An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.
På en kald novemberdag gikk en fattig skytter på landeveien mot Goldach, en liten rik by kunne timer fra Seldwyla.
Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.
Skytteren hadde bare en knoke i lommen, som han dreiet mellom fingrene uten å ha noen penger, når han stak håndene i lommen på grunn av kaldeveirene. Fingrene hans gjorde virkelig vond av all denne dreien og gnidningen.
Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.
For han hadde mistet både lønnen og arbeidet på grunn av at en skyttermester i Seldwyla var gått konkurs, og derfor var han nødt til å emigrere.
Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.
Han hadde ikke spist frokost før en del snøflager fór inn i munnen hans, og han så enda mindre ut til hvor det minste måltid skulle komme fra.
Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,
Det var vanskelig for ham å hekke, ja det var nærmest umulig, fordi han bar en bred mørkgrå kapp over sin eneste sorte søndagsklær, som var foret med svart sammet.
der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.
Dette ga ham et elegant og romantisk utseende, spesielt fordi hans lange sorte hår og skjegget var veldig velplejet, og han hadde en blek, men jevn ansiktsform.
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;
En slik påklædning hadde han nødvendigvis på seg, uten at han hadde noen dårlige eller svindelagtige hensikter; han var faktisk tilfreds med at folk bare lot ham være og utførte sitt arbeid i fred.
aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
Men han ville hellere ha sultet seg selv enn å skille seg fra kappen sin og den polske pelsmøssen, som han også bar med stor stil.
Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.
Derfor kunne han kun arbeide i større byer, hvor dette ikke var så opptakt; når han vandret uten å ha noen opsparing med seg, kom han i store vanskeligheter.
Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.
Når han nærmede seg et hus, så folk på ham med forundring og nysgjerrighet og forventet alt annet enn at han skulle tigge. Så frosset var han i munnen at han ikke kunne formulere ordene om at han var martyr for kappen sin og led av sult, akkurat så svart som kappens sammetfôre.
Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.
Da han gikk oppover en bakke, trist og svag, møtte han en ny og bekvem reisevogn, som en fornem kusk i Basel hadde hentet opp og leveret til sin herre, en fremmed grev som satt i et gammelt leiet eller kjøpt slott noe steds i Øst-Swiss.
Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.
Vognen var utstyrt med alle slags anordninger til å ta opp bagasje, og derfor så det ut som om den var tungt pakket, selv om alt var tomt.
Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.
Kusen gikk ved siden av hestene på grunn av den bratte veien, og da han kom oppover og satte seg på vognen igjen, spurte han skrädderen om han ikke ville sette seg i den tomme vognen.
Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.
For det hadde nettopp begynt å regne, og han hadde sett med et blikk at fodgjangeren var sliten og nedslått i verden.
Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.
Han tok tilbudet takkfull og beskjeden imod, og vognen rullte fort med ham bort og kom etter en lille stund stolt og lydig gjennom Goldachs portåpning.
Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.
Foran det første gjestgiveriet, som het »Zur Waage», stoppet den fornemme vognen plutselig, og straks deretter trak tjenestegutten så kraftig i klokken at tråden nesten gikk i to.
Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.
Da styrtet værten og folk ned og åpnet døren; barn og naboer omringet allerede den praktiske vognen, nysgjerrig etter å se hvilken person som skulle komme ut av en så uhyre skal; og da den forbavlede skrädderen endelig sprang ut i sin kappe, blek og vakker og med et melankolsk blikk på jorden, syntes de at han i det minste var en mystisk prins eller grevesønn.
Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.
Rummet mellom reisevognen og gjestgiveriets port var trangt, og foruten var veien gjennom tilskuerene nærmest blokkert.
Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.
Enten var det mangel på opfinningsrikdom eller mod å bryte seg gjennom mengden og gå sin egen vei – han gjorde det ikke, men ble ført viljeløst inn i huset og opp trappen, og han merket først sin nye mærkelige stilling da han så seg i en hyggelig spisestue og hans respektable kappe ble tatt av ham.
»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«
»Ønsker herren å spise?« ble det spurt. »Det blir servert om en halv time, det er nettopp kokt!«
Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!
Utan å vente på svar, løp gjestgiveren inn i kjøkkenet og ropte: »I tredje helvete! Nå har vi bare oksekøtt og lammekøtt!«
Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!
Jeg får ikke skære rensdyrspasten, for den er bestemt for aftenens herrer og er lovet. Sådan er det! Den eneste dagen vi ikke forventer gjester og ikke har noe, så må en slik herre komme!
Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!
Og kuskens knapper har et våpen på, og vognen er som en hertugs!
Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«
Og den unge mannen kan knapt åpne munnen av fornemhet!
Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«
Men den rolige kokken sa: »Nå, hva er det å klage over, herr? Bare servert pasten med mod, han vil jo ikke spise det hele! Aftenens herrer får det i små portioner; vi får nok ut seks portioner!«
»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!
»Se seks portioner? Du glemmer vel at herrene er vant til å spise seg mætte!« sa gjestgiveren, men kokken fortsatte urokket: »Det skal de også!«
Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«
Man henter raskt et halvt dusin koteletter, som vi alligevel trenger for den fremmede, og det han lar igjen, skjærer jeg i små stykker og blander inn i pasten, det overlater du bare til meg!
Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«
Men den tapre gjestgiver sa alvorlig: »Kokken, jeg har allerede fortalt deg at slikt ikke hører til i denne byen og i dette hus! Vi lever her på en solid og ærefull måte, og det har vi råd til!«
»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.
»Ja tusen ganger ja!« utbrød kokken til slutt noe opprevet.
»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!
»Hvis man ikke kan hjelpe seg selv, så ofrer man saken!
Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!
Her er to fasaner som jeg kjøpte av jægeren for et øyeblikk, de kan man legge til i slutten av pasten!
Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!
En fasanpastet med fasaner i vil ikke bli kritisert av de gourmande!«
Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!
Deretter er laksene der, den største kastet jeg i det kokende vannet da den merkelige vognen kom, og så koker bouillonen allerede i gryten; så har vi altså fisk, oksekød, grøntsaker med koteletter, lammekotelettene og pasten; bare gi oss nøklene slik at vi kan ta ut konservene og desserten!
Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«
Og nøklene kan du, herr, overlate til oss med ære og tillit, slik at man ikke behøver å følge deg overalt og ofte havne i de mest pinlige situasjoner!«
»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.
»Kjære kokken, du må ikke ta dette ille. Jeg måtte love min avdøde kone på dødslejet at jeg alltid skulle beholde nøklene; derfor gjør jeg dette av prinsip, ikke av mistro.
Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«
Her er gurkene og her er kirsebærene, her er pærene og her er aprikosene; men det gamle konfekten må ikke stilles ut lenger; fortell Liese å rømme til sukkerbutikken og hente friskt bakverk, tre tallerkener, og hvis han har en god tærte, skal han også levere den!«
»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«
»Men herr! Du kan ikke legge alt dette på den eneste gjesten, det går ikke selv om man virkelig vil!«
»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!
»Det gjør ikke noe, det er for æren! Det bekymrer meg ikke; men en stor herre som reiser gjennom vår by, bør kunne si at han har funnet et anstendig måltid, selv om han kommer helt uventet og i løpet av vinteren!
Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!
Det skal ikke være som hos værtene i Seldwyl, som spiser alt det gode selv og serverer knokler til de fremmede!
Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«
Så fremad, muntert, gjør det alle sammen!«
Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.
Under disse omstendelige forberedelser var skjønnaren i den mest pinlige frykten, da bordet var dekket med glitrende silke, og slik som den sultne mannen nylig hadde lengt etter noe å spise, så ønsket han nå å unngå det truende måltidet.
Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.
Endelig fattet han mod, tok på seg kappen, satte på seg hatten og gikk ut for å finne en vei ut.
Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«
Men da han i sin forvirring og i det store huset ikke umiddelbart fant trappen, trodde tjeneren, som var konstant plaget av djevelen, at han søkte en viss bekvemmelighet, og sa: »Tillat meg, min herre, jeg skal vise deg veien!«
und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.
og førte ham gjennom en lang gang som ikke endte noe annet sted enn foran en vakker lakket dør med en nydelig inskription på den.
Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.
Så gikk kappbæreren inn uten å protestere, så mild som et lam, og lukket ordentlig bak seg.
Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.
Der leant han seg bittert sukkende mot veggen og ønsket å kunne vende tilbake til den gyldne friheten på landeveien, som nå, på tross av det dårlige været, syntes ham å være det største lykke.
Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.
Men nå fór han inn i den første selvbedraget, da han oppholdt seg en stund i det lukkede rommet, og han gikk inn på den nedadgående veien av ondskap.
Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!
Imens skrek værten, som hadde sett ham gå i kappen: «Herrn er kald! Oppvarm mer i stuen! Hvor er Liese, hvor er Anne? Skynd deg med en kurv med ved i ovnen og en håndfull spåner, så det brinner!»
Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«
«For helvede, skal folk i 'Waage' sitte til bords i kapp?»
Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.
Og da skytteren igjen kom ut av den lange gangen, melankolsk som en gammel herre i en slottsfamilie, fulgte han ham inn i den forbandede stuen med hundre komplimenter og klapp på skulderen.
Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.
Der ble han uten yderligere tøven inviteret til bordet, stolen ble skubbet frem, og da duften av den kraftige suppen, som han ikke hadde smagt i lang tid, helt fratog ham viljen, satte han seg ned i Guds navn og dyppet straks den tunge skje i den brun-gyldne brüe.
In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.
I dyb stilhet gjorde han sine matte livskrafter friske og ble betjent med respektabel stilhet og ro.
Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.
Da han hadde tømt tallerken og værten så at han smakte det så godt, opfordret han ham høflig til å ta en skje til, det var godt i det råvejret.
Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.
Nå ble forellen servert, kronet med grønt, og værten la en fin stykke frem.
Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.
Men skytteren, plaget av bekymringer, turde ikke i sin dumhet bruke den skarpe kniven, men håndterte den sølvfarvede gaflen sky og forsigtig.
Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!
Det merket kokken, som kikkede inn døren for å se den store herren, og hun sa til de omkringstående: «Lovet være Jesus Kristus!»
Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.
Han vet hvordan man skal spise en fin fisk, som det hører seg, han savner ikke i det sarte vesen med kniven, som om han ville slakte en kalv.
Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!
Det er en herre fra en stor familie, det ville jeg sverge på, hvis det ikke var forbudt!
Und wie schön und traurig er ist!
Og hvor er han vakker og trist!
Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!
Han er sikkert forelsket i en fattig jente, som ingen vil låte ham få!
Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«
Ja, ja, selv de fornemme har sine plager!»
Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«
I mellom tid så værten at gjesten ikke drak, og han sa respektfullt: «Herr Norge synes ikke om bordvinen; skal De kanskje bestille et glass av den gode Bordeaux, som jeg kan anbefale?»
Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.
Da begikk skytteren sin anden automatiske feil ved å svare ja i stedet for nei, og værten gikk straks ned i kjelleren for å hente en utvalgt flaske; for det var viktig for ham at folk skulle kunne si at det var noe anstendig i byen.
Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«
Da gjesten igjen tok små slurp av den innskänkte vinen av dårlig samvete, løp værten full av glede inn i kjøkkenet, smækkede med tungen og sa: «Helvete, han forstår det, han slurper min gode vin som man legger en dukat på gullveien!»
»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«
«Jesus Kristus være lovet!» sa kokken. «Jeg sa jo at han forstod det!»
So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.
Så fortsatte måltidet, men ganske langsomt, fordi den stakkars skytteren alltid var forsiktig og usikker når han spiste og drak, og værten gav ham tid ved å lade maten stå lenge nok.
Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.
Ikke desto mindre var det ikke værd å tale om hva gjesten hadde spist inntil nå; snarere begyntet sulten, som alltid var så farlig, å overvinde frykten, og da fasanpateen kom, vendte skytterens stemning seg plutselig, og en fast tanke begynte å ta form i ham.
»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«
«Det er nå som det er!»
sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.
sa han til seg selv, oppvarmet og oppstøttet av en ny lille slurp vin.
»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!
«Nå ville jeg være en idiot om jeg skulle tolerere den kommende skammen og forfølgelsen uten å ha spist meg mæt!»
Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!
Så bestemte han seg, for det var ennå tid!
Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!
Det lille tårnet de hadde satt opp, det måtte være den siste reten; det ville jeg holde fast ved, koste det hva det ville!
Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«
Det som en gang var i min kropp, kan ingen konge ta fra meg!»
Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.
Det ble sagt, det ble gjort; med desperat mod kuttet han inn i den lekre pateen uten å tenke på å stoppe, slik at halvparten var borte på mindre enn fem minutter, og det begynte å bli virkelig problematisk for de øvrige gjestene.
Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;
Kjøtt, trøffler, køttboller, bunn, låg – alt svalgte han opp uten å gjøre forskjell, bare bekymret for å fylle sin pose før ulykken skulle komme.
dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.
Deretter drak han vinen i store slurper og tok store biter av brød; kort sagt var det en så hastig indtagelse, som når høyet blir stormet og høyet på nabogården raskt blir flyttet inn i laden.
Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!
Igen løp værten inn i kjøkkenet og ropte: «Kokken!»
Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!
Han spiste opp pateen mens han knapt rørte ved steket!
Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«
Og han drak Bordeaux i halve glas!»
»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«
«Det gjør ham godt», sa kokken, «la ham være. Han vet hva hare er! Hvis han hadde vært en slem fyr, hadde han holdt seg til steket!»
»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«
«Det er også det jeg sier», sa værten. «Det ser ikke helt elegant ut, men slik så jeg genereller og kapitler spise da jeg var på utbilding!»
Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.
I mellom hadde kuskene fodret hestene og spist en solid middag i tjenersalen, og da de hadde travelt, spenndte de snart igjen.
Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.
Medlemmene av gjestgiveriet «Zur Waage» kunne ikke lenger holde seg og spurte, før det var for sent, den fornemme kusk om hvem hans herre var og hvordan han het.
Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«
Kuskene, en kyndig og listig fyr, sa: «Har han ikke allerede fortalt det?»
»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«
«Nei», ble det svaret, og han sa: «Det tror jeg nok. Han snakker ikke mye på en dag; nå, det er grev Strapinski! Han vil imidlertid forblive her i dag og kanskje flere dager, for han beordret meg til å kjøre foran med vognen».
Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.
Han lavede denne dårlige vittigheten for å ta hævn over skräddermesteren, som, som han trodde, i stedet for å si takk og farvel til ham, hadde gått inn i huset uten at se seg om og hadde spilt opp som en herre.
Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.
For å gjøre narr av ham til det ytterste, gikk han også opp i vognen uten å spørre om regningen for seg selv og hestene, svingte pisken og kjørte ut av byen, og alt ble funnet i orden og lagt på skräddermesterens samvittighet.
Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.
Nå måtte det erkjennes at denne, en født schlesier, faktisk het Strapinski, Wenzel Strapinski; enten var det en tilfelle, eller skräddermesteren hadde hentet ut sin reiseførerbok i vognen, glemt den der og kuskene hadde taget den med seg.
Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.
Nok, da værten strålende og med håndklapp gikk fram mot ham og spurte om herren grev Strapinski ville ha et glass av den gamle Tokajer eller Champagne til dessert, og fortalte ham at rommene nettopp ble gjort klare, ble den stakkars Strapinski bleg og forvirret igjen og svarte ikke et ord.
»Höchst interessant!«
»Høyst interessant!»
brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.
mumlede værten for seg selv, mens han igjen skyndte seg ned i kjelleren og hentet ikke bare en flaske Tokajer, men også en krukke Bocksbeutel og tok en flaske Champagne under armen.
Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.
Strapinski så snart en liten skog av glass foran seg, hvor Champagne-glasset reist opp som en poppel.
Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.
Det glimret, klinget og duftet mærkelig for ham, og enda mer mærkelig var det at den stakkars, men elegante mannen ikke uforsiktig tok i den lille skogen og hældte noen dråper Tokajer i sit Champagne-glas da han så at værten hadde tilsatt litt rødvin til sin Champagne.
Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,
I mellomtiden hadde byskriveren og notaren kommet for å drikke kaffe og spille det daglige spillet om kaffe; snart kom også den eldste sønnen i Häberlin & Co.'s hus.
der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;
Den yngste sønnen i Pütschli-Nievergelt-huset, en revisor i en stor spinneri, Herr Melcher Böhni;
allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.
men i stedet for å spille sitt spill, gikk alle herrene i en bred bue rundt den polske greven, med håndene i lommen på buksen, blunkende med øynene og smilende med tæppene på læppene.
Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.
For det var de medlemmene av gode familier som hadde bodet hjemme hele livet, men hvis slektninger og venner var spredt over hele verden, og derfor trodde de å kjenne verden godt.
Also das sollte ein polnischer Graf sein?
Så dette skulle være en polsk greve?
Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;
De hadde selvsagt sett vognen fra sine kontorsstole; man visste heller ikke om værten gjeste greven eller om greven gjeste værten; men værten hadde hittil ikke gjort noen dumme ting.
er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.
Han var faktisk kjent som en ganske klog fyr, og derfor ble kretsene som de nysgerrige herrene dro rundt den fremmede stadig mindre, til slutt satte de seg fortrolig ved samme bord og inviterte seg selv til festen på en smidig måte, idet de begynte å kaste terninger for å se hvem som skulle få en flaske.
Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.
Men de drak ikke for mye, da det enda var tidlig; i stedet var det viktig å ta en kopp god kaffe og gi polakken, som de allerede i hemmelighet kalte skrädderen, en god røg, slik at han enda mer skulle lugte hvor han egentlig var.
»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.
»Må jeg tilby herren greven en ordentlig cigar? Jeg har fått dem direkte fra min bror i Cuba!» sa en av dem.
»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.
»De polske herrene elsker også en god cigaret. Her er ekte tobak fra Smyrna, min kompagnon har sendt det.» utbrød en annen, mens han skjøt fram en rød silkepose.
»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«
»Denne fra Damaskus er finere, herre greve», utbrød en tredje. «Vår prokursor der har skaffet den til meg!»
Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«
Den fjerde strakte fram en uformelig cigar og utbrød: «Hvis du vil ha noe virkelig utmerket, så prøv denne plantagecigaren fra Virginia, dyrket og laget av oss selv, og absolutt ikke til salg!»
Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.
Strapinski smilte surt, sa ikke noe og var snart innhyllet i fine duftsky, som solen på en vakker måte gjorde til gullfarge.
Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;
Himlen tørret opp på mindre enn et kvarter, og den flotteste ettermiddagen i høsten kom. Det ble sagt at man måtte nyde den gunstige timen, da året sannsynligvis ikke ville bringe flere slike dager;
und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.
og det ble besluttet å seile ut for å besøke den lykkelige amtsrådgiveren på hans gjut, som hadde kelteret noen dager før, og smage hans nye vin, den røde Sauser.
Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.
Pütschli-Nievergelt, sønnen, sendte etter sin jaktvogn, og snart galopperte hans unge hester over plassan foran «Vaagen».
Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.
Værten selv fik også spennet opp, og man inviterte høflig greven til å slutte seg til dem og se litt av området.
Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.
Vinen hadde varmet hans humør; han overveid raskt at han best kunne forlade stedet ubemærket og fortsette sin vandring; skaden skulle de dumme og pågjerrige herrene beholde for seg selv.
Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.
Han tok derfor imot invitasjonen med noen høflige ord og gikk om bord på jaktvognen sammen med den unge Pütschli.
Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.
Det var nå en annen tilfellighet at skjønnaren, som allerede som ung gut hadde tjent gutsherren i landsbyen, hadde gjort militærtjeneste hos husarer og derfor var nok så dyktig i å håndtere hester.
Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«
Da derfor hans følge høflig spurte om han kanskje ville kjøre, tok han straks tøilene og pisken og kjørte i en skoleaktig holdning, i en rask trav, gjennom porten og ut på landeveien, slik at herrene så på hverandre og hvisket: «Det er riktig, det er i hvert fall en herre!»
In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.
Om en halv time var amtsrådens gjut nådd.
Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.
Strapinski kjørte inn i en praktfull halvbue og fikk de fyrige hestene til å gjøre en flott landning; man sprang ned fra vognene, amtsråden kom fram og førte selskapet inn i huset, og snart var bordet også fylt med en halv dusin karaffer med karmelinfarvet Sauser.
Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.
Den varme, gærende drikken ble først smagt, rost og deretter gledelig angrepet, mens værten i huset gjorde gjentagelsen at det var en fornem greve, en polak, som var kommet, og at en finere gjestfrihet var forberedt.
Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.
I mellomtiden delte selskapet seg i to partier for å gjennomføre det manglende spillet, da ingen menn i dette landet kan være sammen uten å spille, sannsynligvis på grunn av en innfødt aktivitetsdrift.
Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.
Strapinski, som av ulike grunner måtte avslå å delta, ble invitert til å se på, for det var tilsynelatende umagen værd for dem å vise så mye klokskap og nærvær i kortspillene.
Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.
Han måtte sette seg mellom de to partiene, og de gjorde nå en stor sak av å spille intelligent og kunnig og samtidig underholde gjesten.
So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.
Så satt han der som en syk prins, foran hvem hofffolkene gjorde en hyggelig forestilling og viste verdens gang.
Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.
De forklarte ham de mest betydningsfulle svingene, kneppene og hendelsene, og når den ene parten for en stund måtte fokusere all oppmerksomhet på spillet, gjorde den andre desto mer nøye oppmerksomhet på skjønnaren.
Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.
Det beste emnet syntes de å være hester, jakt og lignende; Strapinski kjente også best til dette, for han trengte bare frem de talemåtene som han en gang hadde hørt i nærheten av officerer og godseiere, og som han allerede hadde funnet ytterst fornøyende.
Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;
Selv om han bare fremførte disse talemåtene sparsomt, med en viss beskedenhet og alltid med et tungt smil, opnådde han bare en større effekt;
wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«
og når to eller tre av herrene reiste seg opp og gikk bort, sa de: «Det er en perfekt junker!»
Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!
Bare Melcher Böhni, bokholderen, som var en født tviler, gjorde gledelig seg hændene og sa til seg selv: «Jeg ser at det vil skje en Goldacher-kup igjen, ja, den er faktisk allerede i gang!»
Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!
Men det var også på tide, for det hadde allerede gått to år siden den forrige!
Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!
Mannen der har så mærkelig skadde fingrer, kanskje fra Praga eller Ostrolenka!
Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«
Nå, jeg skal passe på å ikke forstyrre gangen!»
Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;
De to spillene var nå over, og herrene hadde også betalt for sine spil, og de foretrak nå å køle ned med de gamle vinene som nå ble bragt frem.
doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.
Men kølingen var av en mer lidenskapelig art, for straks ble et generelt hasardspill foreslått for å ikke forfalle til kjedelig inaktivitet.
Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.
Kortene ble blandet, og alle kastet en brabantsk penny, og da det var Strapinskis tur, kunne han ikke sette sin fingerskål på bordet.
»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.
«Jeg har ikke en slik penny», sa han rødt; men Melcher Böhni, som observerte ham, hadde allerede sat inn for ham uten at noen la merke til det, for alle var for behagelige til å mistenke at noen i verden kunne være uten penger.
Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.
I neste øyeblikk ble hele indsatsen skubbet over til skrädderen som hadde vunnet, og han la pengene forvirret igjen, og Böhni ordnet det andre spillet for ham, som en annen vant, og det tredje også.
Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.
Men det fjerde og femte spillene vant igjen polakken, som gradvis våknet opp og fikk grepp på saken.
Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;
Da han oppførte seg stille og rolig, spilte han med skiftende lykke.
einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.
En gang kom han ned til en penny som han måtte satse, vant igjen, og til slutt, da de var leid av spillet, hadde han noen Louisdors, flere enn han noen gang hadde eid i livet, som han tok med seg da han så at alle tok pengene sine, ikke uten frykt for at alt var en drøm.
Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!
Böhni, som hele tiden observerte ham, var nå nesten sikker på ham og tenkte: «Djævelen kjører i en firhjuling!»
Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.
Men da han samtidig merket at den gåtefulle fremmede ikke viste nogen grådighet etter penger, og hadde oppført seg beskjent og nøgternt, var han ikke slet skadelig mot ham, men bestemte seg for å la saken gå helt og holdent.
Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.
Men grev Strapinski, da de gikk ut for å spise middag utendørs, samlet nå sine tanker og mente at tiden var inne for en lydløs afskjed.
Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.
Han hadde nogle penge til reise og planlagde å betale værten på «Zur Waage» i neste by for den påtvungne frokosten.
Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.
Derfor svingte han malerisk sin regnfrakke, trykkte pelsmøsset dybere ned i øynene og gikk langsomt opp og ned under en rekke høye akasier i aftenlyset, betragtende det vakre landskapet eller mer nøyaktig spionerende den vei han ville ta.
Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;
Han så utmerket ut med sin skyggefulle pande, sitt søte men melankolske skæg, sine glinsende sorte lokker, sine mørke øyne, i flikene på sin rynkede regnfrakke.
der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.
Aftenlyset og suset av trærne over ham forsterkede inntrykket, slik at selskapet betraktet ham med oppmerksomhet og velvilje på avstand.
Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.
Gradvis gikk han lenger og lenger borte fra huset, gikk gjennom en busk, bak hvilken en landevei gikk forbi, og da han så seg skjult for selskapets blikk, var han nettopp på vei inn i feltet med faste skridt, da en tjenestemann med sin datter Nettchen plutselig kom mot ham rundt et hjørne.
Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.
Nettchen var en veldig kjedelig ung dame, veldig flott, men litt klumpig i klærne og med mye smykker.
»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«
»Vi søker deg, herre greve», sa tjenestemannen, «så at jeg først kan presentere deg for mitt barn og deretter bede deg om å gjøre oss den æren å spise en bid middag med oss; de andre herrene er allerede i huset».
Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.
Vandreren tok raskt av seg hatten og gjorde en respektfull, ja fryktelig buk, rød i ansiktet.
Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.
For en ny forandring hadde skjedd; en ung dame gjorde sin entré på scenen.
Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.
Men hans dumhet og overdreven respekt skadet ham ikke hos damen; tværtimot virket en så fornem og interessant ung adelsmans skytsomhed, ydmyghet og respekt virkelig rørende, ja fengslende på henne.
Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!
Da ser man, tænkte hun, jo mer fornem, jo mer beskeden og uforgiftet; merk det, I vilde fyrer fra Goldach, som knapt nok bukker for unge damer lenger!
Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.
Hun hilste derfor ridderen på den mest charmerende måte, mens hun også rødmede kjærlig, og talte straks raskt og mye med ham, som det er vanlig for hyggelige småbykvinder som vil vise seg frem for fremmede.
Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.
Strapinski derimot forandret seg på kort tid; mens han før ikke hadde gjort noe for å inngå i den rolle som var pålagt ham, begynte han nå ufrivillig å tale mer elegant og blandet inn alle slags polske uttrykk i talen; kort sagt, skrædderens blomst begynt å gjøre sine sprang nær kvindernes rom og føre sin rytter med seg.
Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.
Ved bordet fikk han æresplassen ved siden av husets datter; for moren var død.
Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.
Han ble imidlertid snart melankolsk igjen, da han tenkte på at han nå måtte vende tilbake til byen med de andre eller flykte voldsomt inn i natten, og da han også overveid hvor flyktig lykken var som han nå nød.
Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.
Men likevel følte han denne lykken og sa til seg selv: Åh, en gang i livet vil du bli presentert og sitte ved siden av et sådant høyere vesen.
Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.
Det var faktisk ikke ubetydelig å se en hånd ved siden av seg som glitret av tre eller fire armbånd, og ved et flyktig sidekikk hver gang å se et eventyrlig og spennende friseret hode, en kjønnelig rødme og en fyldig øyekontakt.
Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.
For han kunne gjøre eller lade være som han ville, alt ble tolket som uvanlig og fornemt, og selv klumpigheten ble ansett som en merkelig uskyldighet og kjærlig av den unge damen, som ellers kunne plaudre i timevis om samfundsmessige forseelser.
Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.
Da de var i godt humør, sang noen gjester sanger som var på moden i 30-årene.
Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.
Greven ble bedt om å synge en polsk sang.
Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.
Vinen overvandt til slutt hans skytsamhet, om ikke hans bekymringer; han hadde en gang arbeidet noen uker på polsk og kjente noen polske ord, ja enda en folkesang uten å være klar over innholdet, akkurat som en papegøye.
Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:
Så sang han med en edel holdning, mer forsiktig enn høyt, med en stemme som skalv av en hemmelig sorg, på polsk:
Hunderttausend Schweine pferchen
Hundre tusen griser pakker
Von der Desna bis zur Weichsel,
Fra Desna til Weichsel,
Und Kathinka, dieses Saumensch,
Og Kathinka, denne tøffingen,
Geht im Schmutz bis an die Knöchel!
Går i snask til ankelen!
Hunderttausend Ochsen brüllen
Hundre tusen okser brøler
Auf Wolhyniens grünen Weiden,
På de grønne enge i Volhynia,
Und Kathinka, ja Kathinka
Og Kathinka, ja Kathinka
Glaubt, ich sei in sie verliebt!
Tror at jeg er forelsket i henne!
»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.
»Bravo! Bravo!« ropte alle herrene, mens de klappet med håndene, og Nettchen sa rørt: «Åh, det nasjonale er alltid så vaksent!» Heldigvis var det ingen som bad om en oversettelse av denne sangen.
Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.
Med overgangen til en slik højdepunkt i underholdningen, brøktes selskapet opp; skjønnaren ble pakket inn igjen og nøye returnert til Goldach; før hadde han måttet love å ikke reise bort uten å ta avskjed.
Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.
I gjestgiveriet «Zur Waage» ble det tatt en drink med punsch; men Strapinski var utmattet og krevde sengen.
Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.
Gjestgiveren selv førte ham til sine rom, hvis storslagenhet han knapt merket seg, selv om han bare var vant til å sove i beskjedne gjestgiverrom.
Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.
Han stod uten en eneste ting midt på et flott teppe, da gjestgiveren plutselig oppdaget mangelen på bagasje og slog seg for brystet.
Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!
Deretter løp han fort ut, ringte, kalte på tjenere og tjenestepiger, hadde en samtale med dem, kom tilbake og insisterte: «Det er riktig, herr grev, de glemte å losse bagasjen din!»
Auch das Notwendigste fehlt!«
Selv det mest nødvendige manglede!
»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.
»Også den lille pakken som lå i vognen?» spurte Strapinski bekymret, fordi han tenkte på et håndstort bundt som han hadde glemt på sittet, og som inneholdt et lommetørkle, en hårbørste, en kam, en lille flaske pomade og en stang med skægvoks.
»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«
»Det mangler også, det er ikke noe der», sa den gode gjestgiver forskrækket, fordi han mistenkte noe veldig viktig. «Vi må straks sende en ekspresstjeneste etter kuskens», utbrød han entusiastisk, «jeg skal ordne det!»
Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.
Men herren grev fór også ham i armen og sa rørt: «Lad være, det kan ikke være slik! Vi må miste sporet vårt for en stund», tilføyde han, selv forarget over denne opfinnelsen.
Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;
Gjestgiveren gikk forbauset over til gjestene som drak punsch, fortalte dem om tilfældet og avsluttet med uttalelsen at greven uten tvil måtte være et offer for politisk forfølgelse eller forfølgelse av familien;
denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.
for i akkurat denne tiden ble mange polakker og andre flyktninger utvist fra landet på grunn av voldelige handlinger; andre ble overvåket og lokket av fremmede agenter.
Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.
Strapinski derimot sov godt, og da han våknet sent, så han først værtens pragtige søndagskjole hængende over en stol, deretter et lille bord dekket med alle mulige toiletartikler.
Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,
Deretter ventet en rekke tjenere med kurve og kufferter, fylte med fine klær, med cigarer, med bøker, med støvler, med sko, med sporer, med ridpisker, med pelse, med hatter, med hjelmer.
mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.
med sokker, med strømper, med pipere, med fløyter og violiner fra gårsdagens venner med en ivrig anmodning om å benytte seg av disse bekvemmelighetene i en overgangsperiode.
Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.
Da de uforanderlig tilbragte formiddagstidene i sine forretninger, anmeldte de sine besøk til tiden etter middagen.
Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.
Disse menneskene var ikke mindre enn latterlige eller enkle, men forsiktige forretningsmenn, mer listige enn dumme; men da deres velstående by var liten og de sommetider følte seg kjedelige deri, var de alltid ivrige etter en forandring, en begivenhet, en handling, som de gav seg hen til uten tilbakeholdenhet.
Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.
Den firehjulede vognen, den fremmedes avstigning, hans frokost, kuskens utsagn var så enkle og naturlige ting at Goldach-beboerne, som ikke pleide å være mistroiske, bygget en begivenhet opp av det som om det var en klippe.
Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.
Da Strapinski så lageret som strakte seg foran ham, var hans første reaksjon å ta i lommen for å se om han drømte eller var våken.
Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.
Hvis hans fingerring fremdeles var der i sin ensomhet, så drømte han.
Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.
Men nej, fingerringen var hyggelig blandt de vunne spillpengerne og gned seg venlig mot pengene; så gav også hans herre seg til dette og gikk ned fra sine rom til gaten for å se på byen hvor han hadde det så godt.
Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;
Under kjøkkendøren stod kokken, som buede dybt for ham og fulgte ham med ny begeistring;
auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.
i entreen og ved hoveddøren stod andre husholdningsånder, alle med hatten i hånden, og Strapinski gikk ut med god holdning men allikevel beskjedent, og samlede tøyet ordentlig opp.
Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.
Skjebnet gjorde ham større for hvert minut.

Teil 1