Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Graf Olavidez hadde enda ikke bragt kolonister til Sierra Morena-fjellene.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Disse bratte fjellene, som delte Andalusia fra Mancha, var hjem for smuglere, røvere og noen få romaer som var kjent for å spise kroppene av reisende som var blitt drept.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Det spanske ordspråket «Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres» kommer fra dette.
Nie dość na tem.
Og det var ikke alt.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
En reisende som våget seg inn i dette vilde området, ble angrepet av tusen uhyrligheter, som selv den mest modige ville skake av.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Han hørte grådende stemmer blandet med lyden av vannfall, falske lyspunkter forvirret ham i stormens brus, og blinde hænder skubbet ham inn i avgrundene.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Noen ganger fandt man en Venta, en ensom gjestgiveri, på denne fryktelige veien, men spøkelene, mer djevelike enn gjestgiverne selv, hadde tatt over og forvist gjestgiverne til land hvor bare deres samvittighet forstyrte deres ro, og når de måtte velge mellom to onde, foretrak gjestgiverne å ha med seg det mindre onde.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
En gjestgiver fra Anduhar bekreftet for Sankt Jakob i Compostela at det ikke var noe usant i disse historiene. Han tilføyde til slutt at medlemmer av den hellige Hermandad alltid avstod fra å reise opp i Sierra Morena, og reisende foretrak å ta seg til Jaen eller Estramadura i stedet.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
– Jeg svarte ham at dette valget kanskje var smakelig for vanlige reisende, men at da kong Felipe V hadde beæret meg med tittelen kaptein i den wallonske garde, pålagde mig den hellige æren å ta den korteste ruten til Madrid, selv om den var den farligste.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
– Unge herre – sa gjestgiveren – tillat meg å påpeke at dersom kongen hadde gjort deg til kaptein før det første hår på din hode hadde falt, ville det vært klogt å vise fornuft, og siden onde ånder en gang har knyttet seg til et sted...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Han ville ha fortalt mer, men jeg spurte på hesten med sporen og stoppet først da jeg trodde at jeg ikke lenger ville høre ham.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Da jeg vendte meg om, så jeg ham vinke med håndene og vise meg veien til Estramadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Min tjener Lopez og føreren Moskito så på meg med et medlidende blikk som syntes å bekrefte gjestgiverens advarsel.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Jeg lod som om jeg ikke forstod noe av dette og gikk inn i buskene, hvor en landsby ved navn Carlota var etablert.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Der hvor posthuset nå står, var det en gang et skjul som var kjent for muller og het Los Alcornoques, eller «De grønne eikene», fordi to flotte eiketræer gav skygge til en rigelig kilde som var omringet av hvitt marmor.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Dette var det eneste vannet og den eneste skyggen man kunne finne fra Anduhar til Venta Quemada, en stor og behagelig gjestgiveri midt i ørkenen.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Det var faktisk et maurisk slott som Marquis de Penna Quemada hadde gjort om og derav navnet Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marquisen leide deretter ut det til en indbygger fra Murcia, som etablerte den mest betydningsfulle gjestgiveriet på hele ruten.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Reisende dro derfor ut av Anduhar om morgenen, spiste frokost i Los Alcornoques med forsyninger de hadde med seg og dro videre til Venta Quemada for å overnatte.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Der tilbragte de ofte dagen for å forberede seg til å krysse fjellene og fylle opp forsyningene sine.
Taki był plan i mojej podróży.
Dette var også planen for min reise.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Men akkurat da vi nærmed oss de grønne eikene og jeg påminte Lopez om at vi trengte mat, så jeg at Moskito hadde forlatt oss sammen med mulen, som var laden med alle forsyningene.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez fortalte meg at føreren var et par kilometer bak oss for å ordne noe med jukene.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Vi ventet på ham, gikk noen skridt fremover, stoppet igjen, kalte på ham og vendte tilbake for å lete etter ham, men forgjeves.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito hadde forlatt oss og tok med seg våre kjæreste håp, nemlig hele frokosten.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Jeg var selv fastende, for Lopez hadde hele tiden spist ost fra Tobozo som han hadde med seg på reise. Han var imidlertid ikke mer optimistisk enn meg og mumlede mellom tannene at værten i Anduhar hadde rett og at onde ånder sannsynligvis hadde bortført stakkars Moskito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Da vi kom til Alcornoques, så jeg ved kilden en kurv dekket med vinblader; det måtte ha vært frukt som en reisende hadde glemt.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Jeg stak nysgjerrig inn hånden og fant til min glede fire flotte figner og en appelsin.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Jeg tilbød to figner til Lopez, men han takkede nei og sa at han foretrak å vente til nattfall.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Jeg spiste opp alt selv og ville deretter drikke vann fra kilden.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez stoppet meg og fortalte at vannet var skadelig etter frukten, og han gav meg litt av den Alikantu han hadde igjen.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Jeg tok imod gaven, men hadde knapt smagt vinen før jeg følte en plutselig hjertebanking, og jeg ville sannsynligvis ha besvimet om Lopez ikke hadde hjulpet meg.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Han gjorde meg klar over at jeg ikke skulle være overrasket, og at dette var en følge av fasten og utmattingen.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Faktisk fikk jeg ikke bare tilbake styrken min, men jeg følte også en ekstrem irritabilitet.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Området så ut som om det var oplyst av tusenvis av farger, og objektene funklet som stjerner i en sommernat, og blodet pumpet kraftig i min hals og templer.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Da Lopes så at jeg var kommet til mig selv, begynte han å klage igjen: «Desværre», sa han, «hvorfor spurte jeg ikke Fray Jerónimo de la Trinidad, vår families munk, prædikant, bekentningsleder og orakel?»
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
Han var ikke for ingenting svoger til sin stedsøns mor, og som vår nærmeste slektning tillot han ikke at noe skjedde i hjemmet uten hans råd.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Jeg ville ikke høre på ham, og det gjorde meg godt.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Men han fortalte meg ofte at officerene i den wallonske garden var et kættersk folk, noe som lett kan ses på deres lyse hår, blåe øyne og røde kinder, mens resten av de gode kristne var like fargen på Madonna fra Atocha, malet av Sankt Lukas.
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Jeg stoppet denne strømmen av dristigheter og beordret Lopez til å gi meg dobbeltsvingen og til å forblive hos hestene, mens jeg selv ville klatre opp i fjellene i håp om å finne den forsvundne Mosquito.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Da Lopes hørte dette, fylte han seg med tårer og kastet seg for mine føtter, idet han svor ved alle helgener at jeg ikke skulle forlade ham alene på et så farlig sted.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Jeg ville derfor selv holde øye med hestene og sende ham ut for å lete etter Mosquito, men dette forslaget skræmte ham enda mer.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Til slutt gjorde jeg ham så mange gode argumenter, at han til slutt lot meg gå, og da han tok rosenkransen ut av lommen sin, begynte han å bede inderligt.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Toppene av fjellene jeg skulle beste var lenger borte enn jeg hadde trott ved første øyekast, og det var først etter en times vandring at jeg nådde dem.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Da jeg stod på toppen, så jeg under meg en vild og øde slette, uten spor av mennesker, dyr eller bolig, uten veier bortsett fra den jeg hadde kommet fra, og rundt var der en tung stilhet.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Jeg avbrøt denne stilheten med et råp – kun ekkoet svarte mig på avstand.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Til slutt vendte jeg tilbake til kilden, og der fandt jeg min hest bundet til et tre, men Lopez var forsvunnet uten et spor.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Jeg hadde to valg: enten å vende tilbake til Anduhar, eller å fortsette reisen.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Jeg hadde ingen lyst til å gjøre det første, så jeg satte meg på hesten og red videre i en rask galopp. Etter to timer nådde jeg Guad-al-Quivir-elven, som der ikke strømmer i et så fredelig og storslått løp som rundt Sevilla-murene.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quivir-elven strømmer raskt ut av fjellene i en dyb og ujævn forløp, og bølgerne slår mot klippene som den ofte støter inn i under løpet.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanos-dalen begynner der Guad-al-Quivir-elven strømmer ut på slette.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Dalen fikk navnet sitt fra tre brødre, hvis fælles tilbøjelighet til røveri forenet dem mer enn deres blodrelasjoner.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Dette stedet var lenge skueplassen for deres skumle handlinger.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
To av brødrene ble fanget, og ved inngangen til dalen kan man se deres kropper hængende i galgene. Den tredje, ved navn Zoto, rømte fra fengslet i Cordoba og skal ha søkt tilflucht i Alpujaras-fjellene.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Mærkelige historier fortaltes om de to hængte brødrene. De ble ikke omtalt som spøkelser, men det ble fortalt at deres kropper ofte om natten løsnet fra galgene og forstyrret de levende.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Denne truslen ble ansett for så alvorlig at en teolog fra Salamanca skrev en omfattende avhandling hvor han argumenterte for at de hængte var blevet forvandlet til spøgelser, noe som allerede var skjedd i andre tilfeller, slik at selv de mest tvilende til slutt var nødt til å tro.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Det fortaltes også at de to dømte var uskyldige, og at de, med Guds tillatelse, plaget reisende og andre forbigående.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Jeg hørte mye om dette i Cordoba, og min nysgjerrighet førte meg til galgene.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Synet var så motbjørgelig at mens vinden svingte de avskyelige kroppene, rev de fryktelige gribbene ut deres indvolde og plyndret dem på deres rester.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Jeg vendte mig bort i avsky og dro opp i fjellene.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Det må innrømmes at Los Hermanos-dalen syntes å være svært gunstig for røvernes forehavender, da den på alle sider gav de kriminelle muligheter for å skjule seg.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Reisende ble ofte stoppet av løse steiner eller evige trær som var falt i stormene.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
På mange steder krysset veien en bækken og gikk forbi dybe huler, hvis syn alene vakte mistro.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Etter å ha forlatt dalen gikk jeg inn i den neste, og jeg så en kro som jeg skulle søke tilflucht i, men allerede på avstanden gav dens ytre fremtoning ikke lovende tegn.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Jeg så at det ikke var vinduer eller persienner, at røgen ikke kom opp i skorstenen, at det ikke var nogen bevegelse rundt bygningen, og at ingen hund varslet min ankomst.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Jeg dro derfor sluttsatsen at denne kroen var en av dem som, ifølge The Innkeeper of Anduhar, var forlatt for alltid.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Jo nærmere jeg kom kroen, jo mer tyst ble det.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Endelig ankom jeg og så ved inngangen en pæl for almisse, hvor jeg leste følgende inskription: «Reisende, bed for sjelen til Gonzalez fra Murcia, den tidligere værten på Venta Quemada.»
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
«Om noen deler natten her, vil Gud straffe dem.»
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Jeg bestemte meg for å tage utfordringen opp uten frykt for det som inskripsjonen truede med, ikke fordi jeg ikke trodde på spøkelser, men som historien senere viste, hadde min opfostring lagt stor vikt på å oppdyrke en følelse av egen ære.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Solen var enda ikke gått ned, og jeg benyttet de siste strålene for å undersøke stedet. Ikke så mye for å beskytte meg mot djævelens krafter, som for å se om det var mat. For det lille jeg hadde funnet i Alcornoques hadde kun tildels kunnet dæmme opp for sulten som plaget meg.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Jeg gikk gjennom flere rom og store haller.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
De fleste var dekoret med mosaikker på menneskehøyde, og loftene var dekoret med fantastiske skulpturer, slik som maurerne engang hadde vært stolte over.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Jeg besøkte kjøkkenet, loftet og kældrene; de siste var hugget ut i stein, og noen av dem førte ned til underjordiske ganger som tilsynelatende gikk langt inn i fjellene, men jeg fant ingen mat der.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Til slutt, da det var ved at bli mørkt, tok jeg min hest som hadde stått fastbundet i gården. Jeg førte den inn i stallen og så en balle halm, mens jeg selv gikk inn i et rom hvor det lå en håndfull strå, det eneste soveutstyret i hele kroen.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Jeg ønsket å sove, men forgæves, og jeg kunne ikke finne hverken mat eller lys.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Jo mer natten fremskred, jo mer dystre ble mine tanker.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Jeg tænkte på de to tjenere som plutselig hadde forsvunnet, eller på hvordan jeg skulle skaffe meg mat ettermiddag.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Jeg fant det mulig at røvere plutselig hadde kommet ut av buskene eller en skjult position og hadde grepet Lopez og Mosquito, mens de var bange for å angripe meg på grunn av min militære fremtoning, som ikke lovede dem en lett seier.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Sulten overdøvde alle mine tanker. Jeg så gjeter på fjellene, og jeg var sikker på at en hyrde måtte være i nærheten, og det var umulig at han ikke hadde med seg mjølk og brød.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Jeg regnet også med min gevær.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Men jeg ville for ingenting ha returnert til Anduhar, så stor var min frykt for å bli mødt med spottende spørsmål av värten.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Jeg bestemte meg uten tøven for å fortsette reisen.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Alle disse tankene var allerede uttømt, og jeg kunne ikke unngå å gjenta historien om pengeseddel-falskerene i min hukommelse, og mange andre lignende historier som hadde underholdt meg i min barndom.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Jeg kom også til å tenke på skriften på tiggerstolpen.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Jeg trodde ikke at djævelen hadde brutt nakken på den tidligere værten, men jeg kunne ikke forklare hans triste død.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Således gikk tiden, da jeg plutselig ble rystet av en uventet klang av en klokke.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Jeg hørte tolv slag, og som vi vet, har onde ånder kun makt fra midnatt til den første gjylten av en hane.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Faktisk var jeg forbavet over at klokken ikke hadde slått de tidligere timene, men til slutt lød lyden som en dødsklokk i mine ører.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Etter en stund åpnet dørene til rommet seg, og jeg så en mørk figur komme inn, men den var ikke skummende – det var en smuk halvnaken negerkvinne med en fakkel i hver hånd.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Negerkvinnen kom nærmere, buede dypt for meg og sa på rent spansk: «Señor caballero, to udlændinge som tilbringer natten i denne kroen, beder deg om å dele middagen med dem.»
Racz udać się za mną.»
«Følg meg», sa hun.
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Jeg fulgte negerkvinnen og gikk gjennom flere korridorer og inn i et stort opplyst rom, hvor det stod et bord med tre setter, fylt med japansk porselen og krystallglas.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
I den bakre delen av rommet var en stor seng.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Et par andre negere gjorde tjeneste i lokalet, men plutselig gjorde de plass for to kvinner, som jeg så komme inn. Deres kjønn var understreket av roser og liljer, som kontrasterte med deres mørke hudfarge.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
De to unge kvinnene tok seg i hånden.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
De var særlig kledd, i hvert fall syntes jeg det, men senere under mine reiser innså jeg at dette var en normal påklædning ved de barbariske kystene.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Klærne bestod av en kappe og en korsett.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Kjolen, eller snarere tunikaen av mørkt stof, nådde ikke helt ned til knæene, men ned til anklene, og var av gas fra Méquinez, et stoff som var nærmest gennomskinlig, hvis ikke de brede silkebånd som var lagt over hinanden hadde skjult de skønnheter som var dækket av det lette stoffet.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korsettet var rigelig dekoret med perler og diamantknapper, og holdt den sneiske kroppen tæt ind til kroppen – ærmerne på skjorten var også af gas, og var bundet på ryggen.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Dyre armbånd dekoret deres armer.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Disse ukendtes fødder – jeg gentager, fødder som skulle ha vært fulde af pigge og endet med klør, dersom de hadde tilhørt onde ånder – var i stedet dækket av små tær i østlige sandaler.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamantringe omringet deres ankler.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
De ukendte nærmede seg meg med et forventende smil. Hver av dem var en perfekt skjønnhet på sin egen måte. Den ene var høy, smidig og storslått, mens den andre var mindre, men mild og frygtsom.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Den ældres ansikt og trekk var på første blikk forbløffende jevnlige.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Den yngre var mer tiltrekende og imponerte med sine små læber og de ekstraordinære glansen i øynene, som var omringet av lange silkeøyelashes.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Den ældre talte til meg på rent kastiliansk: «Herr ridder, vi takker deg for gjestfriheten din ved denne beskedne middagen. –
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Jeg tror du føler behovet for det.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
De siste ordene uttalte hun med et så ondskabsfullt smil at jeg i det øyeblikket mistenkte at hun hadde beordret at min mul skulle bli stjålet sammen med forsyningene mine.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Men det var umulig å bli vred; mit tap var rigelig kompensert.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Vi satte oss til bordet, og den samme kvinnen sa mens hun gjorde gjentagelser av et japansk porselenstall: «Herr ridder, du vil finne Ollapodrid her, som består av alle slags kjøtt, bortsett fra et, fordi vi er troende, eller mer nøyaktig sagt, muslimer.»
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
– «Smuk fremmede», sa jeg, «du har uten tvil sagt sandheden. Hvem er bedre egnet til å tale om troskap?»
jestto religija serc prawdziwie kochających.
– «Det er religionen for hjerter som virkelig elsker.»
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
– «Men før du tilfredsstiller min sult, gjør det først med min nysgjerrighet og fortell meg hvem du er?»
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
– «Spis først, herr», sa den smukke mauretanske kvinnen, «vi har ingen hemmeligheter for deg.»
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
– «Jeg heter Emina, og min søster heter Zibelda. Vi bor i Tunis, men vår familie kommer fra Granada, og noen av våre slektninger er igjen i Spania der de fortsatt bekjenner seg fædrenes tro.»
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
– «Vi forlod Tunis for åtte dager siden og landet på en øde strand nær Malaga.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
– «Deretter kom vi mellom Sohha og Antequerra, og til slutt kom vi hit for å bytte klær og beskytte oss mot ettersøk.»
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
– «Du ser altså, herr, at vår reise er en viktig hemmelighet som vi betror til din ærlighet.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Jeg forsikret de smukke reisende at de ikke hadde noe å frykte fra min side, og jeg begynte å spise, ganske gjerne, men alltid med en vis elegance, noe en ung mann aldri glemmer når han er alene i selskap med kvinner.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Da de så at jeg hadde slukket min første sult og var i ferd med å gjøre det spanske kallet «Las Dolces», gav den smukke Emina ordre til sine negre til å vise meg hvordan de danset i hjemlandet sitt.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Det var tilsynelatende ingen ordre som gjorde dem mer lykkelige.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
De utførte det med en livlighet som nærmest grenset til uforskammethet.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Jeg hadde sannsynligvis aldri vært i stand til å stoppe deres dans hadde jeg ikke spurt den smukke fremmede om de også noen ganger gjorde dette for nøyaktig å ha det kjekt.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Som svar reiste de seg opp og bad om kastanjetter.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Deres dans lå mellom Bolero og Foffa, som danser i Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
De som har besøkt disse landene, selv om de lett kan minnet seg disse bevegelser, vil aldri kunne forstå sjarmen som de to afrikanerne tilføyde med sine gjennomskinlige folder som falt ned over deres smukke kjole.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Jeg så lenge og rolig på de forunderlige danserne, men til slutt fangede deres stadig mer heftige bevegelser, den berusende lyden av den mauretanske musikken, og mine opphevede sanser med en stor måltid, alt dette sammen førte meg ufrivillig inn i en ukjent ekstase.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Faktisk var jeg usikker på om det var kvinner eller bare en illusion av det.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Jeg turde ikke se, jeg dekket mine øyne med hånden, og i det øyeblikket følte jeg at jeg mistet bevisstheten.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
De to søstrene kom nærmer seg meg, og hver av dem tok meg i hånden.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina spurte bekymret om mitt velbefinnende; jeg svarte henne.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda spurte derimot om hvad det var for en medaljon som hang rundt min hals - sannsynligvis et bilde av en elskerinne?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
«Det er en juvel», sa jeg, «jeg har fått den av min mor, og jeg har lovet aldri å ta den av; den inneholder en del av det ekte korset».
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Da trak Zibelda seg tilbake og ble blek.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
«Du er skræmt», fortsette jeg, «men onde ånder frykter bare korset».
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina svarte for søsteren: «Herr ridder, du vet at vi er muslimer, og du bør ikke bli forundret over den sorg som min søster utilsiktet har forårsaget deg. Jeg må innrømme at jeg også mener det samme, og det gjør oss triste at vår nærmeste slektning bekjenner seg til Kristus' tro».
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Dette uttalelsen overrasker deg - men er ikke din mor født i Gomelez-familien?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Vi er også en del av denne familien som sporer seg tilbake til Abenserag-familien - men la oss sette oss ned på sofaen, så skal jeg fortelle deg mer».
Murzynki oddaliły się.
Negressene gikk bort.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina satte meg ned i et hjørne av sofaen og krysset beinene mens hun satte seg ved siden av meg.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda la seg ned på den andre siden, støttet seg opp mot min pude, og vi var så nær hverandre at våre pust var en del av hverandres».
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina tænkte et øyeblikk, kastet deretter et følelsesfullt blikk på meg, tok min hånd og begynte å tale:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
«Jeg vil ikke skjule for deg, kjære Alfonso, at det ikke var en tilfældighet som førte oss hit. Vi ventet på deg, og hvis du hadde valgt en annen vei av frykt, ville du ha mistet vår respekt for alltid».
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
«Du smigrer meg, vakre Emina», svarte jeg, «og jeg forstår ikke hvorfor du er så interessert i mitt mod».
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
«Du interesserer oss veldig», fortsette mauretteren, «men du vil kanskje ikke synes det er så smigrende å høre at du er den første mannen vi har mødt i vårt liv».
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Du er forbavet over mine ord og synes nok at de ikke er sannheten».
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Jeg lovet å fortelle deg historien om våre forfædre, men det er nok bedre at jeg begynner med min egen».
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
«Vår far er Jazir Gomelez, onkel til Deja som nå regjer i Tunis».
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
Vi hadde ingen bror, vi kjente aldri vår far, og fra vore første år var vi fengslet i haremets mure, så vi hadde ikke den minste forestilling om jeres kjønn».
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
«Men naturen gav oss en uudslettelig kjærlighetsdrift, og i mangel på andre elsket vi hverandre».
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
«Denne tilknytningen startet i vore første barndomsår».
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
«Vi gråt når de prøvde å skille oss, selv for en kort stund».
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
«Om dagen lekte vi ved det samme bordet, og om natten delte vi samme seng».
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
«Denne så levende følelsen syntes å vokse med oss, og fikk ny kraft gjennom det jeg nå skal fortelle deg».
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
«Da var jeg 16 år, og min søster var 14».
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
«Vi hadde lenge mistenkt at vår mor skjult noen bøker for oss».
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
«I starten gjorde dette lite inntrykk på oss, da vi allerede var utledet av bøkene vi fikk lese, men med alderen kom nyfikenheten».
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
«Vi fikk øye med en åpen forbudt skuffe og tok fort en lille bok som beskrev «Majnun og Leila» – oversettet fra persisk av Ben–Omri».
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
«Dette fantastiske verket, som med brannende farger skildret kjærlighetens nydelser, fylte våre unge hoder».
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
«Vi forstod ikke ordene, da vi aldri hadde sett noen av det motsatte kjønn, men vi gjentog de nye uttrykkene. Vi talte elskendes språk og til slutt ønsket vi å elske på deres vis».
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
«Jeg tok rollen som Majnun, mens min søster ble Leila».
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
«Jeg erklærte min lidenskap for henne ved å legge blomster i en buket».
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
«Dette er en slags kodeord i hele Asien». «Jeg kastet også brannende blikk mot henne, fór ned på kniene foran henne, kysset hennes fodspor, bad vinden om å bære mine klager til henne og ønsket å opflamme ham med mine glødende sukk».
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
«Zibelda, trofast mot læremesteren sin, arrangerte en møte for oss». «Jeg fór ned på kniene foran henne, klemte hennes hånd og overøste hennes føtter med tårer». «Min elskerinne gjorde motstand i starten, men etter hvert lot hun meg stjæle noen kysser og til slutt delte hun min brannende lidenskap».
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
«Det var som om våre sjeler smeltet sammen, og vi kjente ingen lykke». «Jeg kan ikke minnet hvor lenge vi gjorde oss glede over disse barnekspillene, men etter hvert ble våre følelser mer rolige».
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
«Vi fikk lyst til å lære noe, spesielt om plantene, hvis egenskaper den berømte Averroes skrev en stor bok om».
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
«Min mor, som var overbevist om at man aldri kan være for forberedt på kedsomhed i haremet, så gjerne på våre beskjæftigelser og for å gjøre det lettere for oss å lære, fikk hun en hellig kvinne fra Mekka, ved navn Hazareta, eller den hellige blandt de hellige, til oss».
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
«Hazareta lærte oss profetens love og instruerte oss i en ren og melodisk språk, som i vår tid bare en generasjon av horiter bruker».
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
«Vi kunne ikke høre nok på henne, og snart hadde vi hele koranen i hukommelsen».
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
«Deretter fortalte vår mor oss om vår families historie og ga oss mange minner, noen av dem skrevet på arabisk, andre på spansk».
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
«Kjære Alfonso, du vil ikke tro hvor meget vår religion fornærmede oss, hvor meget vi hadet dens præster».
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
«På den andre side var vi utrolig interesseret i vår families skjebne og ulykker, i blodet som rann i våre årer».
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
«En gang tænkte vi på Said Gomelez, som led martyrdøden i inkvisisjonens fangehull, og en annen gang på hans nevø Leiss, som lenge levede et vildt liv i fjellene, ikke mye annerledes enn et rovdyr».
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
«Disse beskrivelser vakte vår nysgjerrighet etter mennene, vi ønsket å se dem, og ofte gikk vi opp på hage-terrassen for å se skipene i det fjerne eller de troende som skyndte seg for å bade i Haman Nefu».
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
«Selv om vi ikke glemte den forelskede Mejnuns lære, gjentog vi det aldri mer».
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
«Jeg trodde endda at min kjærlighet til søsteren var sluttet, men en ny hændelse overbeviste meg om at jeg hadde tatt feil».
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
«En dag tok vår mor med seg en prinsesse fra Tafilet, en gammel kvinne».
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
«Vi tok imot henne så godt vi kunne».
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
«Etter besøket fortalte min mor at prinsessen ønsket å gifte seg med sin sønn, og at min søster var bestemt til å gifte seg med en av Gomelez-brødrene».
Wiadomość ta gromem nas raziła.
«Denne nyheten var som et lyn».
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
«Vi kunne ikke sige et ord. Så kom sorgen over at vi skulle bli skilt fra hverandre, og vi fór inn i den mest fortvivlede sorg».
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
«Vi rev ut håret vår, og hele hjemmet var fylt med våre skrik».
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
«Da disse tegnene på vår sorg begynte å se ut som galskap, lovet min mor oss at hun ikke ville tvinge oss, og hun lovet oss frihet til å forblive ugifte eller til å gifte oss med den samme mannen. Disse løftene beroliget oss en stund».
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
«Kort etter kom min mor og fortalte oss at hun hadde talt med lederen av familien vår, og at han hadde gitt tillatelse til at vi skulle giftes med en mann fra Gomelez-familien, på betingelse av at denne mannen var en Gomelez».
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
«Vi sa ikke noe, men tanken på å dele en mann ble mer og mer tiltrekende for oss hver dag».
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
«Vi hadde aldri sett en gammel eller ung mann før, bortsett fra på avstand. Men da unge kvinner virket mer tiltrekende for oss enn gamle, ville vi at vår mann også skulle være ung».
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
«Vi håpet at han kunne forklare noen av delene i Ben-Omri-boken, som vi ikke selv var i stand til å forstå».
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Zibelda avbrøt søsteren sin og klemte meg i armene og sa:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
«Kjære Alfonso, hvorfor er du ikke muslim? Jeg ville vært så glad om jeg hadde sett deg i Emine-familien, og jeg hadde også kunnet kalle meg din kone. For i vår familie, akkurat som i profetens familie, har døtre rett til arveretten».
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
«Det er kanskje opp til deg å bli lederen av vår familie, som allerede er på vei ned».
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
«Alt som trengs er å åpne hjertet for de hellige strålene i vår tro».
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Disse ordene virket så lik djevelige fristelser at jeg var på jakt etter horn på Zibeldas smukke pande.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Jeg mumlede noen ord om min religions hellighet.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
De to søstrene trak seg bakover fra meg.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emine fikk et alvorlig uttrykk, og den vakre maurensen fortsette: «Herr ridder, jeg har sagt for mye om meg selv og Zibelda».
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
«Det var ikke min mening. Jeg satte meg ved siden av deg for å fortelle deg detaljene om Gomelez-familien, som du stammer fra gjennom kvinnene. Det var det jeg ville at du skulle vite».
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
HISTORIEN OM KASSAR-GOMELEZ-SLOTTET.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Den første lederen av vår familie var Massud–Ben–Taher, Jussuf–Ben–Taher's bror, som invaderte Spania sammen med araberne og ga sitt navn til Gebal–Taher-fjellene, eller som i jeres uttalelse, Gibraltar.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud hadde bidratt mye til de arabiske styrkernes suksess og fikk derfor kalifen i Bagdad til å utnevne ham til guvernør over Granada, en stilling han innehadde inntil sin brors død.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Han ville ha beholdt denne stillingen lenger, da han var høyt respektert av både muslimer og mossaraber, det vil si kristne som var under maureisk styre; men Massud hadde mäktige fjender i Bagdad som bagtalte ham for kalifen.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Han fant ut at hans undergang var uunngåelig og bestemte seg for å forlate landet.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Han samlet en lille gruppe troende og dro inn i Alpujarras-fjellene, som, som du vet, er en forlengelse av Sierra Morena-fjellene og skiller kongeriket Granada fra Valencia. Visigotene, som vi tok Spania fra, hadde aldri gjort seg inn i Alpujarras-fjellene, og de fleste dalene var helt tomme.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Bare tre av dem var bebodet av etterkommer av det gamle spanske folket, som het Turduli.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
De kjente hverken Muhammed eller din nazarinske profet, og reglerne for deres religion var inkludert i sangene som fadrene overførte til sine sønner.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
De hadde en gang bøker, men disse var helt forsvunnet med tiden.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud overtalte Turduli mer med overbevisning enn med magt, lærte dem sitt språk og prinsippene for islam.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
De to folkegruppene ble blandet gjennom gifte mellom seg, og det er på grunn av denne blandingen av rasser og bjergluften at min søster og jeg har en så livlig karakter, som kjennetegner Gomelez' døtre.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Man kan selvsagt også finne mange hvite kvinner hos maurene, men de er ofte bleke.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud tok tittelen sheik og beordret byggingen av en feste, som han navngav Kassar-Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud var mer en dommer enn en hersker i sin tid, og han var tilgjengelig for alle. Hans dør var åpen for alle, bortsett fra den siste fredagen i hver måned, da han dro ned i feste og ble der hele uken.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Disse forsvinningsperiodene gav anledning til ulike spekulasjoner.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Noen mente at sheiken hadde samtaler med den tolvte imamen, som skulle komme i slutten av tiden; andre mente at Antikrist var fengslet i feste, og andre enda mente at de syv brødrene sov der sammen med deres trofaste hund Kaleb.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Sheiken tok ikke hensyn til disse spekulasjonene, men han regjerte fortsatt sitt folk så lenge han hadde kraft til det.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Til slutt valgte han den klogeste i hele generasjonen, utnevnte ham til sin etterfølger, ga ham nøklene til feste og dro seg tilbage til en eremitliv, hvor han levet i mange år.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Den nye sheiken regjerte i sin forgangers ånd og forsvandt også den siste fredagen i hver måned.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Denne situasjonen fortsettes frem til Cordoba fikk sine egne kaliffer, som var helt uavhengig av herskerne i Bagdad.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Da begynte bjergfolkene i Alpujarras, som hadde vært involvert i disse forandringene, å bosette seg i sletteområdene, hvor de snart ble kjent som Abensarag-folket.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Andre, som forble trofaste mot Sheiken fra Kassar-Gomelez, beholdt navnet Gomelez.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
I mellomtiden kjøpte Abensarag-folket de rikeste eiendommene i kongeriket Granada og de mest luksuriøse paladserne i byen.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Deres rikdommer gjorde dem til en kilde til opmerksomhet.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Det ble mistenkt at sheikens feste inneholdt uopptalt rikdom, men ingen var i stand til å bekreft dette, da Abensarag-folket selv ikke kjente kilden til sine skatter.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Til slutt, da disse vakre kongerikene tiltrak Guds vrede, overga Allah dem til de vantro.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada ble erobret med storm, og et par dager senere gikk den berømte Gonzalvo fra Cordoba inn i Alpujarras med tre tusen spanske soldater.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
På den tiden var Sheiken Gomelez lederen av vår generation.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Han møtte derfor Gonzalvo og overrakte ham nøklene til slottet.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Spansken krevde nøklene til fengselet, og sheiken ga ham disse umiddelbart.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalvo gikk personlig ned i fengselet, men i stedet for skatter fant han en grav og noen gamle bøker. Han gjorde seg gjennom skamferingen av sine landsmenn og skyndte seg tilbake til Valladolid, hvor kjærlighet og kjærlighetsaffærer kalte på ham.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Frem til Karl ble konge, hadde freden i våre fjell vært uforstyrret.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
På den tiden var Sheiken Gomelez lederen av vår generation.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Av ukjent grunn meldte denne mannen til keiseren at han ønsket å avsløre en viktig hemmelighet for ham, dersom Karl ville sende en fremragende spaner til Alpujarras, som han kunne ha full tillit til.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Femten dager senere kom Don Ruys fra Toledo som keisers utsending til Gomelez, men fant sheiken død. Han var blitt myrdet dagen før utsendingens ankomst.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys startet en etterforskning mot flere personer, men ble frustrert over mangelen på resultater og vendte tilbake til Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Således gikk sheikernes hemmelighet over til Sefis morder.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Denne mannen ved navn Billah-Gomelez samlet de eldre i sin generation og overbeviste dem om nødvendigheten av å beskytte denne viktige hemmeligheten.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Det ble besluttet å fortelle noen medlemmer av Gomelez-familien om dette, men hver enkelt skulle kun kjenne til en del av hemmeligheten.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
De utvalgte skulle vise urokkelig mod, klokskap og tro.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
»– Her stopper Zibelda igjen søsteren og forteller: «Kjære Emina, tror du ikke at Alfonso ville ha klart å overleve alle disse prøvelserne?»
Ach któż śmie o tem wątpić.
– «Ach, hvem skulle vage over det?»
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
– «Kjære Alfonso, det er synd at du ikke er muslim. Du ville uten tvil ha blitt herre over uendelig mange skatter.»
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Dette virket å være en ny fristelse.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Mørkets ånd, som ikke kunne lokke meg med lyst, forsøkte å vække min begjær etter gull.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Men i mellomtiden hadde de vakre maurene krammet meg, og jeg følte tydelig berøringen av levende kroppar, ikke skygger.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Efter en stunds stilhet fortsatte Emina med å tale:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
«Kjære Alfonso, du vet godt om de forfølgelser vår generasjon opplevde under Filip, kongens sønn.
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
Barn ble bortført, opptatt i den kristne troen, og deres fars formue ble overdratt til dem som var villige til å forlate deres faders tro.
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
Det var da en av Gomelez-familien ble innført i Teket-ordenen av den salige Dominicus og fikk tittelen Stor Inkvizitor.»
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Da hørte vi en hane gale, og Emina stoppet opp med å tale. Hennen galte en gang til,... En overtroisk person ville ha forventet at de to skjønnhetene plutselig ville forsvine opp i skorstenen. Men det skjedde ikke slik, men de fremmede kvinnene fór plutselig i en dyp fordybelse.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina var den første til å bryte stilheten.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
«Kjære Alfonso», sa hun, «det begynner å bli lyst. Det er for dyrene timer som vi kan tilbringe sammen med deg for å spille med fortiden.»
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
«Vi kan ikke bli dine hustruer hvis du ikke anerkjenner profetens rettigheter.»
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
«Men du får lov til å se oss i drømmene.»
Przystajesz na to?...»
«Er det ok for deg?...»
Zgodziłem się na wszystko.
Jeg gikk med på alt.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
«Det er ikke nok», sa Emina med en uttrykk av stor værdighet, «det er ikke nok, kjære Alfonso. Du må også sværge på de helligste prinsippene om ære at du aldri vil forråde hemmeligheten om våre navn, vår eksistens og alt du vet om oss.»
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
«Vil du ta på deg denne forpliktelsen?»
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Jeg lovet å gjøre alt som ble forlangt av meg.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
«Det er bra», sa Emina, «nå, søster, bring kalken som er viet av Massud, lederen av vår generasjon.»
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Mens Zibelda gikk for å hente den fortrykte kalken, knelte Emina ned og bad de arabiske bønnene.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda kom tilbake med kalken, som virket å være skåret ut av en stor smaragd.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Begge søstrene dyppet sine læber i den og beordret meg til å drikke opp resten av drikken på en gang.
Byłem posłuszny.
Jeg var lydig.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina takket meg for min lydighet og klemte meg kjærlig.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Deretter ga Zibelda meg et kjærlig kys på munnen.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Til slutt forlod de meg med beskjed om at jeg snart ville se dem igjen, og at jeg i mellomtiden skulle forsøke å sove.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Det var så mange mærkelige hændelser, fantastiske historier og uforutsette inntrykk at jeg kunne ha tænkt på dem hele natten, men jeg må innrømme at de lovede drømmene fangede min oppmerksomhet mest av alt.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Derfor klærte jeg meg raskt om og la meg ned i sengen som var gjort klar for meg. Da jeg lå der, merket jeg med glede at sengen var bred og at det var nok plass til drømmene.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Men jeg hadde knapt tid til å merke det før søvnen overvandt mig, og nattens løgne grep straks min fantasi.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Jeg vandrede rundt i stadig nye fantastiske bilder, og min fantasi, båret av lyst, førte meg til afrikanske haremer, avslørte skjønnhetene i deres fortryllende mure og førte meg ned i en sølvstrøm av ubeskrivelig nytelse.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Jeg følte at jeg drømte, og allikevel var jeg klar over at de uvirkelige synene var i mine armer.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Jeg forsvant i det uendelige rommet av de mest fantastiske illusioner, men jeg husker godt at jeg alltid var i selskap med mine skjønne kusiner.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Jeg sov i deres armer og våknet i deres omfavnelse.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Jeg kan ikke huske hvor mange ganger jeg opplevde disse fortryllende forandringene.......

Dzień Pierwszy