Book cover

CREDITS

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

Skal vi gå opp igjen?

— Non! Au contraire! Nous descendons!

– Nei! Tvertimot! Vi går ned!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

– Enda verre, mr. Cyrus! Vi faller!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

– For Guds skyld! Kast noe over bord!

— Voilà le dernier sac vidé!

– Så er den siste saken tømt!

— Le ballon se relève-t-il?

– Stiger ballongen opp igjen?

— Non!

– Nei!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

– Jeg hører noe som ligner på bølger!

— La mer est sous la nacelle!

– Sjøen er under gondolen!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

– Den må ikke være mer enn femhundre fot fra oss!»

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Da gjennomskar en kraftig stemme luften, og ordene lød:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«Kast alt som veier noe over bord!... alt! og til Guds nåde!»

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Disse var ordene som lød ut i luften over dette store vannområdet i Stillehavet, rundt klokken fire på kvelden den 23. mars 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Ingen har nok glemt den fryktelige nordøstlige vinden som rasede midt i årets equinox, og under hvilken barometret falt til syvhundre ti millimeter.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Det var en orkan uten avbrudd, som varte fra 18. til 26. mars.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Ødelæggelserne var enorme i Amerika, Europa og Asia, over et område på 1800 mil, som strakte seg skrått over ekvator fra den 35. breddegrad nord til den 40. breddegrad sør!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte,

Byer som ble veltet, skoger som ble opprevet, kyster som ble ødelagt av bjerge av vann som styrtet ned som tidevann, skip som ble kastet opp på kysten,

que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

hvor Bureau-Veritas-registreringer oppgav hundrevis av skip, hele territorier som ble jevnet med jorden av tornadoer som knuste alt på sin vei, flere tusen mennesker som ble knust på land eller slukket i havet: dette var bevisene på dens rasen, som ble igjen etter denne formidable orkanen.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Det overgikk i katastrofer de som så grusomt ødelagde Havana og Guadeloupe, den ene den 25. oktober 1810, den andre den 26. juli 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Men nettopp da så mange katastrofer skjedde på land og sjø, foregikk et ikke mindre gribende drama i de turbulente luftene.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Faktisk var en ballong, båret som en kugge på toppen av en tornado, og fanget i den roterende bevegelsen av luftsøjlen, reist gjennom luftrommet med en hastighet på 90 mil i timen, mens den snurret rundt seg selv, som om den var fanget i en luftmaelstrøm.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Under den nedre delen av denne ballongen svingte en gondol, som inneholdt fem passasjerer, som knapt var synlige i de tjocke dampene, blandet med sprøtt vann, som trakk seg opp til overflaten av havet.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Hvor kom denne luftballongen fra, et ekte legetøy for den fryktelige stormen?

De quel point du monde s'était-il élancé?

Fra hvilken del av verden var den sendt ut?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Det var tydelig at den ikke hadde kunnet avgå under orkanen.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Men orkanen hadde allerede varat i fem dager, og de første symptomene hadde vist seg den 18..

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Man ville derfor ha trott at ballongen kom fra et sted langt borte, da den måtte ha reist minst to tusen mil på 24 timer?

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

I hvert fall hadde passasjerne ikke hatt noen måte å estimere distansen de hadde reist siden avgangen, da de manglede alle referanser.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Det var endda et merkelig faktum at de, mens de var fanget i stormens voldsomheter, ikke opplevde noe av det. De beveget seg, de snurte rundt seg selv uten å merke noe av denne rotationen, eller av bevegelsen i horisontal retning.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Deres øyne kunne ikke gjennomskue den tjocke tågen som samlet seg under gondolen.

Autour d'eux, tout était brume.

Alt rundt dem var tåge.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Selv skyene var så uigennsigtige at de ikke kunne si om det var dag eller natt.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Ingen lysrefleksjoner, ingen lyde fra bebodde områder, ingen brøl fra havet hadde nådd dem i denne mørke tomten, så lenge de hadde vært i de høye områdene.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Det var først da de falt ned raskt at de ble gjort oppmerksomme på faren de var i over vannet.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Men ballongen, som var blitt lettet for tunge gjenstander som ammunisjon, våpen og forsyninger, hadde steget opp i de øverste lagene av atmosfæren, opp til en høyde på 4570 fot.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Passasjerne, etter å ha insett at havet var under gondolen, og at faren var mindre opppe enn nede, hadde ikke tørt med å kaste over bord selv de mest nyttige gjenstandene, og de forsøkte å ikke miste noe av denne væsken, sjelen i deres apparat, som støttet dem over avgrunden.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Natten gikk i en atmosfære av angst som ville ha vært dødelig for mindre tålmodige sjeler.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Deretter kom dagen, og med dagenen kom en tendens til at orkanen ble mer moderat.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Fra starten av denne 24. mars-dagen var det noen symptomer på at det ble mer rolig.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

Ved daggry hadde skyene, som var mer vesikulære, steget opp i himmelens høyder.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

I løpet av noen timer forsvant tornadoen og spredte seg.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

Vinden, som hadde vært en orkan, ble «svak», det vil si at hastigheten av atmosfæriske lag som beveget seg ned var halvparten av det opprinnelige.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Det var fremdeles det som sjøfolk kaller «en brise med tre seil», men forbedringen i elementernes uro var betydelig.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Omkring elleve hadde den nedre delen av luften renet seg betydelig.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Atmosfæren avgav den fuktige klarheten som ses, og som man selv kan fornemme, etter at store meteoritter har passert.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Det så ikke ut som om orkanen hadde beveget seg lenger mot vest.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Det så ut som om den hadde slukket seg selv.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Det var mulig at den hadde forsvunnet i elektriske skyer etter at tornadoen var bristet, noe som noen ganger skjer med tyfoner i det indiske havet.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Men også rundt denne tiden kunne man igjen se at ballongen sakte ned i de nedre lagene av luften, i en kontinuerlig bevegelse.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Det så ut som om den gradvis mistet luft, og at hylstret strakte seg ut og gikk fra en sfærisk til en oval form.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Omkring middag var luftskibet kun to tusen fod over havet. Det hadde en kapasitet på femti tusen kubikke fod, og takket være dette hadde det tydeligvis kunnet holde seg i luften lenge, enten ved å nå store høyder eller ved å bevege seg horisontalt.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

I dette øyeblikken kastet passasjerne ut de siste tungene: nacellen, de få forsyningene de hadde igjen, alt inkludert de små redskapene i lommene deres, og en av dem klatrede opp på ringen som nettet var fastbundet til og forsøkte å knytte den nedre delen av luftskibet godt.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Det var tydelig at passasjerne ikke lenger var i stand til å holde ballongen i høye høyder, og at de var tomme for gass!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

De var derfor fortabt! Faktisk var det ikke et kontinent eller selv en øy under dem. Landskapet tilbød ikke et eneste sted å lande, ingen fast overflate som de kunne forankre seg på.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Det var det enorme havet, hvis bølger fortsatt slog mot hverandre med uforlignelig kraft!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Det var det gränseløse havet, som selv for dem som så ned fra en høyde på fyrre mil, var uendelig!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Det var dette flydende landskapet, som blev pisket uten nåde, rystet av orkanen, som må ha virket som en rides på skarpe bølger, over hvilke et stort nett av hvite krester var spredt!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Ikke et eneste land i syne, ikke et eneste skip!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Det var derfor nødvendig å stoppe den nedadgående bevegelsen for enhver pris for å forhindre at luftskibet ble slugt av bølgene.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

Og det var tydelig at det var denne nødoperasjonen som passasjerne i nacellen arbeidet med.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Men på tross av deres anstrengelser, falt ballongen fortsatt, samtidig som den beveget seg ekstremt raskt i vindens retning, det vil si fra nordøst til sørvest.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

En fryktelig situasjon for disse ulykkelige menneskene!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

De hadde tydelig ikke lenger kontroll over luftskibet.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Deres forsøk gav ingen resultater.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

Luftskibets hylster tømte seg stadig mer.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

Luftet strømmet ut uten at det var mulig å holde på det.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

Den nedadgående bevegelsen ble tydelig raskere, og klokken en på ettermiddagen var nacellen ikke mer enn sekshundre fot over havet.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Det var nemlig umulig å stoppe gassutslippet, som fandt sted gjennom en revne i konstruksjonen. Ved å fjerne alle tungtede gjenstander i nacellen, hadde passasjerne klart å forlenge deres opphold i luften i noen timer.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Men den uundgåelige katastrofen kunne bare forsinkes, og hvis ikke land var i sikte før natten, ville passasjerne, nacellen og ballongen ha forsvunnet i havet for alltid.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Den eneste handlingen som var igjen, ble foretatt i dette øyeblikket. Passasjerne i luftskibet var tydeligvis energiske personer, som var i stand til å se døden i øynene. Man hørte ikke en eneste suk komme fra deres munn.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

De var fast besluttet på å kjempe til siste sekund, og gjøre alt de kunne for å forsinke fallet. Nacellen var kun en slags kurv av pil, som ikke var egnet til å flyte, og det var ingen mulighet for å holde den på overflaten av havet, hvis den fór ned i vannet.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

Klokken to var luftskibet kun omtrent firehundre fot over vannet. I dette øyeblikket hørte man en mannlig stemme – en stemme fra en mann hvis hjerte var ufryktet for frykt – og andre stemmer svarte ham.

«Tout est-il jeté?

«Er alt kastet?»

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

– «Nei! Det er fremdeles ti tusen franc i gull!»

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

En tung pose fór straks ned i vannet.

«Le ballon se relève-t-il?

«Stiger ballongen opp igjen?»

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

– «En smule, men den vil snart falle ned igjen!»

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

– «Hva er det som gjenstår å kaste ut?»

— Rien!

– «Ingenting!»

— Si!... La nacelle!

– «Jo!... Gondolen!»

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

– «Lad oss holde fast i nettet! og kast gondolen i vannet!»

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

Det var faktisk den eneste og siste måten å lette på luftskibet. Tauene som fastholdt gondolen til ringen ble kuttet, og luftskibet steg opp to tusen fot etter at det hadde falt ned.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

De fem passasjerene hadde klatrett opp i nettet over ringen og sto der og så ned i avgrunden.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

Man vet hvor følsomme luftskibene er for statisk elektrisitet.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

Det er nok å kaste ut det letteste objektet for å forårsake en vertikal bevegelse.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

Luftskibet, som svæver i luften, oppfører seg som en vægt med matematisk nøyaktighet.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

Man forstår derfor at når det er lettet for en relativt stor vægt, vil bevegelsen være betydelig og plutselig.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

Det var det som skjedde i dette tilfellet.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

Men etter å ha været i balanse i de øverste områdene i et øyeblikk, begyntet luftskibet å komme ned igjen.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

Gassen sivet ut gjennom rippen, som det var umulig å reparere.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

Passasjerene hadde gjort alt de kunne. Ingen menneskelig indsats kunne redde dem nå. De måtte stole på Guds hjelp.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

Klokken fire var ballongen kun 500 fot over vannflaten. En høy lyd lydte. En hund hadde vært med passasjerene og satt fast ved nettet nær sin eier.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

«Topp har sett noe!» utbrød en av passasjerne.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Og straks hørtes en høy stemme:

«Terre! terre!»

«Land! Land!»

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

Ballongen, som vinden førte mot sørvest, hadde siden daggryen dekket en betydelig distanse på hundrevis av kilometer, og et ganske høyt land hadde faktisk dukket opp i den retningen.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

Men dette landet var fremdeles 30 kilometer borte. Det ville ta minst en time å nå det, og det var betinget at de ikke skulle drive bort. En time! Ville ikke ballongen allerede ha tømt seg for alt den flydende væsken den inneholdt?

Telle était la terrible question!

Det var det fryktelige spørsmålet!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

Passasjerene så tydelig det faste punktet, som de måtte nå til enhver pris.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

De visste ikke om det var en øy eller et kontinent, for de visste knapt nok hvilken del av verden orkanen hadde ført dem til!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

Men dette landet, om det var bebodet eller ikke, om det var gjestfrit eller ikke, de måtte nå dit!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

Men klokken fire var det tydelig at ballongen ikke lenger kunne holde seg opp.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

ALLTID PÅ

Installer DiscoVox

Klikk på installeringsikonet i adressefeltet til høyre, og bekreft deretter.

Installer appen

Bli med på Discord