Book cover

CREDITS

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Det ser ut til at familien til den berømte japanske filmregissøren Shinzo Irie, som døde for åtte år siden, er litt ustabil.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Det er ikke at de er «abnorme», men snarere at deres måte å leve på er mer normal enn vår. Men allikevel ser det ut til at atmosfæren i Iries hjem er litt annerledes enn i en gjennemsnitlig familie.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspirert av atmosfæren i denne familien, skrev jeg en novelle for en del år siden.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Jeg er en umoderne forfatter, så jeg klarte ikke å få novellen publisert i en tidning, og den lå lenge i bunn av min skrivebordsskuffe.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Der var også tre eller fire andre uopptakne verk, som var skjult i min skuffe, og i starten av forrige vår publiserte jeg dem alle sammen i en bok.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Det var en dårlig novellesamling, men jeg har fremdeles en viss tilknytning til den.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Det skyldes at novellene i samlingen alle var søte, uten ambisjoner, og skrevet med en stor nytelsesfølelse.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

De såkallte «større verk» er ofte mer komplekse, og når forfatteren leser dem igjen, føler han at de ikke er gode nok. Men slik er det ikke med de uformelle novellene.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Ifølge rapporter var novellesamlingen ikke særlig vellykket, men jeg syns ikke det er synd om det.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Det var faktisk godt at den ikke solgte seg godt.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Selv om jeg har en tilknytning til den, syns jeg ikke at innholdet i novellesamlingen er av høyeste kvalitet.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Det er ikke noe for en kritisk læser.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Det er faktisk bare slappe noveller.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Men forfatterens tilknytning til novellene er tilsynelatende en annen, og jeg åpner noen ganger hemmelig novellesamlingen og leser den på skrivebordet mitt.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Den mest overfladiske novellen i novellesamlingen, og samtidig den som forfatteren elsker mest, er den korte novellen som jeg nevnte i starten, inspirert av Irie Shinnosukes arvinger.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Det er en novelle som i seg selv er ganske overfladisk og uten substans, men av en eller annen grunn kan jeg ikke glemme den.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Vi var fem søsken, og alle elsket romantikk.

長男は二十九歳。

Den eldste sønnen var 29 år gammel.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Han var jurist. Han hadde en dårlig vane med å være litt arrogant når han møtte folk, men det var en måte å skjule sine svakheter på. Ikke desto mindre var han svag og veldig snill.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Når han så en film med sine søsken og sa at det var en dårlig film eller en dum film, var det alltid han som først begynte å gråte over filmens rørende historie.

それにきまっていた。

Det var alltid ham.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Etter at de hadde forlatt biografen, ble han plutselig arrogant og sur, og sa ikke et ord.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Han sa uten tøven at han aldri hadde løjet i hele sitt liv.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Det kan virke litt underlig, men han hadde faktisk en side av seg som var rettfrem og ren.

学校の成績はあまりよくなかった。

Hans skolekarrierer var ikke særlig bra.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Etter at han hadde avsluttet skolen, arbeidet han ikke noen steder og tok fuldstendig vare på familien sin.

イプセンを研究している。

Han studerte Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

For nylig hadde han gjensett «Dukenes hus» og gjort en betydelig oppdagelse, noe som gjorde ham veldig oppsluktet.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora var forelsket på det tidspunktet.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Hun var forelsket i lægen.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Han fant ut dette og samlet sine søsken for å peke ut dette for dem. Han skjelt ut dem og forklarte det for dem, men det var forgjæves.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Søskenene kastet bare et forvirret blikk på ham og lo, uten å vise noen som helst oppslutning.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Disse søskenene ser tilsynelatende opp til ham på en eller annen måte.

なめている風がある。

Det er en slags tilbedelse i luften.

長女は、二十六歳。

Den eldste datteren er 26 år gammel.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Hun er fremdeles ugift og arbeider for jernbaneministeriet.

フランス語が、かなりよく出来た。

Hun er ganske god på fransk.

背丈が、五尺三寸あった。

Hendes høyde var 1,58 meter.

すごく、痩せている。

Hun var veldig magert.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Søskenene kaller henne noen ganger for «Hesten».

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Hun har kort hår og bruker LLOYD-briller.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Hun er en sosial person som lett blir venner med andre, tjener dem opprigtig og blir deretter kastet bort. Det er hennes hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Hun gleder seg hemmelig over følelsene av sorg og ensomhet.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Men en gang ble hun forelsket i en ung embedsmann i samme avdeling, og da hun også ble kastet bort, var hun for en gang virkelig nedslått. Hun løj også om at hun hadde en dårlig lunge og sov i en uke, før hun gikk til legen med en halsrem og hostet voldsomt. Røntgenbildet viste at hun hadde en usædvanlig sterk lunge, og legen roste henne for det.

文学鑑賞は、本格的であった。

Hendes litterære vurderinger var ganske seriøse.

実によく読む。

Hun leste virkelig mye.

洋の東西を問わない。

Uansett om det var vestlig eller østlig litteratur.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Hun hadde også tid til å skrive noe selv i hemlighet.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Det var skjult i den høyre skuffen i bokskapet.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Et stykke papir med en underskrift som fortalte at dette skulle publiseres to år etter hennes død, lå pænt på toppen av sine akkumulerede verk.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

To år ble endret til ti år, to måneder ble endret til hundre år, og noen ganger ble det endret til hundre år etter hennes død.

次男は、二十四歳。

Den andre sønnen var 24 år gammel.

これは、俗物であった。

Dette var ganske vulgært.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Han studerte medisin ved et imperiellt universitet. Men han gikk ikke mye i skole.

からだが弱いのである。

Han var svak i kroppen.

これは、ほんものの病人である。

Dette var en ekte syk person.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Han hadde et forbløffende vakkt ansikt.

吝嗇である。

Han var gjerne nørgjernig.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Da eldestbroren ble snydt og kjøpte en gammel, underlig racket som ble kalt «Monte-Carlo», for femti yen, var den andre sønnen rasende og fikk en høy feber.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

På grunn av denne feberen, fikk han til slutt nyreskade.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Han hadde en tendens til å se ned på andre mennesker, uanset hvem de var.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Når noen sa noe til ham, ga han fra seg et ubehagelig, makabert grin, som lignet på en kråkes grin.

ゲエテ一点張りである。

Han var en ekte egoist.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Dette var ikke fordi han beundret Goethes enkle poetiske ånd, men tilsynelatende fordi han beundret Goethes høye stilling i samfunnet. Men det var ikke helt uten grunn.

あやしいものである。

Det var ganske mistenkelig.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Men når alle søskene konkurrerte i å skrive improviserte dikter, var han alltid den beste.

出来ている。

Han var dygtig.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Men han var en kyniker, og hans objektive forståelse av lidenskap var tydelig.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Hvis han hadde arbeidet hard nok, hadde han kanskje kunnet bli en middels god forfatter.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Den sytt år gamle tjenestepigen i huset var vildt forelsket i ham.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Den andre datteren var 21 år og en narcissist.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Da en avis søkte en Miss Japan, overveide han å anbefale seg selv i tre nætter i træk.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Han ville skrike og rase så høyt han kunne.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Men etter tre nætter med at vride seg i smerte, innså han at han var for lav, og gav opp.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Av sine søsken var han den som skilte seg mest ut – han var bare 1,42 meter høy.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Men det var absolutt ikke en skam.

なかなかである。

Det var virkelig ikke lett.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Om natten så han på seg selv i speilet, smilte så søtt som mulig, vasket sine fette, hvite bein med sæbe og kysste fingrene sine. Han lukket øynene og var helt i ekstase. En gang hadde han en liten fleg på næsen og overveidde å ta livet av seg på grunn av depresjon.

読書の撰定に特色がある。

Han hadde en unik smag når det gjaldt å vælge bøker.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Han fandt gamle bøker fra Meiji-perioden, som for eksempel «Jia Ren Zhi Qiu» og «Jing Guo Mei Tan», og leste dem alene med et smil på læppene. Han gjorde også en fornøyelse av å lese oversetninger av forfattere som Kuroiwa Ryohan og Morita Shoken.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Han samlet også mange ukendte magasiner, og leste dem omhyggelig fra ende til ende, mens han uten at det var tydelig uttrykte sin begeistring over dem.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

I virkeligheten var det «Kyōgen» han hemmelighetsvis elsket mest.

末弟は、十八歳である。

Den yngste broren er atten år gammel.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Han gikk nylig inn i den første klassen for naturfag på gymnasiet. Siden han startet på gymnasiet, har hans oppførsel plutselig forandret seg.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Hans eldre brødre og søstre synker ned i latter når de ser ham.

けれども末弟は、大まじめである。

Men den yngste broren er veldig seriøs.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

Han griper alltid inn i de små konfliktene i familien. Han avgjør saken uten at nogen spører ham, og med en alvorlig mine. Dette får både moren og resten av familien til å holde munn. Så til slutt blir han unngått av hele familien. Han er ikke tilfreds med dette.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Den eldste datteren skrev en haiku til ham for å trøste ham i hans ensomhet. Hun skrev at selv om han oppførte seg som en voksen, var det ingen som så ham som en voksen. Hun gjorde det fordi hun så hans oppblussende temperament.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Han ligner på en bjørnunge, og er så søt at alle børnene gjerne leker med ham. Men det gjør at han noen ganger blir litt for påtrængende.

探偵小説を好む。

Han foretrekker detektivromaner.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Noen ganger prøver han å forklæde seg i sitt eget rom.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

For å lære seg engelsk, kjøpte han en bok med Doyles historier, oversatt til japansk, men han leser bare de japanske delene.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Han føler seg hemmelig deprimert over at han er den eneste i familien som bekymrer seg for hjemmet.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Det var starten på en kort novelle, og så skjer det noen små ting. Men som nevnt før, var det en ganske ubetydelig historie.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Min kjærlighet går mer til familien i denne novellen enn til selve novellen.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Jeg kunne lide hele familien.

たしかに、実在の家庭であった。

Og det var faktisk en ekte familie.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Det var et portrrett av den avdøde familien til Shinzo Irie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Men det var ikke nødvendigvis en nøyaktig gjengivelse av virkeligheten.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

For å uttrykke det på en overdrev måte, er jeg selv litt forlegen, men jeg vil si at alt annet enn poesi og virkelighet var redigert og gjengitt på en passende måte.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Og ibland inkluderte jeg selv store løgne.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Men generelt var det et portrrett av Iries familie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Selv om det var en smule ulikheter, var det for det meste virkelighet.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Men jeg skrev bare om de fem søskene og deres kjærlige og kloge mor i novellen. Jeg måtte desværre utelukke både far og mor for å kunne strukturere novellen på en god måte.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Dette var virkelig en uretfærdig handling.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Det ville ha vært ufullstendig å fortelle om Iries familie uten å nevne far og mor.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Nå vil jeg også fortelle om dem.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Men først må jeg gjøre en forbehold.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Alt jeg skal fortelle er ikke basert på Iries familie i år, men på atmosfæren i Iries familie for fire år siden, da jeg hemmelig inkluderte dem i novellen. Iries familie er litt annerledes nå.

結婚した人もある。

Noen av dem er gift.

亡くなられた人さえある。

Noen av dem er endda døde.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Det virker som om tingene er litt mørkere nå enn for fire år siden.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Derfor kan jeg ikke lenger besøke Iries familie så lett som før.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Det vil si at alle fem søskene og jeg selv er vokset opp og er nå «samfundsmedlemmer». Vi er høflige og distanserte, og når vi møtes, er det ikke særlig interessant.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

For å være tydelig: Iries familie er ikke særlig interessant for meg nå.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Hvis jeg skal skrive, vil jeg skrive om Iries familie for fire år siden.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Derfor vil det jeg skal fortelle også være basert på Iries familie for fire år siden. Det er litt annerledes nå.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

For å avslutte dette: Min farfar på den tiden – det ser ut som om han ikke gjorde noe annet enn å leke hver dag.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Hvis det er noe ekstraordinært kaotisk blod i Iries familie, tror jeg det må ha startet med denne farfaren.

もはや八十を過ぎている。

Han er nå over 80 år gammel.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Hver dag går han diskret ut av bakdøren til huset i Kojimachi.

実に素早い。

Han er virkelig rask.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Denne farfaren drev en betydelig handelsvirksomhet i Yokohama da han var i sine beste år.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Da hans sønn, den avdøde Shinzo, skulle gå inn i kunstskolen, var farfaren ikke bare ikke imot det, men han var også stolt over det foran sine venner.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Også etter at han gikk i pensjon, var han sjelden hjemme.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Han kikkede rundt for å se om det var noen hjemme, og deretter slynget seg ut av bakdøren.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Han gikk to eller tre meter raskt, så seg om for å se om det var noen som fulgte etter ham, og deretter tok han raskt frem en fuglehatt fra lommen og satte den på hodet.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Det var en gammel, fargerik fuglehatt med en rutemønster.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Men han følte ikke at han var i stemning for en gåtur uten å ha den på hodet.

四十年間、愛用している。

Han hadde brukt den i 40 år.

これをかぶって、銀座に出る。

Han gikk ut i Ginza med den på hodet.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Han gikk inn i Shiseido og bestilte en chokolade. Han satt og ventet på chokoladen i en eller to timer.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Han så seg rundt og da han så en gammel forretningsvenn med en ung geisha, kalte han straks på ham og inviterte ham inn i sin boks uten at han hadde noen anledning til det. Han tvang ham til å sette seg ned i boksen sin og begynt å kritisere ham.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Dette var en nytelse han ikke kunne motstå.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Da han gikk hjem, kjøpte han alltid en liten souvenir til noen. Han var jo nysgjerrig.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

Disse dagenene hadde han igjen begynt å vise interesse for familien sin.

勲章を発明した。

Han fant opp medaljen.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Han planla å bore et hull i en mexicansk sølvmynt og trekke en rød silkebånd gjennom den, og gi den til det familiemedlemmet som hadde gjort mest nyttige ting i løpet av uken.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Ingen var særlig interesseret i det.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Da han til slutt fikk medaljen, var det en regel i familien at han måtte bære den på brystet mens han var hjemme.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Moren var takknemlig overfor sin svigerfar og hang medaljen så diskret som mulig på båndet. Når faren serverte ekstra vin til middag, ble medaljen uventet tildelt moren på stedet.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Broren var også en seriøs person. Selv om han noen ganger fikk medaljen som en overraskelse for eksempel for å ha vært med til sin fars fest, bar han den stolt på brystet i en hel uke.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Søsteren og yngre broren løp bort fra det hele.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Søsteren unnsket å slippe unna og sa «Jeg er slet ikke kvalifisert til det».

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Broren lagde medaljen i en skuffe og løj om at han hadde mistet den. Faren avslørte straks løgnen og beordret søsteren til å undersøke brorens rom.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Søsteren fant medaljen og gav den til broren.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Faren syntes å ha en svakhet for denne søsteren. Hun var den mest opptakne i familien og hadde ikke gjort noe spesielt, men faren gav henne alltid medaljer. Hun lagde medaljene i sin pung.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Faren tillot bare denne søsteren slike unntak.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Det var også bra å ikke ha medaljen på brystet.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Den eneste i familien som faktisk ville ha medaljen var den yngste broren.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Også han følte seg litt flov når han fikk medaljen og bar den på brystet, men han ble alltid trist når medaljen ble tatt fra ham og gitt til en annen person.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Det var også ganger da han sneg seg inn i søsterens rom mens hun var borte for å lete etter medaljen og se på den med nostalgi.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Morfaren hadde aldri fått tildelt en medalje.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Han hadde nektet det helt fra starten.

ひどく、はっきりした人なのである。

Han var en ganske rettfram person.

ばからしい、と言っている。

Han sa at det var latterlig.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Morfaren elsket den yngste broren så mye at det ikke gjorde ham noe ut. Da broren en gang startet å studere hypnose, prøvde han å hypnotisere far, mor og søstrene, men ingen av dem ble hypnotisert.

みんな、きょろきょろしている。

De var alle bare forvirrede.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Det var en stor latter. Den yngste broren græt og svedte, og da han til slutt prøvde på morfaren, ble han straks hypnotisert.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Morfaren satte seg i stolen og begynt å sove, og svarte uoppmærksomt på hypnotisørens spørsmål.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

«Mormor, ser du blomstene?»

「ああ、綺麗だね。」

«Åh, de er så nydelige.»

「なんの花ですか?」

«Hvilke blomster er det?»

「れんげだよ。」

«Det er liljer.»

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

«Mormor, hva er det du elsker mest?»

「おまえだよ。」

«Det er deg.»

術者は、少し興覚めた。

Hypnotisøren ble litt skuffet.

「おまえというのは、誰ですか?」

«Hvem er det du mener, det er?»

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

«Det er Wataru (endebarnets navn).»

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Familien som så på fra siden, lo høyt, og mormoren kom seg igjen. Men hun hadde klart å beholde ansiktet hele tiden. Det var jo bare mormoren som var hypnotisert. Men da den seriøse eldestbroren senere spurte: «Mormor, var det virkelig slik?», sukket mormoren og sa: «Det var det vel.»

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Dette var stort sett en skildring av alle medlemmene i Irie-familien.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Jeg ville gjerne gi en mer detaljert introduksjon, men nå vil jeg heller fortelle om den ganske lange «romanen» som hele familien skrev sammen.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Som nevnt før, har alle søskene i Irie-familien en vis interesse for litteratur.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Noen ganger starter de en serie av historier.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Det skjer ofte på en grå søndag, når de fem søskene samles i stueetagen og kjeder seg. Da starter eldestbroren en historie. En av dem fantasierer frem en tilfældig figur og deretter oppfinnr de figurernes skjebne og skaper en hel historie.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Hvis historien er enkel, forteller de den muntlig på stedet, men hvis den er spennende, skriver de den ned i en notesbok.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Det er sannsynligvis allerede fire eller fem av disse «romaner» som er skrevet av de fem søskiene.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Noen ganger hjelper også far, mor og mormor til.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Det ser ut til at også far, mor og mormor hjalp til med denne litt lengre historien.

Book cover

その一

1.0×

ALLTID PÅ

Installer DiscoVox

Klikk på installeringsikonet i adressefeltet til høyre, og bekreft deretter.

Installer appen

Bli med på Discord