Book cover

CREDITS

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

Skal vi gå opp igjen?

— Non! Au contraire! Nous descendons!

– Nei! Tvertimot! Vi går ned!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

– Enda verre, mr. Cyrus! Vi faller!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

– For Guds skyld! Kast noe over bord!

— Voilà le dernier sac vidé!

– Så er den siste saken tømt!

— Le ballon se relève-t-il?

– Stiger ballongen opp igjen?

— Non!

– Nei!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

– Jeg hører noe som ligner på bølger!

— La mer est sous la nacelle!

– Sjøen er under gondolen!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

– Den må ikke være mer enn femhundre fot fra oss!»

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Da gjennomskar en kraftig stemme luften, og ordene lød:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«Kast alt som veier noe over bord!... alt! og til Guds nåde!»

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Disse var ordene som lød ut i luften over dette store vannområdet i Stillehavet, rundt klokken fire på kvelden den 23. mars 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Ingen har nok glemt den fryktelige nordøstlige vinden som rasede midt i årets equinox, og under hvilken barometret falt til syvhundre ti millimeter.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Det var en orkan uten avbrudd, som varte fra 18. til 26. mars.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Ødelæggelserne var enorme i Amerika, Europa og Asia, over et område på 1800 mil, som strakte seg skrått over ekvator fra den 35. breddegrad nord til den 40. breddegrad sør!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Byer som ble veltet, skoger som ble opprykket, kyster som var ødelagt av bjerge av vann som styrtet ned som tidevann, skip som var kastet opp på kysten, som Bureau-Veritas estimmerte til hundrevis.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Hele områder som var jevnet av tornadoer som knuste alt i deres vei, flere tusen mennesker som ble knust på land eller slukket i havet: dette var bevisene på dens rasen, som ble etterlatt av denne formidable orkanen.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Det overgikk i katastrofer de som så grusomt ødelagde Havana og Guadeloupe, den ene den 25. oktober 1810, den andre den 26. juli 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Men nettopp da så mange katastrofer skjedde på land og sjø, foregikk et ikke mindre gripande drama i de turbulente luftene.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Faktisk var en ballon, båret som en kule på toppen av en tornado, og fanget i den roterende bevegelsen av luftsøjlen, beveget seg gjennom luften med en hastighet på 90 mil i timen, mens den snurret rundt seg selv, som om den var fanget i en slags luftmaelstrøm.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Under den nedre delen av denne ballonen svingte en gondol som inneholdt fem passasjerer, som var knapt synlige i de tyske dampskyene, blandet med vannsprøyt, som trakket opp til overflaten av havet.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Hvor kom denne luftballongen, dette ekte legetøyet for den fryktelige stormen, fra?

De quel point du monde s'était-il élancé?

Fra hvilken del av verden var den sendt ut?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Det hadde tydeligvis ikke vært mulig å sende den ut under orkanen.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Men orkanen hadde allerede varat i fem dager, og de første symptomene hadde vist seg den 18..

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Man hadde derfor grunn til å tro at ballongen kom fra et sted langt borte, da den måtte ha reist minst to tusen mil på 24 timer?

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

I hvert fall hadde passasjerene ikke hatt noen måte å estimere hvor langt de hadde reist siden de avgikk, da de manglede alle referenspunkter.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Det var endda et merkelig fenomen at de, selv om de var fanget i stormens voldsomheter, ikke følte noe av det. De beveget seg, de snurte rundt seg selv uten å merke noe av denne rotationen eller av bevegelsen i horisontal retning.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Deres øyne kunne ikke gjennomskue den tyske tågen som samlet seg under gondolen.

Autour d'eux, tout était brume.

Alt rundt dem var tåge.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Selv skyene var så uigennomskuelige at de ikke hadde kunnet si om det var dag eller natt.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Ingen lysrefleksjoner, ingen lyde fra bebodde områder, ingen brus fra havet hadde nådd dem i denne mørke tomten, så lenge de hadde vært i de høye områdene.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Det var først da de falt ned raskt at de ble gjort oppmerksomme på faren de var i over vannene.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Men ballongen, som var frigjort for tunge gjenstander som ammunisjon, våpen og forsyninger, hadde steget opp i de øverste lagene av atmosfæren, opp til en høyde på 4580 fot.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Passasjerene hadde, etter å ha insett at havet var under gondolen, funnet faren mindre skremmende opppe enn nede, og de hadde ikke tørt å kaste over bord selv de mest nødvendige gjenstander, og de forsøkte å ikke miste noe av dette flydende stoffet, sjelen i deres apparat, som støttet dem over abyssen.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Natten ble tilbragt i en atmosfære av angst som ville ha vært dødelig for mindre energiske sjeler.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Deretter kom dagen, og med dagen kom en tendens til at orkanen lettet.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Fra starten av denne dagen den 24. mars var det noen tegn på at vindene lettet.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

Ved daggry hadde skyene, som var mer gjennomskuelige, steget opp i himmelens høyder.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

I løpet av noen timer forsvant tornadoen og brøktes opp.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

Vinden, som hadde vært en orkan, ble «svak», det vil si at hastigheten av luftens bevegelse ble halvparten av det opprinnelige.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Det var fremdeles det som sjøfolk kaller «en brise med tre seil», men forbedringen i elementernes uro var betydelig.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Omkring klokken elleve hadde den nederste delen av luften renset seg betydelig.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Atmosfæren gav den fugtige klarheten som man ser og føler etter at store meteoritter har passert.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Det så ikke ut som om orkanen hadde beveget seg lenger mot vest.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Det var som om den hadde slukket seg selv.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Kanskje hadde den forvandlet seg til elektriske skyer etter at tornadoen var bristet, akkurat som det noen ganger skjer med tyfoner i det indiske havet.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Men også rundt denne tiden kunne man se at ballongen sakte ned og beveget seg kontinuerlig nedover i de nedre lagene av luften.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Det var som om den sakte opp og at hylsteret strakte seg ut og gikk fra en kugleform til en eggform.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Omkring middag var luftskibet kun to tusen føtter over havet. Det hadde en kapasitet på femti tusen kubikke føtter, og takket være dette hadde det tilsynelatende kunnet holde seg i luften lenge, enten ved å nå store høyder eller ved å bevege seg horisontalt.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

I dette øyeblikket kastet passasjerne ut de siste tungene - gondolen, de få forsyningene de hadde igjen, alt inkludert de små redskapene i lommene - og en av dem klatrede opp på ringen hvor nettet var fastgjort og forsøkte å knytte den nederste delen av luftskibet godt.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Det var tydelig at passasjerne ikke lenger kunne holde ballongen i de høyere lagene, og at de var tom for gass!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

De var derfor fortabt! Faktisk var det hverken et kontinent eller en øy under dem. Landskapet tilbød ikke et eneste sted å lande, ikke en fast overflate hvor de kunne forankre seg.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Det var det uendelige havet, hvis bølger fortsatt slo inn over hverandre med uforlignelig kraft!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Det var det gränseløse havet, som selv for dem som så ned fra en høye posisjon og hadde et synsområde på fyrre kilometer, var uendelig!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Det var dette flydende landskapet, som blev pisket uten nåde, rystet av orkanen, som måtte fremstå for dem som en rekke av skarpe bølger, over hvilke et stort nett av hvite toppar var kastet!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Ikke et eneste land i syne, ikke et eneste skip!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Det var derfor nødvendig å stoppe den nedadgående bevegelsen for enhver pris for å forhindre at luftskibet ble slugt av bølgene.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

Og det var tydelig at det var denne nødvendige operasjonen som passasjerne i gondolen foretok.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Men på tross av deres anstrengelser falt ballongen fortsatt, samtidig som den beveget seg ekstremt raskt i vindens retning, det vil si fra nordøst til sørvest.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

Det var en forfærdelig situasjon for disse ulykkelige menneskene!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Det var tydelig at de ikke lenger hadde kontroll over luftskibet.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Deres forsøk gav ingen resultater.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

Luftskibets hylster tømte seg stadig mer.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

Luften strømmet ut uten at det var mulig å stoppe det.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

Den nedadgående bevegelsen ble tydelig raskere, og klokken én på dagen var gondelen ikke mer enn sekshundre fot over havet.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Det var nemlig umulig å stoppe gasutslippet, som frit strømmet ut gjennom en revne i konstruksjonen. Ved å fjerne alle tingene i gondelen hadde passasjerne klart å forlenge deres opphold i luften i noen timer.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Men den uunngåelige katastrofen kunne bare forsinkes, og dersom det ikke dukket opp land før natten, ville passasjerne, gondelen og ballongen ha forsvunnet i havet for alltid.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Den eneste handlingen som var igjen å foreta, ble foretatt i dette øyeblikket. Passasjerne i luftskibet var tydeligvis energiske personer som var i stand til å se døden i øynene. Man hørte ikke en eneste lyd komme fra deres munn.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

De var fast besluttet på å kjempe til siste sekund, og gjøre alt for å forsinke fallet. Gondelen var kun en slags kurv av pil, som ikke var egnet til å flyte, og det var ingen mulighet for å holde den på overflaten av havet, dersom den fór ned i vannet.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

Klokken to var luftskibet kun omtrent firehundre fot over vannet. I det øyeblikket lød en mannlig stemme – en manns stemme som var ufrykten for alt – og denne stemmen ble mødt av andre lignende energiske stemmer.

«Tout est-il jeté?

«Er alt kastet?»

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

– «Nei! Det er fremdeles ti tusen franc i gull!»

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

En tung pose fór straks ned i vannet.

«Le ballon se relève-t-il?

«Stiger ballongen opp igjen?»

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

– «En smule, men den vil snart falle ned igjen!»

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

– «Hva er det som gjenstår å kaste ut?»

— Rien!

– «Ingenting!»

— Si!... La nacelle!

– «Jo!... Gondelen!»

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

– «Hold fast i nettet! og kast gondelen i vannet!»

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

Det var faktisk den eneste og siste måten å lette på luftskibet. Tauene som festholdt gondelen til ringen ble kuttet, og luftskibet steg to tusen fod opp etter at det hadde falt ned.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

De fem passasjerne hadde klatrett opp i nettet over ringen og sto der og så ned i avgrunden.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

Man vet hvor følsomme luftskibene er for statisk elektrisitet.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

Det er nok å kaste ut det letteste objektet for å forårsake en vertikal bevegelse.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

Luftskibet, som svæver i luften, oppfører seg som en vægt med matematisk nøyaktighet.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

Man forstår derfor at når det er lettet for en relativt stor vægt, vil bevegelsen være betydelig og bratt.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

Det var det som skjedde i dette tilfellet.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

Men etter å ha været i balanse i et øyeblikk i de øverste områdene, begyntet luftskibet å komme ned igjen.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

Gassen sivet ut gjennom rippen, som var umulig å reparere.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

Passasjerne hadde gjort alt de kunne. Det var ingen menneskelig måte å redde dem på nå. De måtte stole på Guds hjelp.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

Klokken fire var ballongen kun 500 fot over vannflaten. En høylyd hørtes. En hund var med passasjerne og satt fast ved nettet nær sin eier.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

«Topp har sett noe!» utbrød en av passasjerne.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Og straks hørtes en kraftig stemme:

«Terre! terre!»

«Land! land!»

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

Ballongen, som vinden stadig dro mot sørvest, hadde siden daggryen reist en betydelig distanse, som var hundrevis av kilometer, og et ganske høyt land hadde faktisk dukket opp i den retningen.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

Men dette landet var fremdeles 30 kilometer borte. Det ville ta minst en time å nå det, og det var en forutsetning at de ikke ville dreie seg bort. En time! Ville ikke ballongen allerede ha tømt seg for alt den flydende væsken den hadde?

Telle était la terrible question!

Det var det fryktelige spørsmålet!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

Passasjerne så tydelig det faste punktet, som de måtte nå til enhver pris.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

De visste ikke om det var en øy eller et kontinent, for de visste knapt nok hvor i verden orkanen hadde ført dem!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

Men uansett om landet var bebodet eller ikke, om det var gjestfrit eller ikke – de måtte nå dit!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

Og klokken fire var det tydelig at ballongen ikke lenger kunne holde seg oppe.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

ALLTID PÅ

Installer DiscoVox

Klikk på installeringsikonet i adressefeltet til høyre, og bekreft deretter.

Installer appen

Bli med på Discord