Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Vi var i studiehallen da rektoren kom inn, fulgt av en ny mann i borgerlig påklædning og en elev som bar en stor skrivebordsskuffe. De som sov våknet, og alle reiste seg opp som om de var overrasket over det de gjorde.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Rektoren gjorde tegn til oss om å sette oss ned igjen, og vendte seg deretter mot studielederen:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
– Mister Roger, sa han med en lav stemme, her er en elev som jeg anbefaler deg. Han går inn i femte klasse. Hvis hans arbeid og oppførsel er fortjenstfull, vil han gå videre til de store klasser, hvor hans alder kaller ham.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Den nye gutten, som stod i hjørnet bak døren slik at man nesten ikke så ham, var en bondegutt på rundt femten år, og han var mye høyere enn noen av oss andre.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Hans hår var klippet rett over pannen, som en landsbykorsanger, og han så fornuftig og svært forlegen ut.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Selv om han ikke var særlig bred i skuldrene, måtte hans grønne klædekjole med sorte knapper ha vært ubehagelig å ha på, og gjennom åpningene i kjolekantene så man røde håndled som var vant til å være nøgne.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Hans ben, med blå mærker, kom ut av en gulaktig buks som var strammet inn av selene.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Han var skoeklædt i solide, dårlig polerte sko med sømmer.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Vi begynte å recitere leksjonene. Han lyttet med all oppmerksomhet, som om det var en preken, og turde ikke engang krysse knæene eller støtte seg på albuen. Klokken to, da klokken ringet, måtte studielederen minne ham om å komme og sette seg sammen med oss i rekken.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Vi hadde for vane å kaste vore hatter på gulvet når vi gikk inn i klasserommet, slik at vi hadde håndene frie. Vi måtte kaste dem under bænkene rett fra døråpningen, slik at de slo mot veggen og lavede en masse støv – det var typisk for oss.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Men enten hadde han ikke lagt merke til dette eller hadde han ikke vågnet til å gjøre det, men da bønnen var ferdig, hadde den nye gutten stadig sin hatt på knæene.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Det var en av de sammensatte hattene, hvor man kan se elementene fra en pelskappe, en chapska, en rund hatt, en loddehatt og en bomullshatt – en av de fattige tingene, hvis stille grimhet har en dybde av uttrykk som et idiott ansikt.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Det var ovalt og oppblåst av hvalben, og det startet med tre runde rulle; deretter fulgte losanger av fløy og kaninpels, separeret av en rød stribe.
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
Deretter kom en slags pose som endte med en polygon av kartong, dekket med en komplikert broderi i soutache, og hvor et lille kors av gulltråd hang i enden av et langt, for tunt snøre.
Elle était neuve; la visière brillait.
Det var nytt; visiret var blankt.
— Levez-vous, dit le professeur.
– Stå opp, sa læreren.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Han reiste seg opp; hatten hans fór ned. Hele klassen begynte å le.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Han bøyde seg ned for å ta den opp. En nabo førte den ned med en albue, og han tok den opp igjen.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
– Så gjør deg kvitt hatten din, sa læreren, som var en sjarmør.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Det var et kraftig latter fra eleverne, noe som gjorde den fattige gutten forvirret, slik at han ikke visste om han skulle holde hatten i hånden, la den på gulvet eller sette den på hodet. Han satte seg ned igjen og la den på kniene.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
– Stå opp igjen, sa læreren, og fortell meg navnet din.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Den nye gutten artikulerte på en uklar måte et navn som var uforståelig.
— Répétez!
– Så gjør deg kvitt hatten din, sa læreren. Det var et kraftig latter fra eleverne, noe som gjorde den fattige gutten forvirret, slik at han ikke visste om han skulle holde hatten i hånden, la den på gulvet eller sette den på hodet. Han satte seg ned igjen og la den på kniene.
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
– Stå opp igjen, sa læreren, og fortell meg navnet din. Den nye gutten artikulerte på en uklar måte et navn som var uforståelig. – Så gjør deg kvitt hatten din, sa læreren. Det var et kraftig latter fra eleverne, noe som gjorde den fattige gutten forvirret, slik at han ikke visste om han skulle holde hatten i hånden, la den på gulvet eller sette den på hodet. Han satte seg ned igjen og la den på kniene. – Stå opp igjen, sa læreren, og fortell meg navnet din. Den nye gutten artikulerte på en uklar måte et navn som var ufor
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
他站了起来;他的帽子掉了。全班同学都笑了。 他弯腰去捡帽子。一个邻座用肘把它碰掉了,他又捡了起来。 “那你就把帽子摘了吧,”老师说。他是个很机智的人。 学生们哄然大笑,把可怜的男孩弄得手足无措。他不知道是该把帽子拿在手里,还是放在地上,还是戴在头上。他又坐了下来,把帽子放在膝盖上。 “站起来,”老师又说。“说出你的名字。” 新生结结巴巴地说了一个听不清
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
然后他用力张开嘴巴,扯着嗓子喊了一声,仿佛在召唤什么人似的:“沙博瓦里!”
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
接着是一阵突然爆发的喧闹声,声音越来越大,越来越刺耳(人们在尖叫,在狂吠,在跺脚,一遍又一遍地喊着:“沙博瓦里!沙博瓦里!”)
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
然后声音逐渐减弱,勉强平息下来,有时突然又从某个座位上爆发出一阵笑声,仿佛是某个学生忍不住笑了。
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
然而,在老师的责骂声中,课堂秩序逐渐恢复了。老师终于弄清了查尔斯·博瓦里的名字,让他拼写、再拼写、再拼写,然后立即命令这个可怜的家伙到教室后面的长凳上坐下。
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
他动了动,但还没走,就犹豫了。
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
“你在找什么?”老师问道。
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
“我的书包……”新生胆怯地说,环顾四周,显得很不安。
— Cinq cents vers à toute la classe!
“全班同学都要背五百行诗!”
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
老师愤怒地喊道,像是用“Quos ego”来镇住新生的喧闹。
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
“安静!” 老师愤怒地继续说道,同时用刚从帽子里掏出来的手帕擦着额头:“至于你,新生,你要把‘ridiculus sum’这个动词抄二十遍。”
Puis, d'une voix plus douce:
然后他用更温和的声音说道:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
“嘿!你会找到你的书包的,没人偷走它!”
Tout reprit son calme.
整个教室又恢复了平静。
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
学生们低下头继续做笔记,新生在接下来的两个小时里表现得非常规矩,尽管偶尔会有纸团从笔尖飞出来,溅到他的脸上。
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
但他只是用手擦擦脸,保持不动,只是低着头。
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
晚上,自习课上,新生从课桌里掏出袖子,整理好自己的小物品,仔细调整了纸张的位置。
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
我们看到他认真地学习,在字典里查找每个单词,非常努力。
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
无疑得益于他表现出的这种积极态度,他才没有被降级到较低的班级;因为虽然他对语法规则掌握得还不错,但在表达上却缺乏流畅性。
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
是他村里的牧师开始教他拉丁语的,由于经济原因,他的父母尽可能晚才送他去上中学。
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
他的父亲,查尔斯-丹尼斯-巴塞洛缪·博瓦里先生,曾是一名外科医生助理,但在1812年左右因征兵事件受到牵连,被迫退役。当时他利用自己的社会地位,娶了一位帽商的女儿,女孩对他一见钟情,嫁给他时带来了六万法郎的嫁妆。
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
这位英俊的男士,夸夸其谈,总是高高地挂着马刺,留着连着胡须的鬓角,手指上总是戴着戒指,穿着鲜艳的衣服,看起来像个勇敢的人,带着旅行推销员的轻松神态。
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
结婚后,他靠妻子的财产生活了两三年,吃得好,睡得晚,抽着大瓷烟斗,晚上看完戏才回家,还常去咖啡馆。
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
岳父去世后留下的遗产很少,他对此很生气,于是投身于制造业,损失了一些钱后,便退隐到乡下,想在那里发财致富。
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
但由于他对农业知之甚少,只会骑马而不是耕地,喝瓶装苹果酒而不是卖桶装的,吃院子里最好的家禽,用猪油擦猎枪鞋,很快他就意识到最好还是停止所有投机行为。
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
于是他每年支付200法郎,在考克斯和皮卡第交界处的一个村庄租了一栋半农场半主屋的房子;
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
然后,他满怀悲伤,心怀悔恨,怨天尤人,嫉妒所有人,从45岁起就把自己关在屋里,声称厌倦了与人交往,决定平静地生活下去。
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
他的妻子曾经为他痴狂,但她对他的百般服从反倒让他更加疏远她了。
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
妻子年轻时活泼开朗,充满爱意,但随着年龄增长,她变得脾气暴躁,爱发牢骚,神经紧绷,就像变质的酒一样难以下咽。
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
她默默忍受了很多痛苦。起初,当她看到他追逐村里的每个年轻女孩,而晚上又被二十个不三不四的地方带回来,醉醺醺、浑身酒气时,她没有抱怨。
Puis l'orgueil s'était révolté.
后来,她的自尊心被激怒了。
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
于是她选择沉默,把怒火埋在心里,直到去世。
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
她不断地奔波忙碌。
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
她去见律师,见法官,记着票据的到期日,争取延期;
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
在家里,她熨烫衣服,缝补衣物,洗衣服,监督工人,结算账目,而她的丈夫却毫不在意,总是沉浸在一种闷闷的昏昏欲睡中,只在说些刻薄的话时才会清醒过来,坐在壁炉边抽烟,朝灰烬里吐口水。
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
当她生了孩子后,就不得不把孩子送去别人家抚养。
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
回到家后,孩子被宠坏了,就像个小王子一样。
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
母亲给他喂果酱;父亲让他光着脚到处跑,还说得出口:“他可以像野兽的孩子一样光着身子到处跑。”
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
与母亲的本能相反,他心中有一种关于童年的理想化的男子气概。他试图按照这种理想来抚养儿子,希望他能像斯巴达人那样接受严厉的教育,从而拥有强健的体魄。
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
他让儿子睡在没有火的房间里,教他大口喝朗姆酒,还教他如何嘲笑游行队伍。
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
但这个天生温顺的小男孩对他的努力反应冷淡。
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
母亲总是带着他。她给他裁剪纸板,讲故事,和他进行无休止的独白,充满了忧伤的幽默和闲聊的废话。
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
在她孤独的生活中,她把自己所有零散的、破碎的虚荣心都投射到了这个孩子的身上。
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
她梦想着高位,她已经能想象出他长大后的模样:英俊、机智、事业有成,要么在公路部门工作,要么在司法系统任职。
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
她教他阅读,甚至在她那架旧钢琴上教他唱两三首小情歌。
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
但面对这一切,博瓦里先生对文学并不感兴趣,说:“这根本不值得!”
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
他们能有钱供他上公立学校吗?能给他买个职位或商业基金吗?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
况且,有了自信,一个人总能在世上取得成功。
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
博瓦里夫人咬着嘴唇,而那个孩子则在村子里四处闲逛。
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
他跟着农民们,抓起一把泥土,朝飞走的乌鸦扔去。
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
他沿着沟渠吃着黑莓,用一根棍子看守火鸡,帮忙收割,跑进树林,雨天在教堂门廊下玩跳房子游戏,逢重大节日就央求教堂司事让他敲钟,让他全身心地投入到钟声的飞翔中。
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
因此,他像一棵橡树般茁壮成长。他长出了强健的双手和健康的肤色。
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
十二岁那年,母亲终于同意让他开始接受正规教育。
On en chargea le curé.
教区牧师负责他的学业。
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
但课程太短了,而且他又不认真听讲,所以效果甚微。
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
课程都是在零碎时间里进行的,比如在圣器室里,站在那里,在洗礼和葬礼之间匆匆上课;或者牧师会在天使经结束后,把他叫去学习,如果牧师当天不需要外出的话。
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
他们会到他的房间里上课:蚊子和飞蛾在蜡烛周围飞来飞去。
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
天气炎热,孩子会睡着;牧师也会把手搭在肚子上,很快就打起呼噜来。
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
还有些时候,当牧师从附近为生病的人送圣餐回来,看到查尔斯在田野里调皮捣蛋时,就会把他叫来,训诫他一刻钟,并趁机让他在树下学习动词变位。
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
雨水会打断他们的学习,或者有熟人路过也会打断他们。
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
总之,牧师对他总是很满意,甚至说这个年轻人记忆力很强。
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
查尔斯不满足于此。夫人很坚决。牧师要么感到羞愧,要么太累了,所以毫无抵抗地让步了。于是又等了一年,直到这个孩子第一次领了圣餐。
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
又过了六个月;次年,查尔斯最终被送到了鲁昂的学院。他的父亲在10月底圣罗曼集市的时候亲自把他送到了那里。
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
如今,我们谁也记不起他了。
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
他是一个性情温和的男孩,在课间玩耍,在课堂上认真听讲,在宿舍里睡个好觉,在食堂里好好吃饭。
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
他有一个笔友,是甘特里街的一位批发五金商。每个月的星期天,批发商的店铺关门后,他会带查尔斯去港口看船,然后在七点前送他回学院吃晚饭。
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
每周四晚上,他会用红墨水给母亲写一封长信,还会封上三封信;然后他会复习历史笔记,或者读一本放在书房里的旧版《阿纳卡西斯》。
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
在散步时,他会和管家聊天,那个管家和他一样来自乡下。
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
通过努力学习,他始终保持在班级中等水平;有一次,他甚至在自然历史课上获得了二等奖。
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
但在他上三年级结束时,他的父母把他从学院接回来,让他学习医学。他们相信他可以自己考取学士学位。
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
他的母亲为他在鲁昂的奥德罗贝克区四楼选了一间房间,房东是一位她认识的染匠。
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
她安排好了食宿,买了家具、一张桌子和两把椅子,还从家里带来了一张旧樱桃木床,并买了一个小铸铁炉,里面装着木柴,为他这个可怜的孩子取暖。
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
然后,她在一周后离开了,千叮万嘱他要好好表现,毕竟他现在要独自面对生活了。
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
他从公告牌上读到的课程安排,让他感到目眩神迷:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
解剖学课程、病理学课程、生理学课程、药学课程、化学课程、植物学课程、临床课程、治疗学课程,更不用说卫生学和药物学了。所有这些课程名称,他都不知道其含义,就好像是通往充满庄严黑暗的神殿的大门一样。
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
他一点也听不懂;即使他努力听,也还是听不明白。
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
但他还是在努力学习,他有装订好的笔记本,跟上所有课程;他从不缺席任何一次讲座。
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
他每天都完成自己的小任务,就像一匹蒙着眼睛在原地转圈的马,完全不知道自己在做什么。
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
为了给他省钱,他的母亲每周都会通过信差给他送来一块烤牛肉,他早上用它来充饥;当他从医院回来时,他会一直靠着墙敲鞋子。
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
然后,他还要去上课、去解剖室、去医院,再穿过所有街道回到家。
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
晚上,吃过房东简陋的晚餐后,他会回到自己的房间,继续工作,他的湿衣服在身上冒着烟,面前是烧红的炉子。
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
在夏季的美好夜晚;当温暖的街道空无一人,女佣们在门口玩耍时,他会打开窗户,倚在窗台上。
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
流经鲁昂这个街区的河流,就像一个肮脏的小威尼斯,黄色、紫色或蓝色,在桥梁和栅栏下流淌。
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
一些工人蹲在岸边,在水里洗手。
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
在从阁楼顶部伸出的杆子上,成串的棉花在空气中晾干。
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
在对面,在屋顶之上,广阔而纯净的天空延伸开来,太阳正在落山。
Qu'il devait faire bon là-bas!
那里一定很美好!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
在山毛榉树林下一定很清凉!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
他张开鼻孔,吸入那些美好的乡村气息,而这些气息却无法传到他这里来。
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
他日渐消瘦,身材变得更加修长,他的面容也带上了一种忧伤的神情,这让他变得相当迷人。
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
自然而然地,因为他的冷漠;他开始背弃自己所做的所有决定。有一次,他错过了拜访,第二天又错过了课程,慢慢地,他就再也不去了。
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
他养成了去酒吧的习惯,还对多米诺骨牌产生了热情。
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
每天晚上把自己关在一个肮脏的公共公寓里,敲击着标有黑色点的羊骨牌桌子,对他来说,这似乎是他自由的一种珍贵行为,这让他对自己更加自尊了。
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
这就像是进入世界,进入那些被禁止的乐趣;当他进入时,他会带着一种几乎感性的喜悦,把手放在门把手上。
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
然后,他体内被压抑的许多东西都得到了释放;他背诵了欢迎客人时唱的歌词,对贝朗热产生了热情,学会了制作潘趣酒,最终还体验了爱情。
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
由于这些准备工作,他在健康官员考试中彻底失败了。当晚,家人都在等他回家庆祝他的成功。
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
他步行离开,在村庄入口处停了下来,叫来了他的母亲,向她讲述了一切。
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
母亲为他找借口,认为考试官员不公平,并安慰了他一番,承诺会处理好这件事。
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
直到五年后,布瓦里先生才知道真相;那时母亲已经老了,他接受了这个事实,毕竟他不认为自己的儿子会是个傻瓜。
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
于是,查尔斯重新开始工作,持续准备考试科目。他提前背下了所有考试题目。最终他以不错的成绩通过了考试。对母亲来说,这是多么美好的日子啊!他们还举办了一场盛大的晚宴。
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
他会去哪里行医呢?托斯特斯。那里只有一位老医生。博瓦里夫人早就盼着他死去,而那位老医生还没收拾行李,查尔斯就已经坐在对面,准备接替他的位置了。
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
但养育儿子,教他医学,发现托斯特斯行医,这些还不够:他还需要一个妻子。母亲为他找了一个:迪耶普一位法庭执达员的遗孀,她45岁,每年有1200法郎的收入。
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
虽然她长得丑,像一根干枯的树枝,又像春天的新芽,但毫无疑问,杜布克夫人有很多追求者可以选择。
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
为了达到目的,布瓦里夫人不得不把他们全部赶走,甚至巧妙地挫败了一个由牧师支持的屠夫的阴谋。
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
查尔斯曾设想婚姻会带来更好的生活条件,认为自己会更自由,可以支配自己的时间和金钱。
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
但妻子成了主宰;他必须在世人面前说这话,不说那话,每周五吃素,按照妻子的要求穿着打扮,催促那些不付钱的顾客。
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
她拆开他的信件,监视他的行动,甚至隔着墙听他在诊室里给女性看病时的谈话。
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
每天早上他都要喝巧克力,还有无穷无尽的关怀。
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
她不断抱怨自己的神经、胸口和情绪不稳定。
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
脚步声会让她感到疼痛;人们离开时,她会感到孤独;当人们回到她身边时,很可能是为了看她死去。
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
晚上,查尔斯回家时,她会从被窝里伸出她那瘦长的手臂,搂住他的脖子,坐在床边,向他倾诉她的悲伤:他忘记了她,他爱上了别人!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
有人曾告诉她,她会不快乐;而她最后总是向他要些补药和更多的爱。

Première Partie I