Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
Op een prachtige oktoberdag reed gravin Anna Maria van Karolystria sierlijk op de rug van een Maltese merrie door het bos van Bathelmatt.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
De gravin vertrok rond 14.00 uur vanuit haar kasteel, met de verwachting dat ze kort na zonsondergang in Borgoflores zou aankomen.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
De stad was niet ver weg en de dappere merrie liep na vier uur hard werk nog steeds met veel energie, alsof ze pas vier jaar oud was.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
Toen ze aan het begin van een steile klim was, kwamen er drie vreemde figuren tevoorschijn uit de dikke boomstammen. Ze waren zo raar dat je er bijna een grap over zou maken als je ze zag.
—Alto là! grida una voce da toro.
- 'Houdt u zich gedeisd!' riep een stem als van een stier.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
Eén van de drie figuren stak een mes tussen de neusgaten van de merrie. De andere richtte een revolver op de borst van de elegante berijder. De derde greep de gravin bij de kuit van haar been en trok haar met weinig beleefdheid van het zadel. Ze belandde op tien passen van de hoofdweg.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
Tien minuten later was er in het bos van Bathelmatt niets anders te zien dan een prachtige naakte vrouw, een mooie beeldhouwde albasten figuur, die door de overvallers was beroofd van al haar elegante kleding.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
De schurken hadden de gravin beroofd van haar juwelen, kleding en lingerie, met uitzondering van een mooi paar geperforeerde kousen en twee elegante laarsjes met spikes.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
- 'Wat een goede overvallers! Wat een discrete overvallers!'
Non calunniamoli.
Laten we ze niet belasteren.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
Als ze niet alles hadden meegenomen, als ze met het grootste deel van de buit waren gevlucht zonder zich de mooiste enkels te ontnemen die de natuur ooit heeft voortgebracht, dan kwam dat omdat de drie overvallers op het moment dat ze de riemen wilden doorknippen, werden opgeschrikt en op de vlucht werden gedreven door het geblaf van een naderende paard.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
Een paard dat op draf komt aangerend op de plek waar een overval heeft plaatsgevonden, lijkt in de schaduwrijke verbeelding van de overvaller altijd te worden bijgestaan door een carabiniere.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
Ondertussen was de mooie gravin daar gebleven... Ik heb al gezegd in welke eenvoudige kleding...
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
Wat zou u doen, juffrouw, als u ooit, God verhoede, in een identieke situatie als die van onze charmante heldin terecht zou komen?...
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
Naakt als een klassieke Venus, middenin het bos, in het licht van een fosforescerende zonsondergang, terwijl een paard, waarschijnlijk vergezeld door een ruiter, opgewonden in galop komt aangerend!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
Vluchten.... Weg! Je ziet dat je geen ervaring hebt met bossen. Je weet niet dat bossen vol met dennen en everzwijnen zitten, die je huid perfect kunnen beschadigen en zelfs pijnlijk kunnen prikken?
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
Je kunt je verstoppen achter een grote boom en wachten tot het paard en de ruiter voorbij zijn... Maar, en dan?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
Denk erover na, schat; dat wil zeggen, laten we erover nadenken....
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
In het geval van de gravin gaat het niet alleen om bescheidenheid.... De dag gaat onder.... over een uur is het nacht... en een dame die gewend is aan het zachte comfort van linnen, kan niet in een bos gaan slapen. Als er een wolf... als er een beer... Wat een nachtmerrie!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
Maar de gravin was zeer praktisch ingesteld. Ze overwoog in een oogwenk de mogelijkheden van haar situatie en begreep al snel dat dat paard, of liever gezegd de ruiter die het bestuurde, misschien wel de engel van redding was die de voorzienigheid haar had gezonden.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
Allereerst, dacht ze, moeten we een houding aannemen die ons in staat stelt om onszelf aan een medemens te presenteren zonder onze bescheidenheid al te veel in gevaar te brengen!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
De grond was, zoals in elk bos in de late herfst, bezaaid met bladeren. God zij geprezen! Er valt geen blad zonder toestemming van God!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
En zodra ze deze kreet had uitgesproken, verzamelde de gravin snel met haar witte armen een mooie stapel van deze goddelijke genade die uit de bomen viel, dook erin, verdween en maakte zich onzichtbaar.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
- Oeps! Oeps! Kom op dan! Dit is de eerste keer dat je me met zulke grappen voor de gek houdt, Morello! Oeps! Oeps!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
Het was ook de eerste keer dat Morello, het mooie veulen van Vicomte D'Aguilar, met zijn brede neusgaten de min of meer balsemende geuren van een in de bladeren begraven gravin inhaleerde.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
De vicomte sprong van zijn zadel en begon het schaduwrijke dier liefhebbend te aaien, terwijl hij de mooiste liefkozingen naar het dier uitsprak.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
- Hij is een gentleman! dacht de gravin, terwijl ze voorzichtig haar koppie ophef om door de struiken te kijken.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
Maar de ruiter, die al achterdochtig was geworden toen Morello verscheen, hoorde de bladeren ruizen en meende dat er een menselijke gedaante onder de bladeren te zien was. Hij begon met zijn stok de bladeren uit elkaar te duwen.
Immaginate se la contessa potè star ferma!
Kunt u zich voorstellen dat de gravin het niet kon verdragen!
—Alto là!
- Wacht even!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
riep ze, waarbij ze opveerde en daarbij haar mooie gezicht en scherp witmarmeren schouders liet zien. Als u, naar ieders oordeel, een gentleman en een man met een hart bent, kom dan geen stap verder. Respecteer en bescherm een edelvrouw die, zoals u kunt zien, niet verder kan vallen.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
De vicomte, onbeweeglijk als een beeld, keek toe en zweg.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
Maar toen de gravin hem de details van het ongeluk had verteld dat haar in deze benarde situatie had gebracht, - Mevrouw!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
riep hij met de trillende stem van zijn edele impulsen: Ik zou de meest ongelukkige, de meest verachtelijke schurk zijn als er ook maar een gedachte in mijn hoofd zou opkomen om niet alles op te offeren om u uit deze valse positie te bevrijden.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
Het schijnt mij toe dat uw dringendste behoefte is om u in een minder onthullende toestand te plaatsen.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
Als u het niet erg vindt om mijn kleding te dragen, bied ik ze u aan. En tegelijkertijd beloof ik u dat ik u niet uit het oog zal verliezen totdat u volledig in mijn kleding bent gehuld.
—Ma... voi... signore?...
- Maar... u... mijnheer?...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
- Maak u geen zorgen om mij. Haast u! Hier is mijn jas... hier is mijn vest... mijn broek...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
- Mijnheer!... Dit is te ver!... Dit is onfatsoenlijk!... U vergeet dat u in de aanwezigheid van een dame bent...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
Maar de vicomte, met de vurige onverschilligheid van edelmoedige mensen die zichzelf opofferen, was in een oogwenk uitgekleed.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
Ondertussen had de gravin, nadat ze zich zo goed mogelijk had gekleed om minder onfatsoenlijk uit de wolk van bladeren te komen waar ze zich had verborgen, zich rechtop gezet en met een zachte, smekende stem verder gesproken:
—Via!
- Ga weg!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
Want als u mijn bevrijdende engel wilt zijn, moet u ervoor zorgen, mijnheer, dat ik niet hoef te blozen omdat ik uw bescherming heb geaccepteerd!
Mettetevi là...
Ga daar staan...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(en ze wees naar het bed waar ze net uit was gekomen).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
Ik zal nooit de moed hebben om een serieus gesprek met u aan te gaan, als u niet eerst...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
De gravin kon haar zin niet afmaken, want de vicomte was al tot aan zijn nek in het gebladerte gedoken en riep:
—Eccomi agli ordini vostri!
- Ik sta tot uw dienst!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
- U bent een model van een gentleman! riep de dame met een stem vol bewondering; en bij zoveel onbaatzuchtigheid, zoveel heldendom, voel ik me bijna vernederd dat ik zo overhaast uw aanbod heb geaccepteerd.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
- Mevrouw, onderbrak de vicomte met een stem die trilde van kou, de nacht valt, het bos is koud, het bed is ongemakkelijk, de lakens ruiken niet naar schoon wasgoed; we moeten dus onmiddellijk een manier vinden om ons beiden uit deze verlegenheid te halen.
Montate sul mio cavallo e partite!
Stap op mijn paard en ga weg!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
Over minder dan een kwartier sta je bij de poorten van Borgoflores.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
In de zakken van mijn jas die je draagt, zit een portefeuille met genoeg bankbiljetten.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
Met dat geld kun je, zodra je in Borgoflores bent, kleding kopen die past bij je geslacht.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
Zodra je dat hebt gedaan, stuur je mijn kleren onmiddellijk terug via een betrouwbare persoon.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
Aan het zadel van mijn paard hangen twee revolvers.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
Eén voor mij, de andere voor jou. Is dat goed?...
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
Om de tijd te doden, zou ik nog een goede sigaar van Avana willen hebben....
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
In de zakken van mijn jas vind je er enkele uitstekende exemplaren van...
Favorite!...
Lieve dame!...
Mille grazie...
Duizend dank...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
En nu, geen tijd te verliezen! Stap op je paard en vertrek in galop...
Cioè... aspettate!...
Dat wil zeggen... wacht even!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
Zou ik te nieuwsgierig zijn, mevrouw, als ik, voordat u vertrekt, zou durven vragen naar uw naam?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
- Hier is mijn visitekaartje... Oh! Ik was het vergeten...! Ze zocht mijn kaartje in de zakken van uw jas... Nou, ik heet Anna Maria, gravin van Karolystria.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
De markies sprong op, waarbij hij de gravin bedekte met een stortvloed aan bladeren.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
- Heb je ervaring met de citadel van Borgoflores? vroeg hij met enige angst.
—Ci vado per la prima volta, signore.
- Ik ga er voor het eerst naartoe, meneer.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
- Nou, ga naar het hotel van de Rode Tovenaar. Ik hoop je over een uur te ontmoeten en met je te lachen om het bizarre avontuur dat me de eer heeft bezorgd om... persoonlijk een dame te ontmoeten, wiens roem me al had bereikt op de vleugels van publieke bewondering.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
Enkele ogenblikken later galoppeerde de gravin, perfect gekleed en nog verleidelijker in de soepel vallende mannenkleding, ongebreideld richting de citadel.

Capitolo I.