Book cover

CREDITS

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

På en vakker oktoberdag red grevinde Anna Maria av Karolystria elegant på en maltesisk hoppe gjennom skogen ved Bathelmatt.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

Grevinnen hadde forlatt slottet klokken to på ettermiddagen og planlagde å ankomme til Borgoflores rett etter skumringen.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Byen var ikke langt borte, og den dyktige hoppen gjorde det fremdeles med glede etter fire timers intens marsj – trots at hun var fire år gammel.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

Men da de nådde toppen av en bratt bakke, kom tre skumle figurer plutselig frem fra de store træstammerne.

—Alto là! grida una voce da toro.

– Stopp! Råbte en bjørneagtig stemme.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

En av de tre männene satte en lasso mellom hestens næsebor; en annen rettet en revolver mot brystet på den elegante rytteren; den tredje tok grevinnens ankel og trak henne ned fra saddelen med lite hensyn, og kastet henne ti skridt bort fra hovedveien.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Ti minutter senere var det ikke mer enn en naken, yndefuld kvindefigur igjen i skogen ved Bathelmatt – en smuk alabasterstatue som røverne hadde frataget all sin aristokratiske pragt.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Disse skurkene hadde frataget grevinnens smykker, klær og undertøy, og hadde kun forlatt et par hullige strømper og to elegante støvletter med pigger.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

– Sikke gode røvere! Sikke diskrete røvere!

Non calunniamoli.

– Lad oss ikke bagatellisere dem.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Hvis de ikke tok alt, hvis de flyktet med hovedparten av byttet uten å brygge seg om den vakreste ankelen som naturen noen gang har skapt, var det fordi de tre røverne ble skræmt og jaget bort av lyden av en nært kommende hest.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

En hest som kom galoppere mot stedet hvor et angrep hadde skjedd, fremstår alltid i angrepsmandens skyggefulle fantasi som toppet av en karabinersoldat.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

I mellomtiden var den vakre grevinnen igjen... jeg har allerede fortalt i hvilken enkel påklædning...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Si meg, frøken, hva ville du gjørt hvis du noen gang skulle havne i en situasjon akkurat som vår kjønne heltins?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Naken som en klassisk Venus, midt i en skog, i lyset av en fosforescerende solnedgang, mens en hest, sannsynligvis riddet av en rytter, kommer galoppere fram!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Flykte... Bort! Man ser at du ikke har erfaring med skog. Du ved ikke at skogene er fulle av tjern og elge, som biter og stikker fryktelig?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Skjule seg bak et stort tre, vente på at hesten og rytteren skal passerer... Men, hva så?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Reflekter, kjære; det vil si, låt oss reflektere....

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

I grevinnens tilfelle er det ikke bare om pudicitet... Dagen er ved å gå over i natt... om en time er det natt... og en dame som er vant til at sove i silke kan ikke tilpasse seg til å sove i en skog. Hvis en ulv... hvis en bjørn... Hvor grusomt!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Men grevinnen hadde mye praktisk skarpsinnighet. Etter å ha vurdert situasjonen i løpet av et øyeblikk, forstod hun straks at hesten, eller snarere rytteren som styrtet den, kanskje var en engel sendt av skjebnet for å redde henne.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Først og fremst, tenkte hun, lad oss ta en holdning som gjør at vi kan møte et menneske uten å kompromittere pudiciteten for mykt!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

Marken, som det er med enhver skog i slutten av høsten, var full av blader. Tak til Gud! Ikke en blad falder uten at Gud vil det!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

Og så snart hun hadde sagt denne bønnen, samlet grevinnen fort raskt en stor bunke av Guds nåde fra trærne med sine hvite armer, kastet seg inn i den og ble usynlig.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

- Opp! Opp! Kom så! Dette er første gangen du gjør slike sjutser mot meg, Morello! Opp! Opp!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

Det er også første gangen Morello, viscount D'Aguilars flotte hingst, inhalerer de mer eller mindre kjemiske aromene fra en grevinde som er begravet i bladene med sine brede næser.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

Viscounten sprang ned fra saddelen og kærtegnet kjærlig det skyggefulle dyret, talte til det med de mest nådige kælenavnene.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

- Han er en gentleman! reflekterte grevinnen, og løftet forsiktig hodet for å kigge gjennom buskene.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

Men rytteren, som allerede var på vagt da Morello kom nær, hørte bladene rasle, og da han trodde at en menneskelig figur var under dem, gjorde han tegn til å forstyrre dem med sin pisk.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Forestil deg at grevinnen ikke kunne holde seg!

—Alto là!

- Stopp!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

råbte hun og sprang opp, hvilket viste frem hendes vakkre ansikt og skulderne av fin alabast. Hvis du er, som alle vil tro på utseendet, en gentleman og en ædel sjel, så gå ikke et skritt nærmere; respekter og beskyt en adelig dame, som ikke kunne, som du ser, falde lavere.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

Viscounten, som var så still som en staty, så og var tyst.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

Men da grevinnen hadde fortalt ham detaljene i ulykken som hadde ført til hendes nederlag, - Frue!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

utbrød han med en stemme fyldt av sine gode impulser: Jeg ville være den mest ulykkelige, den mest nederste slyngelen hvis en tanke som ikke var å gjøre det største offeret for å frigøre deg fra din falske stilling, skulle komme inn i mitt hoved.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

Det synes meg at din mest presserende nødvendighet er å klæ på deg i en mindre udsat kjole.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

Hvis du ikke har noe imot å ta på deg mine klær, så tilbyr jeg deg dem; og jeg lover deg samtidig at jeg aldri vil se bort fra deg, før du er helt klædt i mine klær.

—Ma... voi... signore?...

- Men... du... herre?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

- Ta ikke vare på meg. Skynd deg! Her er min kappa... her er min vest... mine bukser...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

- Herre!... Det er for mye!... Det er uanstændig!... Du glemmer at du er i en dames nærhed...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Men viscounten hadde på en gang klædt seg av med den brannende ubetænksomheten hos gode mennesker som ofrer seg selv.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

I mellom hadde grevinnen knappet på seg så mye klær som hun trengte for å komme ut av løvskyggen hun hadde skjult seg i, rettet opp på seg selv og brukt hånden som en solskjerm for øynene, og fortsatt med en mild og bønnende stemme:

—Via!

- Gå!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

For du vil være min frelsende engel, så sørg for, herre, at jeg ikke behøver å skamme meg over å ha akseptert din beskyttelse!

Mettetevi là...

Gå derhen...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(og hun pekte på sengen hun nettopp hadde forlatt).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

Jeg vil aldri ha modet til å starte en seriøs samtale med deg, hvis ikke...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

Grevinnen fikk ikke tid til å avslutte setningen, da viscounten allerede hadde dykket ned i løvet opp til halsen, og utropet:

—Eccomi agli ordini vostri!

- Jeg er til din tjeneste!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

- Du er en modell av en gentleman! utropet damen med en stemme full av beundring; og i lyset av så mye opofrelse, så mye heltemod, føler jeg nærmest at jeg skal skamme meg over å ha akseptert dine tilbud så fort.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

- Fru, avbrøt viscounten med en stemme rystet av frysninger, natten er kald, skogen er kald, sengen er ubehagelig, linnene er ikke nyvasket; derfor bør vi straks finne en måte å redde oss begge fra pinligheten.

Montate sul mio cavallo e partite!

- Sitt opp på min hest og gå!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

- I løpet av mindre enn et kvarter vil du være ved portene til Borgoflores.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

- I lommen på jakken min som du har på deg, er en pung full av penger.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

- Med pengene kan du, så snart du er i Borgoflores, skaffe deg noen passende klær for deg som kvinne.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

- Så snart du har gjort dette, bør du ikke vente med å returnere klærne mine til meg gjennom en betroet person.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

- To revolvere hænger ned fra sadlen på min hest.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

- En for meg, en for deg. Er det ok?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

- Jeg trenger også en god cigar fra Avana for å fordrive tiden på beste måte...

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

- I lommen på jakken min vil du finne noen utmerkede...

Favorite!...

- Kjære!...

Mille grazie...

- Tusen tak...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

- Nå er det ingen tid å forlange! Ta hesten din og sett i gang i galopp...

Cioè... aspettate!...

- Det vil si... vent!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

- Er jeg for påtrængende, mina damer, dersom jeg tør spørre om navnet jeres før I går?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

- Her er mitt visitkort... Åh! Jeg glemte det! Jeg letet etter kortet mitt i lommen på jakken din... Vel, jeg heter Anna Maria, grevinn av Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

Greven gjorde et sprang som kastet en byge av blader mot grevinn.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

- Har du kunnskap om Borgoflores-feste? spurte han med en smule angst.

—Ci vado per la prima volta, signore.

- Det er første gangen jeg skal dit, herr.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

- Så gå til Røde Hekses hotell. Jeg håper å møte deg der om en time, og vi kan grine litt over det morsomme eventyret som gjorde at jeg fikk æren av å møte... personlig en dame hvis berømmelse allerede hadde nådd meg på vingene av offentlig beundring.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

Etter noen få øyeblikk, fullstendig påklædt og mer forførende enn før i den maskuline kjolens svung, galopperte grevinn løs mot feste.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

ALLTID PÅ

Installer DiscoVox

Klikk på installeringsikonet i adressefeltet til høyre, og bekreft deretter.

Installer appen

Bli med på Discord