Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo og Maria forlod Roma, hovedstaden i De forente europeiske stater, i en av sine største luftskip, en som var beregnet for lange reiser.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Det er et elektrisk skip. To bekvemmelige stoler er i midten, og med et trykk på en fjær mekanisme kan de konverteres til behagelige senger. Foran dem er det et kompass, et lille bord og en skive med ordene: bevegelse, varme, lys.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Ved å trykke på en knapp setter luftskipet seg i bevegelse og justerer hastigheten, som kan nå opp til 150 kilometer i timen.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Ved å trykke på en annen knapp oppvarmer man området til den ønskede temperaturen, og ved å trykke på en tredje knapp lyser skipet opp.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
En enkel omkobler forvandler elektrisiteten til varme, lys og bevegelse; som man ønsker det.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
I veggene i luftskipet var det lagret nok forsyninger til ti dager.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Kondenseret saft av albuminoider og kulbrinter, som representerer kilogram av kjøtt og grøntsaker; kombinert ether, som gjentar duftene av de mest aromatiske blomstene og de mest smakfulle fruktene.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
En liten kjeller inneholdt en flaske med tre eliksirer, som stimulerer hjernens senter, som styrer livets hovedfunksjoner; tanke, bevegelse og kjærlighet.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
Det er ingen nødvendighet for lokomotivførere eller tjenere i luftskipet, fordi alle lærer å håndtere det fra de første skolene, å hæve eller sænke det etter behov og å styre det derhen man vil. Et skjive viser kilometerne som er reist, temperaturen i området og vindretningen.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo og Maria hadde med seg noen bøker, blant annet «År 3000», skrevet av en lege som ti århundre før med en bizar fantasi hadde forsøkt å forutsi hvordan den menneskelige verden ville se ut ti århundre senere.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo hadde sagt til Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Under vår lange reise vil jeg holde deg opptatt ved å oversette denne gammelmodige forfatterens mærkelige fantasier fra italiensk. Jeg er virkelig nysgerrig på hvor langt denne profeten forutsa fremtiden. Vi vil sikkert lese noen gode ting og grine oss hjertelig til.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Det er viktig å vite at i år 3000 har man i mer enn fem århundre kun snakket det kosmiske språket. Alle europeiske språk er døde, og for ikke å nevne Italia, har oskisk, etruskisk, keltisk, latin og til slutt italiansk dødd ut.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
Reisen som Paolo og Maria skal foreta er veldig lang.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
De har forlatt Roma og vil reise til Andropoli, hovedstaden i de Planetariske Stater, hvor de vil feire sitt fruktbare ekteskap, ettersom de allerede har vært gift i fem år gjennom et kjærlighetsægteskap.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
De må møte opp i Andropolis biologiske senat for å få dom av dette suverene vitenskapelige rådet om de har rett til å overføre livet til andre mennesker.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Men før de krysser Europa og Asia for å komme til verdens hovedstad ved foden av Himalaya, der Darjeeling en gang var, ville Paolo at hans forlovede skulle se den store Necropolis i Spezia, hvor italienere i år 3000 har samlet alle minnene fra fortiden i et museum.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria hadde reist veldig lite før denne gangen. Hun kjente kun Roma og Napoli, og tanken på det ukjente gjorde henne svimmel. Hun var kun tolv år gammel da hun ga Paolo sin kjærlighetsgave for fem år siden.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
Flyvningen fra Roma til Spezia tok noen timer og foregikk uten ulykker.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
De ankom der om kvelden, og etter en kort opphold i et av byens beste hoteller, tok de ut en slags gummikappe fra flyet, som heter hydrokappe, som oppblåst med en pumpa på få sekunder blir til en behagelig og sikker båd.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Også her var det ingen behov for båthjelper eller tjenere.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
En elektrisk maskin, ikke større enn et kaminur, styrer hydrokappen på bølgerne med ønsket hastighet.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
Spezia-golfen var guddommelig den kvelden.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
Månen fra himmelen, i freden og roen av sitt lys, spredte en mild melankolsk duft over alt.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Fjell, monumenter og øyer så ut som bronse; ubevægelige som de som har vært døde i århundrene.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
Scenen ville ha vært for trist om ikke de fnisende bølgene, som syntes å kvidre og le i det uendelige nettet av sølv som fangede tusenvis av små fisk som fiskeren hadde fanget, hadde gitt golfen en puls av liv.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
De to kjærene tok hverandre i hånden og så hverandre i øynene. De så også seg selv som sløret i det skumringslignende lyset, som fjerner skarpheten av objekter og gjør sjelen i tingene til giganter.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Se, Maria, - sa Paolo da han kunne tale: - her rundt oss sover mer enn to tusen år av menneskelig historie i stilhet.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Hvor mye blod har blitt spilt, hvor mange tårer har blitt fælt før vi nådde fred og rettvishet, som vi i dag nyder, men som likevel er langt fra våre idealer.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
Og ja, heldigvis for oss, er det av de første århundrene av menneskehetens barndom kun få stenverkty og forvirrede minner igjen.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Jeg sier heldigvis, fordi jo lenger vi går tilbake i historien, jo mer grusom og ond var mennesket.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
Og mens han talte, nærmede de seg Palmaria, som da var blitt omgjort til et stort forhistorisk museum.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Se, Maria, her levede mennesker i en hule for ti eller tyve århundrene siden. De kjente ikke metaller og klædde seg i dyreskinn.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
I slutten av det 19. århundre beskrev en antropolog fra Parma ved navn Regalia denne hulen, som het Columbi, og beskrev de menneskelige og animale restene han hadde funnet der.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Men på den tiden, det vil si i slutten av det 19. århundre, var hele øya dekket med kanoner, og et stort batteri, et ekte mirakel av morderisk kunst, forsvarte bukten mot fjendtlige angrep.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Resten av bukten var et gigantisk felle for å ta livene av mennesker. På fjellene var det kanoner; ved kysten var det kanoner; på skipene var det kanoner og maskingeværer: et helvete av ødelæggelse og rædsel.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Men allerede noen århundre før bar denne bukten blodminner. Der øst for Lerici ser du et gammelt slott, hvor en fransk konge, Francis I, ble holdt fangnet etter at han hadde mistet slaget ved Pavia.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Vi ser ikke lenger de tusenvis av knogle, som må ligge på bunn av havet, fordi det i starten av det 20. århundre var en fryktelig sjøslag, hvor alle Europas flåter deltok; mens en annen stor kamp i Frankrike foregikk ved en tilfellesammenfald.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
De kjemper for fred og krig, og Europa var delt i to leirer.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
De som ville ha krig og de som ville ha fred; men for å ville ha fred måtte de kjempe, og et stort hav av blod fylte Middelhavet og oversvømmet jorden.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
I løpet av en enkelt dag døde en million mennesker i slagene ved Spezia og Paris.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Her hvor vi er nå, og nyder skjønnhetene i denne flotte aften, eksploderte tolv slagskip i løpet av en time, og tusenvis av unge, sterke menn mistet livet; de fleste hadde en mor som ventet på dem; alle hadde en kvinne som elsket dem.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
Massakren var så stor og grusom at Europa til slutt ble forskrekket og fryktet seg selv. Krig hadde dræpt krig, og fra den dagen ble det lagt første stein til De forente Stater i Europa.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Disse sorte giganter som du ser flyte i bukten er de gamle slagskipene, som overlevde denne fryktelige dagen.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Hver nasjon fra den tiden er representert her: det er italienske, franske, engelske og tyske skip.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
I dag besøker vi dem som museumsgenstander, og i morgen skal vi se noen av dem.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Du vil se hvordan ingeniørkunst og vitenskap i denne barbariske tiden samlet alle sine anstrengelser for å ta livet til mennesker og ødelegge byer.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
Og tenk deg at det å ta livet i stor skala da ble ansett som en stor ære, og seierrike generaler og admiraler ble belønnet og ført i triumf.
Poveri tempi, povera umanità!
– Fattige tider, fattig menneskehet!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
Men selv etter at krig var avskaffet, fikk menneskeheden ikke fred. Det var for mange sultne og ulykkelige; og medlidenhet med smerte, ikke fornuft, førte Europa mot socialisme.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Det var under den siste paven (jeg tror hans navn var Leo XX) at en italiensk konge frivillig abdiserte og sa at han ville være den første til å forsøke det store eksperimentet med socialisme. Han døde med hele folkets velsignelse og i triumf. Hans kolleger fór ned i protest og svørgeri.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Det var en stor krig, men en krig med ord og blæk; mellom republikanere, konservative og socialister; men de sistnevnte vant.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
Det gavmilde, men gale eksperimentet varte i fire generasjoner, det vil si et århundre; men menneskene innså at de hadde valgt en forkert vei.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
De hadde undertrykt individet, og friheten var død ved hånden av dem som ville helliggjøre den.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
Kongens og parlamentets tyranni ble erstattet av en enda mer plagefull og undertrykkende tyranni, en kunstig mekanisme som for å beskytte og forsvare en anonym kollektivisme kvaller og slukker kimen til individuelle initiativer og den hellige kampen om overherredømme.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Ved å undertrykke arveretten var familien blitt en mekanisk fabrikk for barn og sterile, triste irritationer.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
En stor forsamling av sosiologer og biologer begravede socialismen og grunnlagde Verdensforeningen, styrt av de beste og mest ærlige ved to valg i træk.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
Regjeringen av dumme majoriteter ble erstattet av regjeringen av kloge og ærlige minoriteter.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
Aristokratiet i naturen ble kopiert av menneskene, som gjorde det til grunnlaget for det menneskelige samfunnet.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
Men desværre er vi først halvveis på veien.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
Kunsten å velge de beste er enda ikke funnet; og tænkere og tænkere, tænkernes præster og følelsernes præstinder, kjemper fremdeles for å finne den beste måten, slik at hver kvinde og hver man får den retmessige plassen som naturen har tildelt dem ved fødslen.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Soldater, forbrugsavgift, told, alle redskapene til gammel barbari, ble undertrykt.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Fysisk smerte ble undertrykt, gjennomsnitlig levealder ble forlenget til 60 år; men sykdom eksisterer fremdeles, og man føder fremdeles humpede, gale og kriminelle, og drømmen om at alle mennesker skal dø av alderdom uten smerte er fremdeles langt borte.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Maria var tyst mens hun lyttet, og Paolo var også tyst, som om han var overvældet av stor melankoli. De totti tusen årene av historie føltes som en for lang tid for så lite framgang på veien mot fremskridt.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Maria ønsket å bryte denne stillheten og fjerne denne melankolien; og med den bevegelige og intelligente evnen som alle kvinner har, ønsket hun å få sin kompagnons tanker til å ta et stort sprang fremad.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- Fortell meg, Paolo, hvorfor har du studert italiensk med særlig kjærlighet blant de mange døde språkene? Det er en nysgerrighet jeg har hatt lenge, og du har aldri svaret meg. Er det ikke for å kunne lese «År 3000» i originalen?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- Nei, min kjære, det er fordi italiensk litteratur har gitt oss «Den guddommelige komedie» og Giovanni Boccaccio, Dante og Carlo Porta, de to største poetene av det sublime og det komiske.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Vi skal lese disse to store poetene sammen, og du vil se at jeg har hundre grunner til å ville studere italiensk før noen annen død språk.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Ingen har klart å berøre alle strenge i det menneskelige hjertet som Alighieri, og ingen har fått oss til å le mer menneskelig enn Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
For å forstå Porta er det imidlertid ikke nok å kunne italiensk, men man må studere milanesisk, en dialekt som er svært keltisk, og som ble talt i det meste av Lombardia for ti år siden, da Italia hadde mer enn tolv ulike dialekter.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
Og selv uten Dante eller Porta ville jeg ha studert italiensk før noen annen død språk, fordi det var det foretrukne og eldste barnet av gresk og latin, og i seg selv samlet saftene fra to av verdens største sivilisasjoner, og til det ble lagt en tredje, ikke mindre glorværdig enn de andre.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Når man snakker italiensk, tænker man på Sokrates og Fidias, Aristoteles og Apelles; man tænker på Cæsar og Tacitus; Augustus og Horace; Michelangelo og Galileo; Leonardo og Raffaello.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Ingen annen språk har hatt en mer nobel og stor genealogi.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
Det er også grunnen til at da USA ble grunnlagt, ble Roma valgt som hovedstad med alles enighet.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Paolo min, du får meg til å føle meg alt for stolt over å være romer!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
Og igjen ble de to elskende tysse, mens deres hydrofoil gled over gulfens bølger, og ved hver bevegelse rev sine net av sølvtråd, som var spredt over vannflaten.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Imens nærmede de seg det gamle arsenalet i Spezia, og en monoton og dyster lyd nådde deres ører; nå var den forvirret og knapt merkbar, nå var den tydelig og distinkt; alt avhengig av nattbrisenes ustabilitet.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Paulos og Marias øyne vendte seg mot stedet hvor lyden kom fra, og det var som om den kom opp av bølgen, hvor en rund kropp flot på vannet, som en kjempe havskildpadde.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
De styrtet hydrofoilen mot dette punktet, og lyden ble sterkere og mer sorgfull. Noen få meter fra denne flytende kroppen stoppet de hydrofoilen.
- Che cos'è questo corpo?
- Hva er dette for en kropp?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
- Det er en gammel bøye, som barbarne i det 19. århundre festet sine største krigsskip til. Den har stått her i mange århundreder og rustet bort, som en minnetavle for en tid som forhåpentligvis aldri kommer tilbake.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Imens var den triste og monotone lyden fra bøyen blitt helt tydelig.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Det var en dobbel og smertefull lyd, bestående av to toner; en klage og et slag. Først var det en skarp og langvarig «ihhh», og deretter, etter en kort pause, et dystert og dypt «bumhh», og en ny pause, og en uendelig gentagelse av klagen og slaget.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Også det menneskelige hjertet måler det korte løpet av livets ur med to alternerende lyder, en tikk og en takk; men det er lyder som er glade, nærmest festlige.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Men «ihhh» og «bumhh» lød som om et gigantisk og smertefullt hjerte slog i takt med vår planet.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- Gud min, fortell meg, Paulo, hvorfor klager bøyen? Det er som om den lider og gråter.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- Gale pige, - svarte han med en tvungen smil. - Klagen er lyden av bøyens rustne ring, og slaget er lyden av bølgen på den tomme kassen.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Men mens Paulo gav en fysisk forklaring på den alternerende lyden, var han bekymret for andre tanker, som strekte seg inn i en høyere og fjernere verden.
E i due tacquero ancora e lungamente.
Og de to ble igjen i en lang stilhet.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Låt oss gå, vi skal tilbake til land. Denne bøyen gjør meg skræmt, den får meg til å gråte.
- Hai ragione, andiamo via.
- Du har rett, la oss gå.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Denne klagen gjør også meg trist. Jeg ser her bildet av hele den menneskelige historien.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
En klage som kommer opp fra de nyfødte børnenes inne, fra de unge som er plaget av kjærlighet, fra de eldne som er bange for døden; fra alle de utilfredse, fra alle de som er sultne etter brød eller berømmelse, etter rikdom eller kjærlighet.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
En klage som kommer opp fra hele planeten, som gråter og spører himmelen om meningen med livet, om meningen med smerten.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
Og til denne klagen fra hele planeten svarer skjebnen, skæbnen med et dystert og dypt slag:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Det er slik, det må være slik, det vil alltid være slik.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- Nei, Paolo, det er ikke slik, det vil ikke alltid være slik!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Tenk på de morderiske krigskipene som ikke lenger eksisterer, tenk på krig som ikke lenger eksisterer; tenk på fremskridt som aldri stopper.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Selv denne bølgen, som ser ut til å gentage for oss med sine dunkle slag den evige klagen fra menneskeheden, og skæbnens grusomme svar, vil en dag fortyske, oppløst av havets vann....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- Så skal det være, - sa Paolo og økte farten på fartøyet for å unngå mareridet av denne klagende og smertefulle lyd..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Neste morgen skinnte solen mer lysende i himmelen over Spezia i stedet for månen.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
Det arbeidende livet tok over seg nattens melankoli; og de to kjæresterne, etter å ha besøkt noen av de gamle krigskipene, gikk opp i lufttaxien og fløy mot øst, hvor mennesker alltid har fått håp ved daggry, et håp som aldri dør.

Capitolo Primo.