Book cover

CREDITS

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo en Maria verlieten Rome, de hoofdstad van de Verenigde Staten van Europa, in hun grootste luchtschip, dat bedoeld was voor lange reizen.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

Het is een schip dat wordt aangedreven door elektriciteit. Er zitten twee comfortabele stoelen in het midden en met een simpele beweging van de scharnieren worden deze omgezet in comfortabele bedden. Voorin bevindt zich een kompas, een kleine tafel en een wijzerplaat met drie woorden: beweging, warmte en licht.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

Met een druk op de knop komt het luchtschip in beweging en kan de snelheid worden geregeld tot 150 kilometer per uur.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

Met een tweede druk op de knop wordt de omgeving opgewarmd tot de gewenste temperatuur en met een derde druk op de knop wordt het schip verlicht.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Een eenvoudige schakelaar zet elektriciteit om in warmte, licht en beweging, net zoals u dat wenst.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

In de wanden van het luchtschip waren veel voorraden opgeslagen, genoeg voor tien dagen.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Gecondenseerde sappen van eiwitten en koolwaterstoffen, die kilo's aan vlees en groenten vertegenwoordigen; gecombineerde ethers die de geuren van de mooiste bloemen en de lekkerste fruitsoorten nabootsen.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

In een kleine kelder bevond zich een voorraad van drie elixers die de hersencentra stimuleren die verantwoordelijk zijn voor de grootste levenskrachten: denken, bewegen en liefhebben.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

In het luchtschip is er geen behoefte aan machinisten of bedienden, omdat iedereen vanaf de eerste scholen leert hoe het te besturen, het naar behoefte te verhogen of te verlagen en het te sturen waar je naartoe wilt. Op een wijzerplaat worden de afgelegde kilometers, de temperatuur van de omgeving en de richting van de wind weergegeven.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo en Maria hadden een paar boeken bij zich, waaronder 'Het jaar 3000', geschreven door een arts die tien eeuwen eerder met een bizarre fantasie had geprobeerd te voorspellen hoe de menselijke wereld er tien eeuwen later zou uitzien.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo zei tegen Maria:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- Tijdens onze lange reis zal ik je niet vervelen door je de vreemde fantasieën van deze zeer oude schrijver uit het Italiaans te vertalen. Ik ben echt benieuwd hoe deze profeet de toekomst heeft voorspeld. We zullen zeker enkele mooie passages lezen en hartelijk lachen.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

Het is goed om te weten dat in het jaar 3000 al meer dan vijf eeuwen lang alleen de kosmische taal wordt gesproken. Alle Europese talen zijn uitgestorven, om nog maar te zwijgen over Italië, waar eerst Oskisch, Etruskisch, Keltisch, Latijn en als laatste Italiaans werden gesproken.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

De reis die Paolo en Maria gaan maken, is ontzettend lang.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Ze vertrekken uit Rome en willen naar Andropoli reizen, de hoofdstad van de Planetarische Staten, waar ze hun vruchtbare huwelijk willen vieren, aangezien ze al vijf jaar met elkaar zijn verbonden door een liefdeshuwelijk.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Ze moeten zich melden bij de biologische Senaat van Andropoli, zodat dit hoogste wetenschappelijke gremium kan beoordelen of ze het recht hebben om het leven aan andere mensen door te geven.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Maar voordat ze door Europa en Azië reizen om naar de wereldhoofdstad te gaan, die aan de voet van de Himalaya ligt, waar Darjeeling ooit was, wil Paolo dat zijn verloofde de grote Necropolis van Spezia bezoekt, waar de Italianen van het jaar 3000 alle herinneringen aan het verleden als in een museum hebben verzameld.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Maria had tot nu toe nog maar weinig gereisd. Ze kende alleen Rome en Napels en het idee van het onbekende maakte haar dronken van verrukking. Ze was slechts twintig jaar oud en gaf al vijf jaar haar liefde aan Paolo.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

De vlucht van Rome naar Spezia duurde maar een paar uur en verliep zonder verder incidenten.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Ze kwamen rond zonsondergang aan en na een korte stop in een van de beste hotels van de stad haalden ze uit de aerotaxi een soort rubberen cape, genaamd hydrotaxi, die binnen enkele ogenblikken met een pomp werd opgeblazen tot een comfortabele en veilige boot.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Ook hier was er geen behoefte aan schippers of bedienden.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Een elektrische machine, niet groter dan een openhaardklok, bestuurde de hydrotaxi over de golven met de gewenste snelheid.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

De Golf van Spezia was die avond goddelijk.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

De maan scheen van bovenaf in een serene stilte en verspreidde een zachte geur van melancholie over alles.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Bergen, monumenten en eilanden leken van brons; onbeweeglijk, alsof ze al eeuwen dood waren.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Het schouwspel zou te treurig zijn geweest als de kletterende golven, die leken te kwetteren en te lachen tussen het eindeloze net van zilver dat duizenden kleine vissen leek te vangen, de golf geen sprankje leven niet hadden gegeven.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

De twee geliefden hielden elkaar de hand vast en keken elkaar in de ogen. Ook zij leken gehuld te zijn in het schemerlicht, dat de hardheid van objecten wegnam en de zielen van dingen tot reuzen maakte.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Kijk, Maria, - zei Paolo toen hij weer kon praten, - hier rondom ons slapen meer dan twintigduizend jaar aan menselijke geschiedenis in stilte.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Hoeveel bloed is er vergoten, hoeveel tranen zijn er vergoten voordat we de vrede en gerechtigheid bereikten die we vandaag de dag genieten en die toch nog zo ver verwijderd zijn van onze idealen.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

En ja, gelukkig voor ons zijn er van de eerste eeuwen van de menselijke jeugd slechts enkele stenen wapens en vage herinneringen overgebleven.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Ik zeg gelukkig, omdat hoe verder we teruggaan in de geschiedenis, hoe brutaler en slechter de mens was.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

En terwijl hij sprak, kwamen ze steeds dichter bij Palmaria, die toen was omgebouwd tot een groot prehistorisch museum.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Kijk, Maria, hier leefden tien of twintig eeuwen geleden mensen in een grot, die geen metalen kenden en zich met dierenhuiden kleedden.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

Aan het eind van de 19e eeuw beschreef een antropoloog uit Parma, genaamd Regalia, deze grot, die de Grot van de Dove werd genoemd, en beschreef de menselijke en dierlijke overblijfselen die hij er had gevonden.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

In die tijd, aan het eind van de 19e eeuw, was het hele eiland echter bedekt met kanonnen en een grote batterij, een echt wonder van moorddadige kunst, verdedigde de baai tegen vijandelijke aanvallen.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

De hele baai was een gigantische val om mensen te doden. Op de bergen waren kanonnen, op de oevers waren kanonnen, op de schepen waren kanonnen en mitrailleurs: een hele hel van vernieling en gruwel.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Maar al enkele eeuwen eerder was deze baai een herinnering aan bloedvergieten. Daar in het oosten, boven Lerici, zie je een zeer oud kasteel, waar een Franse koning, Franciscus I, gevangen werd gehouden nadat hij de slag bij Pavia had verloren.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

We zien de stapel botten niet meer, die op de bodem van de zee moeten liggen, omdat er aan het begin van de 20e eeuw een verschrikkelijke zeeslag plaatsvond, waarbij alle Europese vloten betrokken waren; terwijl er in Frankrijk bij toeval een andere grote slag plaatsvond.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

Ze vochten voor vrede en oorlog en Europa was verdeeld in twee kampen.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

De enen wilden oorlog, de anderen wilden vrede; maar om vrede te willen, vochten ze en een grote zee van bloed kleurde de golven van de Middellandse Zee en overspoelde het land.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

Op een enkele dag stierven er een miljoen mannen in de slag bij Spezia en in de slag bij Parijs.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Hier waar we nu zijn, genietend van de geneugten van deze prachtige avond, gingen binnen een uur 20 oorlogsschepen de lucht in, waarbij duizenden mooie en sterke jonge mannen het leven lieten; die bijna allemaal een moeder hadden die op hen wachtte; allemaal een vrouw die hen aanbad.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

De slachting was zo groot en wreed, dat Europa uiteindelijk doodsbang was en bang voor zichzelf. De oorlog had de oorlog gedood en vanaf die dag werd de eerste steen van de Verenigde Staten van Europa gelegd.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Die zwarte reuzen die je in de Golf ziet rondvaren, zijn de oude oorlogsschepen die op die verschrikkelijke dag ongedeerd bleven.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Elke natie uit die tijd is hier vertegenwoordigd: er zijn Italiaanse, Franse, Engelse en Duitse schepen.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Vandaag bezoeken we ze als museumstukken en morgen zullen we enkele van hen bekijken.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Je zult zien hoe in die tijd van barbarij, vernuft en wetenschap alles werd ingezet om mensen te doden en steden te vernietigen.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

En stel je voor dat het doden van grote aantallen toen als een grote glorie werd beschouwd en dat winnende generaals en admiralen werden beloond en in triomf werden binnengehaald. -

Poveri tempi, povera umanità!

Arme tijden, arme mensheid!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Maar zelfs na het afschaffen van oorlog had de menselijke familie nog geen vrede. Er waren te veel hongerigen en te veel ongelukkigen; en de medeleven voor het lijden, niet de rede, leidde Europa naar het socialisme.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

Het was onder de laatste paus (ik geloof dat zijn naam Leo XX was), dat een Italiaanse koning vrijwillig de troon verliet en zei dat hij de grote proef van het socialisme als eerste wilde ondergaan. Hij stierf onder de zegeningen van een heel volk en in de triomf van de glorie. Zijn collega's gingen ten onder in protesten en godslasteringen.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

Het was een grote oorlog, maar een oorlog van woorden en inkt; tussen republikeinen, conservatieven en socialisten; maar de socialisten wonnen deze oorlog.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

Het grootmoedige, maar dwaze experiment duurde vier generaties, oftewel een eeuw; maar de mensen beseften dat ze de verkeerde weg waren ingeslagen.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Ze hadden het individu onderdrukt en vrijheid was gestorven door de hand van degenen die het wilden heiligen.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

De tirannie van de koning en het parlement was vervangen door een veel verontrustender en verpletterende tirannie, die van een kunstmatig mechanisme, dat de initiatieven van individuen en de heilige strijd om het primaat wilde beschermen en verdedigen, smoorde en doodde.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

Door het afschaffen van erfenis was de familie een mechanische fabriek van kinderen en nutteloze, trieste lasten geworden.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Een groot congres van sociologen en biologen begroef het socialisme en stichtte de Verenigde Staten van de wereld, bestuurd door de beste en meest eerlijke mensen, na twee verkiezingen.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

De regering van dwaze meerderheden werd vervangen door de regering van wijze en eerlijke minderheden.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

De aristocratie van de natuur werd door mensen gekopieerd, die er de basis van de menselijke samenleving van maakten.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

Maar helaas zijn we nog maar halverwege de weg.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

De kunst van het selecteren van de besten is nog niet gevonden; en denkers en denksters, de priesters van het denken en de priesteressen van het gevoel, worstelen nog steeds om de beste manier te vinden, zodat iedere vrouw de rechtmatige plaats kan innemen die de natuur haar bij de geboorte heeft toegekend.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

De soldaten, de verbruiksbelasting, de douane, alle instrumenten van de oude barbarij werden afgeschaft.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

Fysieke pijn werd weggenomen, de gemiddelde levensduur werd verlengd tot 60 jaar; maar er bestaat nog steeds ziekte, er worden nog steeds misvormden, gekken en criminelen geboren, en de droom om alle mensen op een pijnloze manier te laten overlijden is nog lang niet werkelijkheid.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria zweg, luisterend, en Paolo zweg ook, alsof hij werd beheerst door een grote somberheid. De twintigduizend jaar geschiedenis leken hem een te lange tijd voor zo'n kleine vooruitgang op het pad van de vooruitgang.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria wilde die stilte en somberheid verbreken; en met de behendige en intelligente manier die alle vrouwen kenmerkt, wilde ze de gedachten van haar metgezel een grote sprong voorwaarts laten maken.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Vertel me, Paolo, waarom heb je met bijzondere liefde het Italiaans bestudeerd, onder de vele dode talen? Het is een nieuwsgierigheid die ik al een tijd heb en die je me nooit hebt bevredigd. Het zal toch niet zijn om het originele 'Het jaar 3000' te kunnen lezen?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Nee, mijn liefje, het is omdat de Italiaanse literatuur ons de Divina Commedia en Giovannino Bongè heeft nagelaten, Dante en Carlo Porta, de twee grootste dichters van het sublieme en het komische.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

We zullen deze twee grote dichters samen lezen en je zult zien dat ik honderd redenen heb om het Italiaans te willen bestuderen, vóór elke andere dode taal.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Niemand heeft alle snaren van het menselijk hart kunnen raken zoals Alighieri en niemand heeft ons ooit op een menselijkere manier laten lachen dan Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Maar om Porta te begrijpen is het niet genoeg om Italiaans te kennen, je moet ook het Milanees bestuderen, een zeer Keltisch dialect dat tien eeuwen geleden in een groot deel van Lombardije werd gesproken, toen Italië meer dan twintig verschillende dialecten had.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

En zelfs zonder Dante of Porta zou ik het Italiaans vóór elke andere dode taal hebben bestudeerd, omdat het de favoriete en oudste dochter was van het Grieks en het Latijn en in zich de sappen van twee van de grootste beschavingen ter wereld concentreerde, en daar werd een derde aan toegevoegd, niet minder glorieus dan de andere.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Wanneer je Italiaans spreekt, denk je aan Socrates en Fidia, Aristoteles en Apelles; je denkt aan Caesar en Tacitus; Augustus en Horatius; Michelangelo en Galileo; Leonardo en Raffaello.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Geen enkele andere taal heeft een nobelere en grotere genealogie.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

En daarom werd Rome, toen de Verenigde Staten van Europa werden opgericht, met gemak door iedereen gekozen als hoofdstad.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Mijn Paolo, je maakt me te trots op het feit dat ik Romeins ben!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

En opnieuw zwegen de twee geliefden, terwijl hun watertaxi over de golven van de baai voer en bij elke beweging de mazen van het zilveren net dat op het wateroppervlak was gespannen, doorbrak.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Ondertussen naderden ze het oude Arsenale van Spezia en een eentonig, lugubere geluid bereikte hun oren; eerst verward en nauwelijks hoorbaar, daarna duidelijk en onderscheidbaar; afhankelijk van de omstandigheden van de nachtelijke bries.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

De ogen van Paolo en Maria gingen op zoek naar de plek waar dat geluid vandaan kwam en het leek uit het water te komen, waar een rond voorwerp op het water dobberde, als een enorme zeeschildpad.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

Ze stuurden hun watertaxi richting die plek en het geluid werd steeds luider en treuriger. Op een paar meter van dat drijvende voorwerp stopten ze de watertaxi.

- Che cos'è questo corpo?

- Wat is dat voor voorwerp?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- Het is een oude boei, waar de barbaren van de 19e eeuw hun grootste slagschepen aan vastmaakten. Het is na vele eeuwen nog steeds hier, verroest en vergeten, als herinnering aan een tijd die, gelukkig voor de mensheid, nooit meer zal terugkeren.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Ondertussen was het trieste, eentonige geluid dat uit de boei kwam, heel duidelijk geworden.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

Het was een dubbel, schrijnend geluid, bestaande uit twee noten; een klaag en een doffe klap. Eerst was het een schrill, langdurig 'ihhh', en daarna, na een korte pauze, een diepe, donkere 'bumhh', en weer een pauze, en een onophoudelijke herhaling van de klaag en de klap.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

Ook het menselijke hart meet de korte ronde van het leven met twee afwisselende geluiden, een tik en een tac; maar het zijn vrolijke, bijna feestelijke geluiden.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

Dat 'ihhh' en die 'bumhh' leken echter op de hartslag van een gigantisch, verscheurd hart, dat op het ritme van onze planeet klopt.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Mijn God, vertel me, Paolo, waarom klaagt die boei? Het lijkt alsof ze lijdt en huilt.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Gekke meid, - antwoordde hij met een geforceerde glimlach. - De klaag is het gekletter van de verroeste ring van de boei en de doffe klap is het opklotsen van de golf op de lege kist.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Maar terwijl Paolo de fysieke verklaring gaf voor dat afwisselende geluid, werd hij beziggehouden door andere gedachten, die zich uitstrekten over een hogere, verder weg gelegen wereld.

E i due tacquero ancora e lungamente.

En de twee zwegen weer, langdurig.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Laten we weggaan, terugkeren naar het vasteland. Deze boei maakt me doodsbang, ze doet me huilen.

- Hai ragione, andiamo via.

- Je hebt gelijk, laten we weggaan.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Dit klaaggeval maakt mij ook verdrietig. Ik zie hier het pijnlijke beeld van de hele menselijke geschiedenis.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Een klaaggeval dat opkomt uit de ingewanden van pasgeboren kinderen, van jongeren die door liefde worden gekweld, van ouderen die bang zijn voor de dood; van alle ontevredenen, van allen die hongeren naar brood of glorie, naar rijkdom of liefde.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Een klaaggeval dat opkomt uit de hele planeet, die huilt en de hemel vraagt naar de reden van het leven, naar de reden van de pijn.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

En op dat klaaggeval van de hele planeet reageert het lot, het noodlot met die donkere, diepe klap:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

Zo is het, zo moet het zijn, zo zal het altijd zijn.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

-Nee, Paolo, zo is het niet, het zal niet altijd zo zijn!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Denk aan de moordende oorlogsschepen die er niet meer zijn, denk aan de oorlog die niet meer bestaat; denk aan de vooruitgang die nooit stopt.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Zelfs deze boei, die ons met zijn kloppende hart het eeuwige klaaggeval van de menselijkheid lijkt herhalen, en het wrede antwoord van het noodlot, zal op een dag zwijgen, opgelost door de wateren van de zee....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

-En laat het zo zijn, - zei Paolo, terwijl hij het schip sneller liet varen, om te ontsnappen aan de nachtmerrie van dat klagende, hartverscheurende geluid..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

De volgende ochtend schitterde de zon in de hemel van Spezia in plaats van de maan.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

Het ijverige leven van het werk verdreef de melancholie van de nacht; en de twee geliefden, nadat ze enkele wrakken van oude oorlogsschepen hadden bezocht, stegen in de aerotaxi op en vlogen richting het oosten, waar de hoop van de mensen op daglicht altijd weer opkwam, en nooit sterft.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

ALTIJD AAN

Installeer DiscoVox

Klik op het installatie-icoon in de adresbalk aan de rechterkant en bevestig.

Installeer de App

Doe mee op Discord