니다. 그는 다른 사람들의 고난과 걱정에 관심이 있다고 주장하지만, 우리는 다른 사람들의 고난과 걱정이 우리를 괴롭히지 않는다는 것을 알고 있습니다. 그것이 사람들의 습관입니다.
В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.
사실, 안톤 이바니치는 아무도 필요하지 않지만, 그는 결혼식이나 장례식 같은 행사에서 없이는 하나도 이루어지지 않습니다.
Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.
그는 모든 공식 저녁 식사와 모임에 참석하고, 모든 가족 회의에 참여합니다. 그가 없으면 아무도 한 발도 내딛을 수가 없습니다.
Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!
사람들은 그가 매우 유용하다고 생각할 수 있고, 그가 중요한 임무를 수행하거나, 좋은 조언을 제공하거나, 사업을 처리할 수 있다고 생각할 수 있지만, 그것은 아닙니다!
Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.
아무도 그에게 이런 일을 요청하지 않습니다. 그는 아무것도 할 수가 없고, 아무것도 모릅니다. 법정에서 일을 하거나, 중재자나 화해자가 되는 것은 전혀 없습니다.
Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.
하지만 그는 예를 들어, 우연히 지나가는 사람에게 특정 사람을 위한 인사를 전달하도록 요청받을 것입니다. 그는 분명히 그것을 전달할 것이며, 그때 아침 식사도 할 것입니다. 그는 특정 사람에게 특정 서류를 받았다고 알려주겠다고 말할 것입니다. 하지만 그는 그것이 무엇인지 말하지 않을 것입니다. 그는 누군가에게 꿀이나 씨앗을 전달할 것입니다. 그는 그것들을 분리하거나 분산하지 말라고 지시할 것입니다. 그는 사람들의 생일을 기억할 것입니다.
Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.
안톤 이바니치는 다른 사람들이 그를 사용하기 어려운 일들을 할 때에도 사용됩니다.
«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.
"페트루시카를 보내면 안 된다"라고 그들은 말합니다. "그는 분명히 잘못 전달할 것입니다."
Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»
아니, 안톤 이바니치가 가서 하세요!"
Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».
또는, "우리는 그 사람을 보내는 것이 불편하다. 그 사람은 분노할 수 있고, 안톤 이바니치를 보내는 것이 더 좋을 것입니다."
Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!
만약 그가 저녁 식사나 모임에 참석하지 않았다면, 모든 사람들은 매우 놀라게 될 것입니다!
— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?
- 안톤 이바니치는 어디에 있습니까? - 모든 사람들은 분명히 놀라며 물을 것입니다. - 그는 어디에 있습니까? 그는 왜 여기에 없습니까?
И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.
그리고 저녁도 저녁이 아닙니다. 그러면 그들은 그를 방문하여 그가 아프지 않았는지, 떠나지 않았는지 확인할 것입니다. 그리고 그가 아프다면, 그의 가족들도 그의 관심을 받지 못할 것입니다.
Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.
안톤 이바니치는 안나 파블로브나의 손을 잡았습니다.
— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.
- 안녕하세요, 안나 파블로브나 여사! - 저는 당신의 새로운 의상을 축하하기 위해 왔습니다.
— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.
- 어떤 의상이요, 안톤 이바니치? - 안나 파블로브나는 자신의 모습을 전체적으로 점검하며 물었습니다.
— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!
- 그리고 문에 있는 이 작은 다리! - 분명히 방금 만들었나요? - 저는 그 판자들이 바퀴 아래에서 요동하는 소리를 들었는데, 이건 새로 만들었군요!
Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...
그는 친구들을 만날 때마다 항상 그들을 축하하며 인사를 합니다. 포스트, 봄, 가을; 해빙이 오면 그는 해빙을 축하하고, 해빙이 끝나면 그는 다시 한번 축하합니다.
На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.
이번에는 그런 일이 없었지만, 그는 분명히 무언가를 생각해낼 것입니다.
— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.
- 알렉산드라 바실리에바, 마트레나 미하일로바, 페트르 세르게이치가 당신을 인사합니다. - 그가 말했습니다.
— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?
- 감사합니다, 안톤 이바니치! 그들의 아이들은 건강한 것 같습니까?
— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..
- 하나님 감사입니다. 저는 하나님의 축복을 가져왔어요. 저 뒤에 목사가 오고 있어요. 그리고 여러분, 우리의 세르게이치가 어떻게 되었나요?
— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.
- 뭐요? - 안나 파블로브나는 겁에 질려 물었습니다.
— Ведь приказал долго жить!
- 그는 오래 살라고 기도했어요!
— Что вы! когда?
- 뭐요? 언제요?
— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.
- 어제 아침에요. 저에게 그 소식이 전해졌어요. 어린 소년이 달려왔어요. 저는 그 소식을 받고 바로 떠났어요. 저는 밤새 잠을 못 이았어요. 모두 눈물을 흘리고 있어요. 저는 그들을 위로하고 일을 처리해야 하는데, 그들은 모두 무너져버렸어요. 저만 남았어요.
— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!
- 맙소사, 맙소사! - 안나 파블로브나는 머리를 흔드며 말했습니다. - 우리의 삶이요! 어떻게 이런 일이 일어날 수 있었나요? 그는 지난주에도 당신을 위해 인사를 보냈어요!
— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!
- 그래요, 어머니요! 그는 오래된 노인이었어요. 그가 아직도 쓰러지지 않은 것이 신기루예요!
— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?
- 그는 오래된 노인이었어요. 그는 저의 남편보다 한 살 더 많았어요. 그의 영원한 안식이 되기를 바랍니다! - 안나 파블로브나는 십자가를 하는 동시에 말했습니다. - 불행한 페도시아 페트로브나가 불행하네요. 그녀는 아이들을 데리고 남았어요. なんてことだ, 5명이나 되는데 모두 여자애들이야! 장례는 언제요?
— Завтра.
- 내일입니다.
— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.
- 아마도 사람마다 자신만의 아픔이 있겠네요, 안톤 이바니치. 저는 제 아들을 보내는 중입니다.
— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.
- 어떻게 할 수 있겠습니까, 안나 파블로브나? 우리는 모두 사람이니까요! 성경에 그렇게 쓰여있어요. '참으라'라고요.
— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.
- 제발 화내지 마세요, 저는 당신을 방해했어요. 우리는 함께 아픔을 나누고 있어요. 당신은 우리를 마치 가족처럼 사랑하십시오.
— Эх, матушка Анна Павловна!
- 아, 안나 파블로브나 어머니요!
да кого же мне и любить-то, как не вас?
제가 사랑할 사람은 당신뿐이니까요!
Много ли у нас таких, как вы?
우리에게 당신처럼 사람이 많습니까?
Вы цены себе не знаете.
당신은 자신의 가치를 모르는 거예요.
Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.
저는 지금 바쁜데요. 제 자신의 건설 프로젝트도 생각하고 있거든요.
Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...
어제도 계약자와 오전 내내 다툼이 있었는데, 어떻게 해도 의견이 안 합니다.
а как, думаю, не поехать?..
하지만 저는 가지 않을 수도 없어요...
что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?
저가 없이 그녀가 무엇을 할 수 있겠어요?
человек не молодой: чай, голову растеряет.
그는 나이가 드신 사람이고, 아마도 혼란에 빠질거예요.
— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.
- 건강하게 지내시길 바랍니다, 안톤 이바니치. 우리를 기억해 주셔서 정말 감사합니다. 저는 정말 자신이 아닙니다. 머리가 비워져서, 아무것도 볼 수가 없어요! 눈물로 목이 아파요. 음식을 드십시오. 당신은 피곤하고 배고프실거예요.
— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!
- 감사합니다. 사실 저는 피트르 세르게이치의 집에서 지나가면서 조금 먹었어요. 하지만 그건 문제가 되지 않아요. 아버지가 오시면, 축복해 주실거요. 저기에 아버지가 오시는 거예요!
Пришел священник.
목사가 도착했습니다.
Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.
마리아 카르포바와 그녀의 딸도 도착했습니다. 딸은 통통하고 紅顔의 소녀로, 미소를 가지고 있었지만 눈물이 나오고 있었습니다.
Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!
소피아의 눈과 표정은 분명히 이렇게 말하고 있었습니다. “저는 단순히 사랑할 거예요. 남편을 따라다니고, 모든 것에 순종할 거예요. 그리고 남편보다 영리해 보이지 않을 거예요. 남편보다 영리해 보이는 것은 죄입니다!”
Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».
저는 성실히 가족 일을 하고, 바느질을 할 거예요. 남편을 위해 아이들을 여섯 명이나 낳을 거예요. 저가 직접 아이들을 먹이고, 보육하고, 입히고, 차려줄 거예요.”
Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.
그녀의 통통한 면طر기와 풍만한 가슴은 아이들에 대한 약속을 확증하고 있었습니다.
Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.
그러나 그녀의 눈물과 슬픈 미소는 그 순간 그녀를 평범한 사람으로 만들지 못했습니다.
Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».
우선 기도회가 열렸고, 안톤 이바니치는 하인들을 모았고, 초를 불태웠고, 목사가 기도를 마친 후 책을 안톤 이바니치에게 건네주었고, 안톤 이바니치는 그것을 사제에게 건네주었고, 그 후 성수를 한 작은 병에 부었고, 주머니에 넣으며 이렇게 말했습니다. “이것은 아가피아 니키티나를 위한 거예요.”
Сели за стол.
그들은 식탁에 앉았습니다.
Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.
안톤 이바니치와 목사를 제외하고, 아무도 평소처럼 아무것도 만지지 않았지만, 안톤 이바니치는 이 거대한 아침 식사를 마음껏 즐겼습니다.
Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.
안나 파블로브나는 계속 울면서 비밀히 눈물을 닦았습니다.
— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.
“제발요, 안나 파블로브나 여사, 눈물을 너무 많이 흘리지 마세요!”라고 안톤 이바니치는 가장된 짜증을 내며 말했고, 그는 주류를 채운 잔을 반 정도까지 마시고, 입을 으스러렸습니다.
— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.
“이 주류는 정말 좋아요! 향기가 정말 좋아요! 우리 지역에서는 이런 주류를 찾아볼 수가 없어요!”라고 그는 큰 만족을 표현하며 말했습니다.
— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.
“이건 3년 된 주류입니다!”라고 안나 파블로브나는 울면서 말했고, “오늘 당신을 위해 막 개봉했어요.”라고 말했습니다.
— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!
“아, 안나 파블로브나, 당신을 보는 것도 지겨워요.”라고 안톤 이바니치는 다시 말했고, “아무도 당신을 꾸짖을 사람이 없어요. 내가 당신을 꾸짖어야 할 거예요.”라고 말했습니다.
— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.
“당신도 생각해보세요, 안톤 이바니치, 저한테는 아들이 하나뿐이고, 그도 저 눈이 보이지 않아요. 제가 죽으면, 저를 묻을 사람도 없어요.”라고 그는 말했습니다.
— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!
“그럼 우리는 뭐하죠? 저는 당신의 아들이 아니고요. 그리고 왜 당신은 이렇게 빨리 죽으려고 하세요? 아마도 결혼도 안 하실거요. 저는 당신의 결혼식에서 춤도 출 수 있었을 거요. 그래서 울지 마세요!”라고 그는 말했습니다.
— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.
“저도 안 되요, 안톤 이바니치, 정말 안 되요. 저도 왜 눈물이 나는지 모르겠어요.”라고 그는 말했습니다.
— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!
“이 좋은 남자를 감금시키는 거야! 그를 자유롭게 내보내세요. 그는 날개를 펼칠거고, 많은 기적을 일으킬거에요. 많은 직위를 얻을 거에요.”라고 그는 말했습니다.
— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!
“당신이 하는 말이 저에게 아주 좋은 말이에요! 그리고 당신은 파이를 많이 먹지 않았나요? 조금 더 먹어요!”라고 그는 말했습니다.
— Возьму-с: вот только этот кусок съем.
“먹겠어요. 그런데 이 조각만 먹을 거요.”라고 그는 말했습니다.
— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?
“당신의 건강을 위해서요, 알렉산드르 페도로비치! 행복한 여행을 하세요! 그리고 빨리 돌아오세요. 그리고 결혼도 하세요! 소피아 바실리예바, 왜 이렇게 화가 난거요?”라고 그는 말했습니다.
— Я ничего.. я так...
“저는 아무것도...” 라고 그녀는 말했습니다.
— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!
“아, 이 젊은이들, 이 젊은이들! 하하하!”라고 그는 말했습니다.
— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.
“당신과 함께하니 아무도 슬프지 않아요, 안톤 이바니치. 당신은 정말 위로를 잘 하시네요. 하나님이 당신의 건강을 보호하시기 바랍니다. 그리고 러브 주스도 조금 더 마시세요.”라고 안나 파블로브나가 말했습니다.
— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!
“마시겠어요, 어머니, 마시겠어요. 작별의 술로 마시지 않을 수는 없어요!”라고 그는 말했습니다.
Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.
아침 식사가 끝났습니다. 마차의 운전사는 이미 오랜 시간 동안 마차를 준비하고 있었습니다. 마차는 현관으로 이동되었습니다. 사람들은 하나씩 나왔습니다. 한 사람은 가방을 들고, 다른 사람은 매트를 들고, 또 다른 사람은 주머니를 들고, 다시 무언가를 가져가려고 나갔습니다. 사람들은 마차를 둘러싸고 손을 넣었습니다.
— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.
“이 가방을 이렇게 두는 게 좋을 거 같아요.”라고 한 사람이 말했습니다. “그리고 여기에 식량 상자를 두면 좋을 거 같아요.”라고 다른 사람이 말했습니다.
— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.
“그들은 어디에 발을 두어야 할까요?”라고 또 다른 사람이 물었습니다. “가방은 길을 따라 두는 게 좋을 거 같아요. 그리고 상자는 옆에 두는 게 좋을 거 같아요.”라고 그는 말했습니다.
— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?
“그러면 가방이 길을 따라 있으면 베개가 미끄러질거에요. 가로로 두는 게 좋을 거 같아요. 아니요, 그건 아니고요. 부츠는 다 넣었나요?”
— Я не знаю. Кто укладывал?
“저는 모르요. 누가 넣었나요?”
— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?
“저는 넣지 않았어요. 가보세요. 위에 있나요?”
— Да поди ты.
“가보세요.”
— А ты что? мне, видишь, некогда!
“그리고 당신은요? 저는 바쁘거든요!”
— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.
“아, 이건 잊지 마세요!”라고 소녀가 고함을 했으며, 그녀는 손에 된장을 들고 사람들의 머리 사이를 통과했습니다.
— Давай сюда!
“여기로 가져오세요!”
— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.
“이 거도 가방에 넣어주세요. 전에 까다 두었거든요.”라고 또 다른 사람이 말했으며, 그녀는 발판에 올라서서 브러시와 梳을 내밀었습니다.
— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!
“이제 어디에 넣어야 하나요?”라고 통통한 하인이 화를 내며 그녀에게 말했습니다. “가세요! 저기에 가방이 바닥에 있거든요!”
— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!
“주인이 그렇게 했어요. 저는 신경쓰지 않아요. 그냥 버려두세요. 이 바보들!”
— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.
“그래요, 여기로 빨리 가져오세요. 여기에 가방 옆면에 넣을 수 있거든요.”
Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.
코렌나는 계속 머리를 들고 흔드고 있었습니다.
Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.
벨은 每次 분리의 소리를 내고 있었고, 말들은 생각에 빠져 머리를 내려다 보고 있었는데, 마치 그들이 앞에 있는 여행의 아름다움을 알고 있는 것처럼, 그들은 간혹 꼬리를 흔드거나 코렌나의 말을 향해 아래쪽 입술을 내밀기도 했습니다.
Наконец настала роковая минута.
마침내 운명의 순간이 도来了습니다.
Помолились еще.
그들은 다시 기도를 했습니다.
— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!
“다 앉아요!”라고 안톤 이바니치가 명령했습니다. “알렉산드르 페도로비치, 앉아요! 유세이, 앉아요. 앉아요!” 그는 자신도 잠시 의자에 앉았습니다. “그럼, 하나님의 은혜가 함께하기를 바랍시다.”
Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.
그 순간 안나 파블로브나는 울기 시작했고, 알렉산드르의 목에 두어 안아들었습니다.
— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..
“작별하세요, 작별하세요, 제 친구요!” 울음소리가 들렸습니다. “제가 당신을 다시 만날 수 있을까요?”
Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.
더는 아무 말도 들을 수가 없었습니다. 그 순간 다른 벨의 소리가 들렸고, 세마리를 끄는 마차가 안으로 들어왔습니다. 마차에서 한 남자가 먼지를 날리며 내려서, 방으로 들어와서 알렉산드르의 목에 안아들었습니다.
— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.
“포스펠로프요!” “아두예프요!” 그들은 서로 안아주며 소리를 질렀습니다.
— Откуда ты, как?
“어디서 오셨어요? 어떻게 오셨어요?”
— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.
“집에서 왔어요. 특별히 하루종일 여러분과 작별하러 왔어요.”
— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.
“친구여! 진정한 친구여!” 알렉산드르는 눈물을 흘리며 말했습니다. “160마일을 달려와서 작별의 인사를 하러 왔어요. 세상에 이런 우정이 있어요! 영원히, 그렇지 않나요?”라고 열정적으로 말했습니다.그는 친구의 손을 잡고, 그에게 다가갔습니다.
— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.
“영원히요!”라고 친구가 말했습니다.그는 친구의 손을 더욱 세게 잡았고, 알렉산드르에게 다가갔습니다.
— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!
“저한테 편지를 쓰세요!” “그래요, 저도 당신한테 편지를 쓰겠어요!”
Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.
안나 파블로브나는 포스펠로프를 어떻게 달래야 할지 몰랐습니다. 출발이 30 분 동안 지연되었습니다. 마침내 그들은 떠났습니다.
Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.
모두가 산림지대로 걸어갔습니다. 소피아와 알렉산드르는 어두운 회랑을 건너뛰며 서로 안아주었습니다.
— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.
“사샤! 귀여운 사샤야!” “소네чка야!” 그들은 속삭였고, 키스로 말을 중단했습니다.
— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.
“저를 거기서 잊어버릴거요?”라고 그녀는 눈물을 흘리며 말했습니다.
— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...
“오, 여러분은 저를 잘 모르시네요! 저는 돌아올거에요, 제발 기다리세요. 그리고 다른 사람은 절대 없을 거에요.”
— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.
“그럼, 제발 받아주세요. 제 머리카락과 반지입니다.”
Он проворно спрятал и то и другое в карман.
그는 재빠르게 두 물건을 주머니에 넣었습니다.
Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.
안나 파블로브나와 아들, 그리고 포스펠로프가 앞에 있었고, 마리야 칼로브나와 딸이 그 뒤에 있었으며, 마지막으로 성직자와 안토니 ива니치가 있었습니다. 조금 떨어진 곳에 마차가 있었고, 마차 운전사는 말을 제어할 수가 없었습니다. 입구에서 하인들이 유세이를 둘러싸고 있었습니다.
— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.
“안녕, 유세이 이바니치, 안녕, 작은아이야, 우리를 잊지 마세요!”라는 말이 사방에서 들렸습니다.
— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!
“안녕, 형제들, 안녕, 좋은 기억을 남겨주세요!”
— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..
“안녕, 유세이야, 안녕, 제 소중한 아이야!”라고 어머니가 그를 안으며 말했습니다. “여기, 십자가입니다. 제 축복입니다. 유세이, 신앙을 기억하세요. 저기서 무슬림이 되지 마세요. 그렇지 않으면 저가 저주할거에요. 술을 마시지 마세요, 절도도 하지 마세요. 주인을 충실히 섬겨주세요. 안녕, 안녕!”
Она закрыла лицо фартуком и отошла.
그녀는 자신의 얼굴을 가운에 가려고 가서 떠났습니다.
— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.
“안녕, 어머니!”라고 유세이가 게으르게 말했습니다. 그때 12살 정도의 소녀가 달려왔습니다.
— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.
“여동생과 작별 인사를 하세요!”라고 한 여자가 말했습니다.
— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!
“저도 같아요!”라고 유세이가 그녀를 키스하며 말했습니다. “그래서, 안녕, 안녕! 이제 가세요, 아무도 신발을 신지 않은 채로 집에 가세요!”
Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.
다른 사람들과 다르게, 아그라페나는 마지막으로 서 있었습니다. 그녀의 얼굴이 하ض러져 있었습니다.
— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.
“안녕, 아그라페나 이바노芙나!”라고 유세이가 목소리를 높여 말했고, 그녀에게 손을 내밀었습니다.
Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.
그녀는 그의 포옹을 받았지만, 그에 대한 대답은 하지 않았습니다. 그녀의 얼굴만 비틀어져 있었습니다.
— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.
“이거 받아요!”라고 그녀가 가운에서 그에게 무언가를 주며 말했습니다. “그래서, 피터스버그 사람들과 함께 잘 지내세요!”라고 그녀는 그를 斜め로 보며 말했습니다. 그리고 그의 눈을 통해 그녀의 모든 고통과 질투가 드러났습니다.
— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...
“저가 그런 거 하겠어요?”라고 유세이가 말을 시작했습니다. “하나님이 저를 이 자리에서 저주하세요, 제 눈이 나가세요! 저가 거기서 그런 거 하면, 저는 지구에 들어가고 싶어요!”
— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!
“좋아요! 좋아요!”라고 아그라페나가 의심스럽게 말했습니다. “그리고 당신은요 — 우!”
— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.
“아, 거의 잊었어요!”라고 유세이가 주머니에서 오물이 된 카드 한 패를 꺼내며 말했습니다. “여기요, 아그라페나 이바노芙나, 기억하세요. 여기서 당신은 아무것도 받을 수가 없으니까요.”
Она протянула руку.
그녀는 손을 내밀었습니다.
— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.
“제게 주세요, 유세이 이바니치!”라고 군중 중에서 프로슈카가 소리를 질렀습니다.
— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.
“당신에게요? 차라리 불태우겠어요!”라고 그는 주머니에 카드를 다시 넣으며 말했습니다.
— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.
“저에게 주세요, 바보야!”라고 아그라페나가 말했습니다.
— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!
“아니에요, 아그라페나 이바노芙나, 하시고 싶은 대로 하세요. 저는 주지 않을 거예요. 당신은 그와 함께 놀게 될거니까요. 작별의 인사를 드리겠습니다!”
Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.
그는 뒤를 돌리지 않고는 손을 흔드며, 마치 알렉산더, 마차장, 그리고 말들과 함께 자신의 어깨에 마차를 حموم할 수 있을 것처럼 게으르게 마차를 따라갔습니다.
— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.
“이 개자식!”라고 아그라페나는 그를 보며 말하며, 자신의 손수건으로 ريق이 나오는 눈물을 닦았습니다.
У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.
나무늘보에 도착했을 때, 안나 파블로브나는 아들과 작별의 인사를 하며 울고 있었고, 안톤 이바니치는 한 마리의 말의 목을 쓰다듬으며, 코를 잡아당겨 左右로 흔들었는데, 말은 분명히 불만을 표시하며 입을 으스러뜨리고 코를 불식했습니다.
— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!
“안전대를 조금 더 조이세요,”라고 그는 마차장에게 말했습니다. “看,座位都偏了呢!”
Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.
마차장은 그의 말을 들었고, 보니 자리가 제대로 되어 있었기에 말을 내보내지 않고, 채찍으로 고르리를 조금 바쳤습니다.
— Ну, пора, бог с вами! —
“그래서요, 하나님이 여러분과 함께 하시기 바랍니다!”
говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!
안톤 이바니치가 말했습니다. “제발요, 안나 파블로브나, 자신을 괴롭히지 마세요!”
А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.
“그래서요, 알렉산더 페도로비치, 타세요. 아직 شریش코프에 도착해야 하니까요.”
Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!
“작별의 인사를 하세요, 작별의 인사를 하세요. 하나님이 여러분과 함께 하시기 바랍니다. 직위, 십자가, 모든 좋은 것들, 모든 재산과 행운이 여러분과 함께하기를 바랍니다!!!”
Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —
“그래서요, 하나님이 여러분과 함께하시기 바랍니다. 말을 타세요. 그리고 경사진 길을 조심하세요!”
прибавил он, обращаясь к ямщику.
그는 마차장에게 말을 했습니다.
Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.
알렉산더는 눈물을 흘리며 마차에 타고, 유세이는 여인에게 경의를 표하며 그녀의 손을 키스했습니다. 그녀는 그에게 5루블의 지폐를 주었습니다.
— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...
“유세이, 기억하세요. 당신이 잘 일하면 아그라페나와 결혼시키겠고, 그렇지 않으면...”
Она не могла говорить дальше.
그녀는 더는 말할 수가 없었습니다.
Евсей взобрался на козлы.
유세이는 마차에 타았습니다.
Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.
오랜 기다림에 지치는 마차장은 마치 새로 태어난 것처럼 자신의 모자를 다시 쓰고, 자리에 도착했으며, 채찍을 들었습니다. 말들은 먼저 천천히 달려갔습니다.
Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.
그는 한 번에 두 마리씩 채찍을 내려주었고, 말들은 점점 더 빠르게 달려갔으며, 세마리는 나무로 들어가는 길을 따라 달려갔습니다.
Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.
마차를 보내는 군중은 먼지가 날리는 가운데 조용히 서 있었고, 마차가 완전히 사라진 후에도 그들은 움직이지 않았습니다.
Антон Иваныч опомнился первый.
안톤 이바니치가 먼저 자각을 되찾았습니다.
— Ну, теперь по домам! — сказал он.
“그럼, 집으로 가자!”라고 그가 말했습니다.
Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.
알렉산더는 가능한 한 오래 마차에서 뒤를 보았고, 그 후에 얼굴을 베고 베개에 누웠습니다.
— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!
“저 불행한 여자를 버리지 마세요, 안톤 이바니치!”라고 안나 파블로브나가 말했습니다. “여기서 저녁을 먹어요!”
— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.
“좋아요, 어머니, 저는 준비되었습니다. 저도 저녁을 먹을 거예요.”
— Да вы бы уж и ночевали.
“그럼, 여기서 하룻밤 지내세요.”
— Как же: завтра похороны!
“어떻게요? 내일은 장례식이니까요!”
— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.
“아, 그래요. 그럼, 저는 강요하지 않겠어요. 제가 페도시야 페트로브나에게 인사를 전해주세요. 제가 그녀의 슬픔에 매우 동정하고, 저도 방문하고 싶었는데, 아쉽게도 저도 아들을 보내야 했어요.”
— Скажу-с, скажу, не забуду.
“전할거에요, 전할거에요. 잊지 않겠어요.”
— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!
“제 사랑, 알렉산드르야!”라고 그녀는 되돌아보며 속삭였다. “그리고 이제는 그가 사라졌어요!”
Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.
아두에바는 하루 종일 조용히 앉아 있었고, 점심도 저녁도 먹지 않았습니다. 그러나 안톤 이바니치는 이야기를 하고, 점심과 저녁을 먹었습니다.
— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.
“제 사랑은 지금 어디에 있는 거지?”라고 그녀는 가끔 말했습니다.
— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.
“그는 이제 네플유예프에 있을 거야. 아니, 제가 거짓말을 하는 거야? 아직 네플유예프에 도착하지 않았고, 거기에 도착하고 있어요. 그곳에서 차를 마실 거예요.”라고 안톤 이바니치가 대답했습니다.
— Нет, он в это время никогда не пьет.
“아니, 그는 그 시간에 절대로 차를 마시지 않아요.”
И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.
그리고 안나 파블로브나는 마음 속으로 그와 함께 여행했습니다. 그 후, 그가 그녀의 계산에 의하면 피터스버그에 도착할 시간이 되었을 때, 그녀는 기도를 하고, 카드로 운세를 점했고, 마리아 카르포브나와 그에 대해 이야기를 나누었습니다.
А он?
그리고 그는요?
С ним мы встретимся в Петербурге.
우리는 피터스버그에서 그를 만나게 될거에요.

Часть Первая, Глава I