Book cover

CREDITS

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, en adelphos, og en av de eldste solarengos i Villa Real de Traz-os-Montes, var i 1779 dommer i Cascaes, og samme år giftet han seg med en hoffdame, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Hun var datter av en kavalerikaptein og barnebarn av en annen, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, som var kjent både for sin rang og for en bok om krigskunst som var betydningsfull på den tiden.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Den provinsielle bachelorstudenten hadde tilbragt ti år i Lissabon i et mislykket forhold.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

For å bli elsket av den vakre damen fra D. Maria I, manglede han fysiske kvaliteter: Domingos Botelho var ekstremt ungdommelig.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

For å bli ansett som en egnet partner til en andre datter, manglede han formue: hennes formue oversteg ikke tretti tusen cruzados i eiendom i Douro.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Hans intellektuelle kvaliteter var også problematiske: han var svært intelligent, og fikk tilnavnet «brocas» av sine medstudenter på universitetet, noe som stadig brukes av hans etterkommere i Villa Real i dag.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Tilnavnet brocas kommer fra ordet «brôa».

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Akademikere mente at hans råhet skyldtes at han spiste mye majsbrød i hjemregionen sin.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho måtte ha en eller annen kallelse; og det hadde han: han var en fremragende fløytespiller, den beste i sin tid, og tjente seg selv ved å spille fløyte i to år i Coimbra, mens faren hans suspenderte hans underhold til ham fordi familien ikke hadde nok penger til å redde en annen sønn fra en dødsdom[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho ble uteksaminert i 1767 og dro til Lissabon for å arbeide som jurist, en ordinær start for de som aspirerte til en karriere i rettsvæsenet.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Ferdinand Botelho, bachelorstudentens far, var godt akseptert i Lissabon, spesielt av hertugen av Aveiro, hvis gunst han mistet under mordforsøket på kongen i 1758.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Landsbyboeren ble løslatt fra fengslet i Junqueira uten å bli straffet for det skamelige anklaget, og var endda populær hos greven av Oeiras, fordi han hadde deltatt i beviset for at grevens egen genealogi var bedre enn Pintos Coelhos fra Bomjardim i Porto: en latterlig, men skandaløs retssak, utløst av adelsmannens nektene av datteren til Sebastião José de Carvalho.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Jeg vet ikke hvordan bachelorstudenten og fløytespilleren klarte å vinne D. Maria I og Pedro IIIs gunst.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Det er en tradisjon at mannen fikk dronningen til å le med sine spøsk og kanskje også med de små trikkene som frembragte det beste i hans humor.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Det er sikkert at Domingos Botelho ofte besøkte hoffet og fikk en god pensjon fra dronningens lomme, noe som førte til at den aspirerende dommeren glemte seg selv, fremtiden og justisministeren, som hadde bedt ham om å overta stillingen som dommer i Cascaes.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Det er også fortalt at han våget seg på hoffets damer, men ikke som Luiz de Camões eller Bernardim Ribeiro skrev poesi for dem, men ved å skrive om dem i sin provinsielle prosa og vinne dronningens gunst for å mildne damens strenghet.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Det må ha vært en lykkelig «doktor Botelho» – som han ble kalt i hoffet – for å ikke bli forvirret av den uenighet som talent og lykke ofte er i.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho giftet seg med D. Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita var en skjønnhet som fremdeles var smukk i sine 50-års.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Hun hadde ingen annen formue enn en rekke av forfædre, noen biskopper, andre generaler, og en av dem døde frosset i en gryte i et eller annet land i Moorlandet; en litt brannende herlighet, men av en slik størrelse at generalens etterkommere har navngitt seg Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Hoffdamen var ikke lykkelig med sin mann.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Hun ble plaget av savn til hoffet, til det kongelige kammerets pomp, og til kjærligheten til sin egen type og stil, som hun ofret til dronningens luner.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Denne ulykkelige tilværelsen hindret imidlertid ikke at de fikk to sønner og fire døtre.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Den eldste var Manoel, den andre Simão; av døtrene var en Maria, den andre Anna, og den siste bar sin mors navn og hadde noen spor av hennes skjønnhet.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Dommeren i Cascaes, som søkte en høyere stilling, oppholdt seg i Lissabon i Ajuda-distriktet i 1784. Det var i dette året at Simão, den næstsidste av hans barn, ble født. Han fikk alltid held i livet og fikk en overførsel til Villa Real, hans største ambisjon.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

En legue fra Villa Real var adelen i landsbyen som ventet på sin landsmand. Hver familie hadde sin egen vogn med familienes våpen. Correias de Mesquita-familien hadde den eldste vognen, og tjenernes uniformer var de mest slitne og plettede i følget.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, da hun så vognene, satte sin store gullbrille på høyre øye og sa:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

– Å Menezes, hva er det?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

– Det er våre venner og slektninger som kommer for å møte oss.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

– I hvilket århundre er vi i dette fjellene? – spurte hoffdamen.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

– I hvilket århundre?! Det er det attende århundre både her og i Lissabon.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

– Ah! Jeg trodde tiden hadde stått still her i det tolvte århundre.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Ekken fant at han skulle le av vitsen, som ikke var særlig smigrende for ham.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, dommerens far, gikk foran processjonen for å hilse på svigerdatteren da hun steg ned fra vognen, og førte henne inn i huset.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita betraktet først sin svigers mørke knapper og lommer på buksen, før hun så på ham.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Hun sa senere at adelige fra Villa Real var mye mindre rene enn kullminearbeidere fra Lissabon.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Før hun gikk inn i sin mands vogn, spurte hun med den mest alvorlige stemmen om det ikke var farlig å reise i en så gammel vogn.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho forsikret sin svigerdatter at vognen ikke var mer enn hundre år gammel, og at hjulene var i god stand.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Den høye måten hun mottok hilse fra adelige – gammel adel som hadde kommet til stedet i tiden for D. Diniz, gründeren av byen – førte til at den yngste i processjonen, som var tolv år gammel, sa til meg: «Vi visste at hun var Dame til D. Maria I, men ut fra den stoltheten hun viste oss, trodde vi hun var dronningen selv.»

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Klokkene i landsbyen ringte da processjonen nådde fram til D. Almudena.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita fortalte sin mann at klokkeringen var den mest støyende og billigste.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

De steg ned fra vognen ved Fernão Botelhos gamle hus. Tjenestepigen kastet et blikk på bygningen og sa til seg selv: «Det er et flott hus for en som er vokst opp i Mafra og Cintra, i Bemposta og Queluz.»

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Etter noen dager fortalte D. Rita sin mann at hun fryktet å bli spist av rotter; at huset var et rovdyrsredde; at takene var ved å kollapse; at veggene ikke ville holde ut vinteren; og at prinsipperne for ægteskapslivet ikke krevde at en delikat kone, som var vant til dynene i kongelige paladser, skulle fryse ihjel.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho gav seg til sin skakefrykte av en hustru og begynte å bygge en lille palass.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Han hadde knapt nok penger til fundamentet; han skrev til dronningen og fikk en generøs støtte for å ferdiggjøre bygningen.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Balkongene var den siste gaven fra den kongelige enken til sin dam.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Det synes oss at gaven er et hittil ukjent vitne til D. Maria I's galskap.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho hadde bestilt en våpensten i Lissabon; D. Rita insisterte imidlertid på at et emblem av hennes eget skulle inkluderes i skjoldet; men det var for sent, fordi arbeidet allerede var leveret av skulptøren, og dommeren kunne ikke tillate en ekstra utgift, og han ønsket heller ikke å skuffe sin far, som var stolt over sitt våpen.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Resultatet var at huset ble uten våpen, og D. Rita seierrik[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Dommeren hadde en berømt familie der.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Herrens stilhet var så stor at han enda løftet dem opp til seg selv.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita hadde en hoff av fætre, noen som var tilfreds med å være fætre, andre som misunnet sin mands lykke.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Den mest dristige turde ikke se henne i øynene når hun kikkede på henne med en kikkert på en slik måte av arrogans og hån, at det ikke er en underlig figur å si at Rita Preciosas kikkert var den mest årvåkne vakten over hennes dyd.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho var mistenksom mot effekten av sine egne fortjenester for å fylle sin kones hjerte helt og holdent.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Han var bekymret for jalousi; men han kvvelte sine følelser, fordi han fryktet at Rita ville føle seg fornærmet av mistanken.

E razão era que se offendesse.

Og det var med god grunn at hun ble fornærmet.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Generalens barnebarn, som var frosset i den saracenske gryten, lo av fætrene, som for hennes skyld stilte seg opp og pudret håret med en uheldig omhyggelighet, eller red sine hester støttende på forhøyede saddelstole, og foregav at provinsens ryttere ikke kjente til Marialva-markisens hestelige nåde.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Men det bryr ikke dommeren seg om det.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Den intrigante som bragte hans tanker i uro var hans eget speil.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Han så seg selv som virkelig ungdommelig, og han så Rita blomstre mer og mer, og hun ble mer og mere kjedelig i det intime forholdet.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Han kunne ikke komme på et eneste eksempel fra gammel historie, et eksempel på kjærlighet uten splitt mellom en deform mann og en vakker kone.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Det eneste som gjorde ham ked av det var, selv om det var en fabel, Venus og Vulcans ekteskap.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Det gjorde ham minnet om nettene som smeden hadde laget for å fange de utuftede guddommene, og han ble forundret over mannens tålmodighet.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Han sa til seg selv at dersom sløret av løgnen var fjernet, ville han ikke engang ha klaget til Jupiter eller laget fælder for fætrene.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Ved siden av Luiz Botelhos musket, som løytanten hadde bragt i land, var det en rekke musketerer, som dommeren forstod seg på med en mye større intelligens enn det han viste i forståelsen av Digesten og kongerikets ordener.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Dette livet full av overraskelser varte i seks år, eller kanskje enda lenger.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Dommeren hadde engasjert sine venner i overføringen, og han fikk mer enn han hadde håpet på: Han ble utnevnt til provisor for Lamego.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa etterlod seg gode minner i Villa Real, og en varig hukommelse av sin stolthed, skjønnhet og åndelige nåde.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Ektene etterlod også anekdoter som fremdeles blir fortalt.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Jeg vil bare nevne to for ikke å kjede til hørelsen.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Det skjedde at en bonde sendte ham en kalv som gave, og sendte også køen med den for å sikre at datteren ikke skulle komme bort.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho sendte bud etter kalven og køen fra butikken, og sa at «den som gir bort datteren, gir også bort moren».

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

En annen gang fikk han en gave av pasteler i en flott sølvskål.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Dommeren ga pastelene til barna og sa at han ville ha ansett det som en hån å motta en gave av søde saker som var verdt ti patacons, da pastelene tilsynelatende var en del av skålen.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Og derfor forteller folk i Villa Real fremdeles når en lignende situasjon oppstår, at «det er akkurat som doktor Brocas».

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Jeg har ingen tradisjonell informasjon å dele om providorens liv i Lamego.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Jeg vet bare at D. Rita var utilfreds med området og truede ekten sin med å ta sine fem barn med seg til Lissabon hvis han ikke forlod dette ubehagelige landet.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Det ser ut til at Lamegos adel, som alltid har vært stolt av sin antikvitet som går tilbake til Almacaves hylling, så ned på hoffdamens filantropi og gjorde narr av Botelho Correia de Mesquita-familien, som var kjent for å ha gjort ting som var skamfulle for familien, blant annet at han hadde spilt fløyte i Coimbra i to år.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

I 1801 fant vi Domingos José Correia Botelho de Mesquita som stedfortreffende dommer i

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, eldste sønnen, er 22 år og studerer jus i andet år. Simão, som er 15, studerer humaniora i Coimbra. De tre jentene er morens glede og hele liv.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Den eldste sønnen skrev til faren og klaget over at han ikke kunne leve sammen med broren på grunn av brorens voldelige temperament.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Han fortalte at han var truet i hverdagen, fordi Simão brugte penger fra bøkene på pistoler, hang ut med de mest berygtede uroskaperne på akademiet og gikk rundt om natten og fornærmede innbyggerne og provoserte dem til slagsmål.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Den stedfortreffende dommeren beundret sin søn Simões tapperhet og fortalte den bekymrede moren at gutten var en kopi av sin oldefar Paulo Botelho Correia, den mest tapre adelmannen i Trás-os-Montes.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, som var stadig mer bekymret for Simões opptak, forlod Coimbra før ferien og dro til Viseu for å klage og be om at faren skulle gi ham en annen skjebne.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita ønsket at sønnen skulle bli kavaleri-kadett.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Manoel Botelho dro fra Viseu til Bragança og begrunnede at han var en ekte adelmann på alle måter for å bli kavaleri-kadett.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Men Simão vendte tilbake til Viseu etter at han hadde avsluttet og bestått eksamenene. Faren var forundret over sønnens talent og tilgav ham ekstravagansen på grunn av talentet. Han spurte ham om forklaringer på hans dårlige oppførsel mot Manoel, og han svarte at broren ville tvinge ham til å leve et monastisk liv.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simões 15 år ser ut som om han var 20.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Han var sterk og veldig vakker med sin mors ansiktstrekk og kroppsbygg, men han var helt igjen ustabil i temperament.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

Han valgte sine venner og følger blandt Viseus befolkning.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Når D. Rita kritiserte hans dårlige valg, gjorde Simão narr av slægtstavlerne, og spesielt av general Caldeirão som døde i en brann.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Dette var nok til at han fikk sin mors uvilje.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Domstolskommisæren så tingene gjennom sin kones øyne og delte hennes forakt og avsky for sønnen.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Søstrene fryktet ham, bortsett fra Rita, den yngste, som han leget med på en barnslig måte, og som han lydte mot, hvis hun bad ham om det, med en barnslig venlighet, om ikke å gå med uvennlige mennesker.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Da ferien var over, fikk domstolskommisæren en alvorlig ulykke.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

En av hans tjenere hadde gått for å vande hestene, og av uforsiktighet eller med vilje, låt noen krukker bryte som var på kanten av fontenen.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Eiere av krukkerne angrep tjeneren og slo ham.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão var på stedet; og bevæpnet med en økse som han tok fra en vogn, skar han hodet av flere personer og avsluttet det tragiske spektaklet med å smadre alle krukkerne.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Befolkningen flyktet forskrekket, ingen turde nærme seg domstolskommisærens sønn; de sårede tok imidlertid opp posisjon og kravde rettferdighet foran domstolskommisærens dør.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho skrek av sin sønn og beordret den alminnelige foged til å ta ham i forvaring. D. Rita, som var ikke mindre rasende, men rasende som en mor, sendte penger til sin sønn gjennom en mellemmand, slik at han uten at bli anholdt kunne flykte til Coimbra og vente der på sin fars tilgivelse.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Da domstolskommisæren fikk vite om sin kones handlinger, lod han som om han var vred og lovet å fange sønnen i Coimbra.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Men da D. Rita også kalte ham brutal i sine hævnaktioner, og en dum dommer over en ungdom, slappede domstolskommisæren den falske alvorligheten fra ansiktet og innrømmet stilt at han var en brutal og dum dommer.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

ALLTID PÅ

Installer DiscoVox

Klikk på installeringsikonet i adressefeltet til høyre, og bekreft deretter.

Installer appen

Bli med på Discord