John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
John Kabys, en hyggelig mann på nesten fyrre, hadde en regel om at enhver bør, bør og kan være herre over sin egen lykke, uten alt for mye ståhei og larm.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
«I ro og orden, med få mesterslag, smider en rett mann opp sin lykke!» var hans ofte uttalte mening, hvor han ikke bare mente oppnåelsen av det nødvendige, men også alt det ønskelige og ekstra.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
Som ungdom hadde han allerede gjennomført sitt første mesterstrek og endret sitt dåpsnavn fra Johannes til John for å forberede seg på det uvanlige og lykkelige. Dette skilte ham fra alle andre Hans-er og ga ham en engelsk-amerikansk entreprenørsk nimbus.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
Deretter forble han i en del år rolig, uten å lære eller arbeide for mye, men også uten å gjøre ting utenfor grensene, men ventet klogt på tingene.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
Da lykken imidlertid ikke ville bide på den utkastede lokken, gjorde han sitt andre mesterstrek og endret i-et i sitt etternavn Kabys til et y. Dette gav ordet (også Kapes andre steder), som betyr hvidkål, en mer fornem og fremmedartet klang, og John Kabys forventet nå med mer rett, som han trodde, at lykken ville komme.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
Men det gikk igjen flere år uten at lykken kom, og da han nærmede seg tretti, hadde han endelig brukt opp sin ikke særlig store arv med fornuft og mådehold.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
Nå begynte han imidlertid å bli bekymret og overveide en virksomhet, som ikke skulle være for sjov.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
Han hadde ofte misunnet mange Seldwyler for deres storslåede firmaer, som var opprettet ved å legge til en kvinnes navn.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
Denne skikken hadde plutselig oppstått, man visste ikke hvor eller hvordan; men nok, den syntes å passe herrene fint med deres røde pelsveste, og plutselig lød hele byen av pompøse dobbeltenavn i alle hjørner.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
Store og små firma-skilt, hoveddører, klokkeapparater, kaffekopper og teskeer var beskrevet med dette, og ukeavisen var en tid lang fyldt med annonser og forklaringer, hvis eneste formål var å vedlegg en Alliance-underskrift.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
Det var spesielt en av de første gledene for de nygifte å straks sette en annonsering i gang.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
Der var også en del misunnst og irritasjon; for hvis for eksempel en mørk skomaker eller en anden lavestående person ønsket å delta i den alminnelige respektabiliteten ved å føre et slikt dobbeltenavn, ble dette sett på med foragt, selv om han var i lovlig besittelse av den andre ægtefællen.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
Det var imidlertid ikke helt ligegyldig om en eller flere uautoriserte personer gjennom dette middel inntog del i det alminnelige kredittsystemet, da det er kjent at forlengelsen av navnet med kjønn var en av de mer effektive, men også mest skrøytefulle delene av dette kredittsystemet.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
For John Kaby var imidlertid suksessen for en slik hovedendring ikke tvilagtig.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
Nøden var nå stor nok til å føre denne lenge sparte mestertricket ut i rette tid, som det passer en gammel smed av hans lykke, som ikke hamrer i luften, og John så derfor etter en kone, stille, men beslutsomt.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
Og se! allerede denne beslutningen syntes å tilkalle lykken endelig; for samme uke ankom en eldre dame i Seldwyla med en voksen datter og kalte seg Fru Oliva, datteren av Frøken Oliva.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
Kaby-Oliva! lød det straks i Johns ore og gjentog seg i hans sjel!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
Med et sådant firma etableret et beskjedent forretning, måtte dette innen få år bli et stort hus.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
Så tok han klogt saken i egne hænder, utstyrt med alle sine attributter.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
Disse bestod av gullbelagte briller, tre emaljerte skjorteknopper, forbundet med gullkjeder, en lang gullurkjede som krysset en blomsterdekket vest, med alle slags vedhæng.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
En kraftig brystnål som inneholdt et miniatyrmaleri av slaget ved Waterloo, tre eller fire store ringe, en stor stok med en lille operaglare i form av et perlemorsflask.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
I lommene bar han, tok frem og la det foran seg når han satte seg ned: en stor læderetui som inneholdt en cigarspitse, skulpturert av havskum, som viste Mazeppa bundet på en hest;
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
denne gruppen reist opp til ham når han røkte, opp til mellom brynene, og var et kabinettstykke; deretter en rød cigaretpose med gullbelagt lås, som inneholdt flotte cigaretter med et kirsebærrødt og hvitt dekblad, en eventyrlig elegant lighter, en sølvtobaksdose og en broderet skrivetavle.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
Han bar også den mest komplekse og nydelige av alle punger med uendelig mystiske fyllelser.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
Hele denne utrustningen var for ham den ideelle utrustningen for en mann i lykke; han hadde anskaffet denne som en dristig utformet levevis, da han enda gjorde krav på sin lille formue, men ikke uten en dybere mening.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
For nå var en slik akkumulering ikke så mye et pynt for en smakløs forfængelig mann, men snarere en skole for utholdenhet, tålmodighet og trøst i tider med ulykke, samt en verdig forberedelse for det endelig inntredende lykken, som jo kunne komme som en tyv i natten.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
Han ville hellere ha sultet seg selv enn å ha solgt eller pantsatt det minste av sine smykker; slik kunne han ikke anses for en tigger hverken for verden eller for seg selv, og han lærte å utstå det ytterste uten å miste glansen.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
Likeledes var en fortløpende rolig og værdig holdning nødvendig for ikke å miste, ødelegge, knuse eller forstyrre noe som helst.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
Ingen larm eller andre opprørthed måtte han tillate seg, og faktisk hadde han eiet sin Mazeppa i ti år uten at hesten mistet et øre eller at den flyende hale var brutt av, og hakene og ringene på hans etuis og necessaires var fortsatt så gode som da de ble skapt.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
Han måtte også ta vare på alle sine smykker og hat og kostym nøye, og han hadde alltid en blank skjorte for å vise sine knapper, kjeder og nåler på hvid bakgrunn.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
Det var faktisk mer arbeid involvert enn han ville innrømme i sin talemåte om de få mesterslagene; men man har jo alltid feilaktig antaget at geniets verk var uanstrengte.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
Hvis bare de to kvinnene var lykken, var det ikke lett å bli fanget i mesterens spændte nett, og han syntes faktisk å være mannen de hadde kommet til landet for å søke, med sin orden og sine mange smykker.
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
Hans reglementerte ledighet antydet en behagelig og sikker renteindsamler eller en rentier, som sikkert oppbevarte sine værdipapirer i en elegant kasse.
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
De talte noe om sine egne velordnede natur; men da de merket at herr Kaby ikke synts å legge mye vikt på det, holdt de klogt munn og ansa sin personlighet for det eneste som tiltrak denne gode mannen.
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
Kort sagt var han forlovet med frøken Oliva i løpet av få uker, og samtidig reiste han til hovedstaden for å få stanset et rikt dekoreret visitkort med det storslåede dobbeltenavnet, bestille et praktfullt firmanavn og åpne noen handelsforbindelser med kreditt for en forretning med klædevarer.
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
I sin overmod kjøpte han også to eller tre elenstokker av polert plumtræ, flere dusin vekselblanketter med mange merkuriske emblemer, prisetiketter og små papirer med gullrand til å klistre opp, handelsbøker og lignende.
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
Med nytet gikk han tilbake til sin hjemby og til sin brud, hvis eneste feil var at hun hadde et litt uforholdsmessig stort hodde.
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
Han ble mottatt vennlig og kjærlig, og fikk beskjed om at brudens papirer, som var nødvendige for brylluppet, var ankommet.
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
Men beskeden ble gitt med et smilende tilbakeholdenhet, som om han måtte forberede seg på en ubetydelig, men likevel ikke helt ordentlig nebensak.
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
Alt dette gikk til slutt over, og det viste seg at moren faktisk var en enke, fru Oliva, mens datteren var et barn utenfor ægteskap fra morens ungdomstid, og bar sin egen familienavn når det gjaldt offisielle og borgerlige saker.
Dieser Name war: Häuptle!
Navnet var: Häuptle!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
Bruden het: Frøken Häuptle, og det fremtidige firmanavnet ble derfor: «John Kabys-Häuptle», på tysk: «Hans Kohlköpfle».
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
Brudgommen stod en stund målløs og betraktet den ulykkelige halvdelen av sitt nyeste mesterverk; til slutt utbrød han: «Og med et slikt hoved kan man faktisk heite Häuptle!»
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
Bruden bøyde ned sit hodde i frykt og ydmykhet for å lade stormen fortsette, for hun anet ikke at det egentlige problemet for Kabyssen var det flotte navnet.
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
Herr Kabyss gikk imidlertid rett hjem for å overveie situasjonen; men allerede på veien kalte hans morsomme medborgere ham «Hans Kohlköpfle», da hemmeligheten allerede var avslørt.
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
I tre dager og tre nætter forsøkte han å omforme det manglende verket i dyb ensomhet.
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
Den fjerde dagen hadde han bestemt seg, gikk tilbake og foreslo å gifte seg med moren i stedet for datteren.
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
Men den rasende kvinnen hadde nå oppdaget at herr Kabyss ikke hadde en mahogni-kiste med værdipapirer, og smed ham ut, hvorefter hun flyttet videre til en annen by sammen med datteren.
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
Så så herr John den glinsende Oliva forsvine som en glitrende sæbeboble i eterblått, og han holdt sin lykkehammer i hånden med stor fortrydelse.
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
Hans siste penger var gått i denne handelen.
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
Derfor måtte han til slutt bestemme seg for å lage noe virkelig, eller i det minste å skaffe seg en basis for eksistensen, og mens han overveide dette, var det det eneste han var i stand til å gjøre veldig godt: å barbere folk og holde knivene i god stand.
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
Nå satte han seg opp med en barberstol i et lille rom på jordnivå, over døren til hvilket han satte opp skiltet «John Kabyss», som han hadde hugget ut av den stolte firmanavnet og sorgfuldt skilt fra den forsvunne Oliva.
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
Men kallenavnet «Kohlköpfle» ble imidlertid hos ham i byen, og det skaffet ham noen kunder, så at han i flere år levet ganske godt av å barbere folk og skarpe knivene, og han syntes nesten å ha glemt sin overmodige motto.

Teil 1