Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
Hoofdstuk één. Over de toestand en de bezigheden van de beroemde edelman Don Quichot de la Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
In een plaats in La Mancha, waarvan ik de naam liever niet noem, leefde niet zo lang geleden een edelman met een oude lans, een oude dolk, een magere paard en een snelle jachthond.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
Een pot met meer rundvlees dan lamsvlees, vleesconserven op de meeste avonden, duels en ongelukken op zaterdag, lente-eggensoep op vrijdag en af en toe een duif op zondag, verbruikten driekwart van zijn vermogen.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
De rest besteedde hij aan een jas van velours, lederen laarzen voor feestelijke gelegenheden en bijpassende pantoffels. Op doordeweekse dagen droeg hij zijn mooiste velours kleding.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
In zijn huis woonde een meer dan veertigjarige huishoudster, een nicht die net geen twintig was, en een boerenjongen die zowel het paard zadelde als het snoeimes gebruikte.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
Onze edelman was rond de vijftig jaar oud; hij was sterk gebouwd, had een droge huid, een scherp gezicht, stond vroeg op en hield van jagen.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
Er wordt gezegd dat hij de bijnaam Quijada of Quesada droeg, maar de auteurs die over deze zaak schrijven, verschillen in hun mening. Hoewel er op basis van geloofwaardige vermoedens wordt aangenomen dat zijn naam Quejana was.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Maar dit doet er weinig toe voor ons verhaal; zolang als de vertelling maar een greintje waarheid bevat, is dat voldoende.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
Het is dus belangrijk om te weten dat deze edelman, wanneer hij vrije tijd had (en dat was het grootste deel van het jaar), zich vermaakte met het lezen van ridderromans, met zoveel enthousiasme en plezier dat hij het jagen en zelfs het beheer van zijn vermogen bijna vergat.
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
Zijn nieuwsgierigheid en onbezonnenheid gingen zover dat hij veel hectaren aan bouwland verkocht om ridderromans te kopen en al deze boeken in zijn huis verzamelde.
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
En van al deze boeken vond hij geen enkele zo goed als die van de beroemde Feliciano de Silva, omdat de helderheid van zijn proza en zijn vernuftige redeneringen hem als parels leken, vooral wanneer hij de liefdesverklaringen en uitdagingsbrieven las, waarin op veel plekken werd geschreven:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
De reden van de onredelijkheid die mijn redelijkheid wordt, is zodanig dat mijn redelijkheid verzwakt, en terecht klaag ik over jullie schoonheid.
Y también cuando leía:
En ook wanneer hij las:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...de hoge hemel die jullie goddelijkheid op goddelijke wijze met de sterren versterkt, en jullie waardig maakt voor de waardigheid die jullie grootheid verdient.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
Deze redeneringen deden de arme ridder het verstand verliezen, en hij worstelde om ze te begrijpen en de betekenis ervan te ontrafelen, iets dat zelfs Aristoteles niet zou kunnen doen als hij daarvoor zou worden heropwekt.
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
Hij kon niet goed omgaan met de verwondingen die Don Belianís toebracht en opliep, omdat hij zich voorstelde dat, hoe goed de artsen hem ook zouden behandelen, hij toch een gezicht en een lichaam vol littekens en verwondingen zou overhouden.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
Desondanks prees hij zijn auteur voor het feit dat hij zijn boek afsloot met de belofte van een eindeloos avontuur, en vaak kreeg hij de neiging om de pen te pakken en het verhaal letterlijk te beëindigen, zoals daar werd beloofd.
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
En ongetwijfeld zou hij dit ook hebben gedaan, en zelfs het boek hebben gepubliceerd, als andere, belangrijkere en voortdurende gedachten hem hier niet in de weg hadden gestaan.
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
Hij had vaak een debat met de priester van zijn dorp - die een geleerde man was, afgestudeerd in Sigüenza - over wie de beste ridder was: Palmerín van Engeland of Amadís van Gaul;
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
maar Meneer Nicolás, de barbier van hetzelfde dorp, zei dat geen van hen de Ridder van Febo kon evenaren, en dat als iemand met hem vergeleken kon worden, het Don Galaor was, de broer van Amadís van Gaul, omdat hij voor alles goed uitgerust was; dat hij geen kieskeurige ridder was, en niet zo huilerig als zijn broer, en dat hij hem niet in dapperheid overtrof.
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
Kortom, hij verdiepte zich zo in zijn lezen, dat hij nachten achter elkaar las, en dagen achter elkaar sliep; en zo, door te weinig slaap en te veel lezen, droogde zijn hersenen op, zodat hij uiteindelijk het verstand verloor.
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
Zijn verbeelding werd gevuld met alles wat hij in de boeken las, zowel over betoveringen als over ruzies, veldslagen, uitdagingen, verwondingen, intriges, liefdes, stormen en onmogelijke onzin;
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
en het zat hem zo in zijn verbeelding dat de hele machine van deze beroemde dromerige uitvindingen die hij las, voor hem de enige waarheid in de wereld was.
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
Hij zei dat Cid Ruy Díaz een zeer goede ridder was, maar dat hij niet te vergelijken was met de Ridder van het Vurige Zwaard, die met slechts één tegenslag twee woeste en reusachtige reuzen had verslagen.
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
Hij stond meer achter Bernardo del Carpio, omdat hij in Roncesvalles de betoverde Roldán had gedood met de hulp van Hercules, toen hij Anteo, de zoon van de aarde, in zijn armen verdronk.
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
Hij sprak veel goeds over de reus Morgante, want ondanks dat hij behoorde tot die generatie reuzen die allemaal arrogant en onbescheiden zijn, was hij zelf vriendelijk en goed opgevoed.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
Maar boven alles stond hij achter Reinaldos van Montalban, en vooral wanneer hij hem zijn kasteel zag verlaten en alles wat hij tegenkwam stal, en wanneer hij verderop dat idool van Mohammed stal dat volgens het verhaal geheel uit goud bestond.
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
Hij gaf zijn liefde aan de verrader Galalón, aan zijn minnares en zelfs aan zijn nichtje.
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
Kortom, toen zijn verstand al was aangetast, kwam hij op het meest vreemde idee dat een gek ooit heeft gehad;
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
en dat was dat hij het wenselijk en noodzakelijk achtte, zowel voor de versterking van zijn eer als voor de dienst van zijn republiek, om een rondreizende ridder te worden en met zijn wapens en paard de hele wereld over te gaan op zoek naar avonturen en om zich te oefenen in alles wat hij had gelezen over de rondreizende ridders.
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
Hij herstelde alle onrecht en bracht zichzelf in situaties en gevaren waaruit hij, als hij ze had overwonnen, eeuwige roem en faam zou verwerven.
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
De arme kerel stelde zich voor dat hij op zijn minst door de dapperheid van zijn arm werd gekroond tot keizer van Trapisonda; en zo, gedreven door de vreemde lust die hij daarin voelde, haastte hij zich om zijn wens te verwezenlijken.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
En het eerste dat hij deed, was een aantal wapens opknappen die van zijn overgrootouders waren geweest en die, bedekt met roest en vol met schimmel, al eeuwenlang in een hoek waren opgeslagen.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
Hij maakte ze zo goed mogelijk schoon en opgeknapt, maar hij merkte dat ze een groot nadeel hadden: er was geen nette helm, maar alleen een eenvoudige baret. Maar zijn vindingrijkheid hielp hem hierbij, want hij maakte van karton een soort halve helm die, in combinatie met de baret, een volledige helm leek te zijn.
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
Om te testen of hij sterk was en het risico van een messteken kon weerstaan, trok hij zijn zwaard en gaf twee slagen. En met de eerste slag, op een ongelukkig moment, vernietigde hij wat hij in een week had gedaan;
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
en hij vond het niet prettig dat het zo gemakkelijk kapot was gegaan, en om dit gevaar te vermijden, maakte hij het opnieuw, waarbij hij er ijzeren staven in plaatste, zodat hij tevreden was over de sterkte ervan; en zonder het opnieuw te testen, beschouwde hij het als een nette helm van kant.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
Daarna ging hij zijn ros kijken, en hoewel het meer gebreken had dan een echte roos en meer vlekken dan het paard van Gonela, dat slechts huid en bot was, leek het hem dat zelfs de Bucéfalo van Alexander of Babieca van El Cid hiermee niet konden wedijveren.
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
Vier dagen lang dacht hij na over een naam voor zichzelf; want, zoals hij zichzelf vertelde, was het onredelijk dat een dergelijk beroemde ridderpaard, en hij zelf zo goed, geen bekende naam had; en dus probeerde hij een naam te vinden die zou aangeven wie hij was voordat hij een rondreizende ridder werd, en wie hij toen was;
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
want het was duidelijk dat, nu zijn vorige status was gewijzigd, hij ook zijn naam moest wijzigen, en een beroemde en luide naam moest kiezen, die paste bij de nieuwe orde en de nieuwe bezigheid die hij nu uitoefende.
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
En zo, na vele namen die hij bedacht, wiste en verwijderde, toevoegde, ongedaan maakte en opnieuw deed in zijn geheugen en verbeelding, kwam hij uiteindelijk op de naam Rocinante: een naam die, naar zijn mening, hoog, luid en betekenisvol was voor wat hij was geweest als rosinant, voordat hij de rondreizende ridder werd die hij nu was, de eerste en grootste rosinant ter wereld.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
Nadat hij een naam had gegeven aan zijn paard, die hem goed beviel, wilde hij zichzelf ook een naam geven, en hierover dacht hij nog eens acht dagen na, en uiteindelijk noemde hij zich Don Quichote;
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
waaruit - zoals gezegd - de auteurs van dit zeer waarachtige verhaal de gelegenheid namen om het Quijada te noemen, en niet Quesada, zoals anderen wilden zeggen.
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
Maar, zich herinnerend dat de dappere Amadis zich niet alleen Amadis noemde, maar ook de naam van zijn koninkrijk en vaderland toevoegde, het beroemde Hepila, en zich Amadis van Gaula noemde, wilde hij, als een goede ridder, zijn eigen naam toevoegen en zich Don Quichote van La Mancha noemen, waarmee hij, naar eigen zeggen, zijn afstamming en vaderland duidelijk aangaf, en het met trots eerde door de bijnaam ervan te dragen.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
Nadat hij dus zijn wapens had schoongemaakt, zijn helm had opgezet, zijn rosinant een naam had gegeven en zichzelf had bevestigd, besefte hij dat er nog maar één ding ontbrak: een dame om verliefd op te worden; want een rondreizende ridder zonder liefde was een boom zonder bladeren en vruchten, en een lichaam zonder ziel. Hij zei tegen zichzelf:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
- Als ik, vanwege mijn zonden of door mijn geluk, een reus tegenkom, zoals dat gewoonlijk met rondreizende ridders gebeurt, en hem in een gevecht omver werp, of hem in tweeën deel, of hem uiteindelijk overwin en overgeef,
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
zou het dan niet goed zijn om iemand te sturen om hem aan mijn lieve dame voor te stellen, en om hem op zijn knieën voor haar te laten vallen, en met een nederige en onderdanige stem te zeggen:
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
"Ik ben, mevrouw, de reus Caraculiambro, heer van het eiland Malindrania, die in een unieke strijd werd verslagen door de altijd te prijzen rondreizende ridder Don Quichote van La Mancha, die mij beval om mij voor uwe Excellentie te verschijnen, zodat uwe grootheid over mij zou kunnen beschikken naar eigen goeddunken"?
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
Oh, hoe verheugde onze goede ridder zich toen hij deze toespraak had gehouden, en nog meer toen hij iemand had gevonden om zijn dame een naam te geven!
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
En het wordt verondersteld dat er op een plek in de buurt van zijn eigen dorp een mooie boerendochter was, op wie hij een tijdje verliefd was, hoewel, naar verluidt, zij dit nooit wist, en er ook geen acht op sloeg.
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
Ze heette Aldonza Lorenzo, en hij vond het passend om haar de titel van 'mevrouw' van zijn gedachten te geven; en, op zoek naar een naam die niet al te veel afweek van de hare, en die naar prinses en grote dame wees, noemde hij haar Dulcinea del Toboso, omdat zij uit Toboso kwam; een naam die, naar zijn mening, muzikaal en betekenisvol was, net als alle andere namen die hij aan zichzelf en zijn zaken had gegeven.

Capítulo Primero.