八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
De overlevende familieleden van de beroemde Japanse filmregisseur Shinzo Irie, die acht jaar geleden is gestorven, lijken allemaal een beetje raar te zijn.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Niet dat ze vreemd zijn, maar misschien is een dergelijke manier van leven wel normaal. Het kan zelfs zijn dat wij in onze gewone gezinnen juist vreemd overkomen. Hoe dan ook, de sfeer in het huis van Irie lijkt een beetje anders dan in een gewoon huis.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Geïnspireerd door deze familiale sfeer, heb ik al een tijdje geleden een kort verhaal geschreven.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Omdat ik een onbekende schrijver ben, is het niet gelukt om mijn werk snel in een tijdschrift te krijgen. Daarom is het korte verhaal al een hele tijd opgeslagen in de la van mijn bureau.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Daarnaast had ik nog drie of vier ongepubliceerde werken die, als je wilt, diep verborgen in mijn archief lagen. Vorig voorjaar heb ik ze daarom in één keer als boek gepubliceerd.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Het was geen erg goede verzameling korte verhalen, maar ik heb er toch nog steeds een beetje genegenheid voor over.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Omdat de verhalen in deze verzameling allemaal erg lief waren, geen enkele ambitie kenden en met veel plezier waren geschreven.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
Zogenaamde serieuze werken zijn vaak onhandig en als de auteur ze later leest, kan hij er een slecht gevoel van krijgen. Maar dat is niet het geval bij deze ongedwongen korte verhalen.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Naar verluidt verkocht de verzameling niet erg goed, maar dat vind ik niet erg.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Ik vind het zelfs fijn dat het niet goed verkocht heeft.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Ook al voel ik wel genegenheid voor de verhalen in deze verzameling, toch vind ik ze niet van de hoogste kwaliteit.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Het is geen boek dat je serieus kunt waarderen.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Het bevat namelijk vooral onverfijnde werken.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Maar de genegenheid van de auteur lijkt een andere te zijn, en soms lees ik deze zoete verhalen stiekem op mijn bureau.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
De lichtzinnigste en tegelijkertijd meest geliefde verhalen in deze verzameling zijn de korte verhalen die geïnspireerd zijn door de familie van Niijima Shinnosuke, waarover ik eerder heb gesproken.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Het zijn lichtzinnige, onbelangrijke verhalen, maar om een of andere reden kan ik ze niet vergeten.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――Er waren vijf broers en zussen en ze hielden allemaal van romantiek.
長男は二十九歳。
De oudste zoon was 29 jaar.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Hij studeerde rechten en had de gewoonte om een beetje arrogant te zijn in de omgang met anderen, maar dat was eigenlijk een manier om zijn eigen zwakheden te verbergen. In werkelijkheid was hij zwak en ontzettend aardig.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Wanneer hij met zijn jongere broers en zussen naar de bioscoop ging en ze zeiden dat de film slecht of dom was, was het altijd de oudste broer die als eerste in tranen uitbarstte, omdat hij zich vaak te veel identificeerde met de personages in de film en hun menselijke gevoelens.
それにきまっていた。
Dat was gewoon zijn aard.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
Zodra ze de bioscoop verlieten, werd hij plotseling arrogant en humeurig en zei hij geen woord meer.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Hij beweert zonder aarzelen dat hij nog nooit een leugen heeft verteld in zijn leven.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Dat klinkt misschien ongeloofwaardig, maar hij was inderdaad oprecht en integer.
学校の成績はあまりよくなかった。
Zijn schoolresultaten waren niet erg goed.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Na zijn afstuderen werkte hij nergens anders en bleef hij gewoon thuis bij zijn familie.
イプセンを研究している。
Hij bestudeert Ibsen.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Onlangs heeft hij 'Het poppenhuis' opnieuw gelezen en daarbij een belangrijke ontdekking gedaan, waar hij erg opgewonden over was.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora was toen verliefd.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Ze was verliefd op de dokter.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Hij ontdekte dit en riep zijn broers en zussen bij elkaar om het te verklaren. Hij probeerde het uit te leggen, maar het was allemaal tevergeefs.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
Ze keken elkaar aan en lachten alleen maar, zonder enige tekenen van opwinding.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
De broers en zussen nemen hun oudere broer gewoon niet serieus.
なめている風がある。
Ze lijken hem zelfs te negeren.
長女は、二十六歳。
De oudste dochter is 26 jaar.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Ze is nog steeds niet getrouwd en werkt bij het Ministerie van Spoorwegen.
フランス語が、かなりよく出来た。
Ze spreekt redelijk goed Frans.
背丈が、五尺三寸あった。
Ze was 1,60 meter lang.
すごく、痩せている。
Ze was erg mager.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
De broers en zussen noemen haar soms 'het paard'.
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Ze draagt kort haar en een bril van Lloyd.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Ze is erg extravert, maakt met iedereen vrienden, is zeer behulpzaam en wordt vervolgens in de steek gelaten. Dat is haar hobby.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Ze geniet stiekem van gevoelens van verdriet en eenzaamheid.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Maar op een gegeven moment was ze helemaal verliefd op een jonge ambtenaar uit dezelfde afdeling. Toen zij ook werd in de steek gelaten, was ze eindelijk kapot. Ze vertelde zelfs dat ze longproblemen had en bleef een week in bed. Daarna ging ze met een nekbrace en hoestend naar de dokter, die haar longen grondig onderzocht en prees omdat ze uitzonderlijk sterke longen had.
文学鑑賞は、本格的であった。
Ze was een echte liefhebber van literatuur.
実によく読む。
Ze las echt veel.
洋の東西を問わない。
Ongeacht of het Westerse of Oosterse literatuur was.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Ze had zelfs de neiging om stiekem iets te schrijven.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
Dat was verborgen in de rechterlaat van haar boekenkast.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Er was een briefje met de tekst 'Deze werken worden twee jaar na haar dood gepubliceerd' netjes geplaatst bovenop de verzamelde werken.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Soms werd 'twee jaar' veranderd in 'tien jaar', of 'twee maanden', of zelfs 'honderd jaar'.
次男は、二十四歳。
Haar tweede zoon is 24 jaar oud.
これは、俗物であった。
Dit was echt een onaardige daad.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Ze studeerde geneeskunde aan de keizerlijke universiteit. Toch ging ze niet vaak naar school.
からだが弱いのである。
Omdat ze een zwakke gezondheid had.
これは、ほんものの病人である。
Dit was een echte zieke persoon.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Ze had een verbluffend mooi gezicht.
吝嗇である。
Ze was hebberig.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Toen haar oudste broer voor vijftig yen een bizarre oude racket kocht die volgens hem van Monte-Carlo was, was de tweede zoon in het geheim woedend en kreeg hij hoge koorts.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
Vanwege deze koorts raakte zijn nieren uiteindelijk beschadigd.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Hij neigt ertoe om mensen, ongeacht wie, te verachten.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Wanneer mensen iets zeggen, reageert hij met een vreemde, onaangename lach die doet denken aan het gekke lachen van een kraai.
ゲエテ一点張りである。
Hij is een echte egoïst.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Het gaat niet om dat hij bewondering heeft voor de eenvoudige poëzie van Goethe, maar het lijkt erop dat hij gewoon een groot fan is van Goethe's status als vooraanstaand persoon, al is er geen bewijs voor dat dit inderdaad het geval is.
あやしいものである。
Het is verdacht.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Toch is hij altijd de beste als het gaat om het improviseren van gedichten met zijn broers en zussen.
出来ている。
Hij is erg getalenteerd.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Maar juist omdat hij zo pragmatisch is, is zijn objectieve beoordeling van passie bijzonder duidelijk.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Als hij zich echt inzet, zou hij misschien wel een middelmatige schrijver kunnen worden.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
Hij wordt enorm bewonderd door de zeventienjarige dienstmeid in dit huis.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
Zijn tweede dochter is 21 jaar en ze is een narcist.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Toen een krant op zoek was naar Miss Japan, worstelde hij drie nachten lang met de vraag of hij zichzelf zou nomineren.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Hij wilde het luid verkondigen en zich erover uitspraken.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Maar na drie nachten piekeren besefte hij dat hij te klein was en gaf het op.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Hij was de enige in zijn broers en zussen die opvallend klein was. Hij was 1,37 meter groot.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Maar dat was geen schande.
なかなかである。
Het was best lastig.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Laat in de nacht keek hij zichzelf naakt in de spiegel en glimlachte hij schattig. Hij waste zijn ronde, witte benen met zeep en kuste zijn vingertoppen. Hij sloot zijn ogen en droomde weg. Een keer had hij zelfs een klein puistje op zijn neus en overwoog hij zelfmoord vanwege zijn depressie.
読書の撰定に特色がある。
Hij had een bijzondere manier om boeken te selecteren.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
Hij zocht oude boeken op in antiquariaten en las verhalen over helden uit de Meiji-periode, zoals 'De wonderbaarlijke ontmoeting van een mooie vrouw' en 'De schoonheid van het land'. Hij las ook graag de vertalingen van auteurs als Kuroiwa Ryohan en Morita Shoken.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Hij verzamelde veel onbekende tijdschriften en las ze aandachtig, waarbij hij soms serieus mompelde 'Interessant!' of 'Goed!'
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Eigenlijk las hij stiekem het meest Kagawa Mizuki.
末弟は、十八歳である。
Zijn jongste broer is achttien jaar oud.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Hij is net begonnen met de eerste klas van de wetenschappelijke afdeling van de middelbare school. Sinds hij naar de middelbare school ging, is zijn houding plotseling veranderd.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Zijn broers en zussen vinden dit heel grappig.
けれども末弟は、大まじめである。
Maar de jongste broer is heel serieus.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
Bij elk klein conflict in de familie zal de jongste broer zich altijd mengen. Hij doet niet mee met de ruzie, maar hij beoordeelt de situatie op een serieuze manier. Hierdoor zwijgen iedereen in de familie, inclusief hun moeder. De jongste broer vindt dit erg vervelend.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
Zijn oudste zus kon het niet langer aanzien dat hij zo chagrijnig was en schreef hem een haiku om zijn eenzaamheid te verlichten. In de haiku stond: 'Niemand beschouwt je als volwassen, ook al gedraag je je al als volwassene.'
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Hij heeft een gezicht als een berenwelp en is heel schattig. Daarom zijn iedereen vandaag te aardig voor hem en soms kan hij daar misbruik van maken.
探偵小説を好む。
Hij houdt van detectiveverhalen.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Soms verkleedt hij zich in zijn kamer en doet alsof hij in een detectiveverhaal zit.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Hij heeft een boek met Doyle-verhalen in het Japans en Engels gekocht en leest alleen de Japanse teksten.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Hij vindt het heel triest dat hij de enige in de familie is die zich zorgen maakt over het gezin.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Bovenstaande tekst is het begin van een kort verhaal. Daarna ontwikkelt zich een klein conflict, maar het is, zoals eerder gezegd, een onbelangrijk verhaal.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Mijn genegenheid gaat eerder uit naar de familie in het verhaal dan naar het verhaal zelf.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Ik hield van het hele gezin.
たしかに、実在の家庭であった。
En het was inderdaad een echt gezin.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Het moet een schets zijn van de nabestaanden van de overleden Niizouma Isozawa.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Toch was het niet altijd een exacte weergave van de werkelijkheid.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Om het maar dramatisch te zeggen, ik schaam me er een beetje voor, maar het is alsof je iets beschrijft dat poëzie en realiteit combineert, maar dan op een nette, georganiseerde manier.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
En af en toe wordt er zelfs een grote leugen verteld.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Maar over het algemeen is het een getrouwe weergave van het gezin van Isozawa.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Er zitten misschien wel enkele kleine verschillen in, maar voor het overgrote deel is het een realistische weergave.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Toch heb ik in die korte roman alleen geschreven over de vijf broers en zussen en hun liefhebbende, wijze moeder. Over mijn grootouders heb ik, vanwege de structuur van het verhaal, helaas geen rekening gehouden.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Dat was inderdaad een ongepaste beslissing.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Als je het over het gezin van Isozawa hebt, lijkt het onvermijdelijk onvolledig als je zijn grootouders buiten beschouwing laat.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Ik wil daarom nu ook iets over hen vertellen.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Maar eerst moet ik nog iets verduidelijken.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Al mijn beschrijvingen hebben niet te maken met het huidige gezin van Isozawa, maar met de sfeer in hun huis vier jaar geleden, toen ik er een korte roman over schreef. Het huidige gezin van Isozawa is een beetje anders.
結婚した人もある。
Sommigen zijn zelfs getrouwd.
亡くなられた人さえある。
Sommigen zijn zelfs overleden.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Vergeleken met vier jaar geleden lijkt het allemaal een stuk somberder.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
Daarom kan ik nu niet meer zo gemakkelijk op bezoek gaan bij het gezin van Isozawa als vroeger.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Kortom, alle vijf de broers en zussen, en ik ook, zijn een beetje volwassener geworden. Ze zijn beleefd, afstandelijk en gedragen zich als zogenaamde 'professionals'. Als we elkaar af en toe ontmoeten, is het niet echt interessant meer.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
Om duidelijk te zijn: het huidige gezin van Isozawa heeft voor mij niet zo bar veel interesse meer.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Als ik moet schrijven, wil ik over het gezin van Isozawa van vier jaar geleden schrijven.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Daarom beschrijf ik ook het gezin van Isozawa van vier jaar geleden. Het is nu een beetje anders.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Ik zal het daarbij laten en verder gaan met mijn verhaal over mijn grootvader in die tijd - hij leek elke dag niets anders te doen dan rond te spelen.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Als er een buitengewone losbandigheid in de familie Isozawa zit, dan is deze waarschijnlijk begonnen bij deze grootvader.
もはや八十を過ぎている。
Hij is nu al meer dan tachtig jaar oud.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Elke dag gaat hij stilletjes de achterpoort van zijn huis in Ginza uit, alsof hij ergens een boodschap moet doen.
実に素早い。
Hij is echt snel.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
In zijn jeugd was deze grootvader een succesvolle handelaar in Yokohama.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Toen zijn zoon Shinzo naar de kunstacademie ging, was hij niet alleen niet tegen, maar hij was zelfs trots op zijn zoon voor de mensen om hem heen.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Zelfs nadat hij zich terugtrok, bleef hij niet vaak thuis.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Hij sloop stiekem het huis binnen en verdween via de achterpoort.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Hij liep een paar stappen verder, keek achterom om te zien of er niemand achter hem aan kwam, haalde zijn vogelhoed uit zijn zak en zette hem op zijn hoofd.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Het was een opvallende geruite vogelhoed, maar deze was erg verouderd.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Toch voelde hij zich pas klaar om te wandelen als hij deze op had gezet.
四十年間、愛用している。
Hij droeg deze al 40 jaar met veel plezier.
これをかぶって、銀座に出る。
Met deze hoed op ging hij naar Ginza.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Hij ging naar Shiseido en bestelde chocolade. Hij bleef ongeveer een of twee uur lang bezig met het eten van al die chocolade.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Hij keek rond en zag vroegere handelspartners met jonge geisha's arriveren. Onmiddellijk riep hij ze luid naar zich toe en liet ze niet gaan. Hij dwong ze tegen hun wil in zijn privébox te gaan zitten en begon ze op een onaardige manier te bekritiseren.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Dit was een onuitputtelijke bron van plezier voor hem.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Wanneer hij naar huis ging, kocht hij altijd een klein souvenir voor iemand anders. Hij vond het gewoon leuk om iets voor anderen te kopen.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
De laatste tijd probeerde hij weer meer aandacht te besteden aan zijn familie.
勲章を発明した。
Hij vond een manier om onderscheidingen uit te reiken.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
Hij plande om een gat in een Mexicaanse zilveren munt te boren en deze door een rode zijden lint te steken. Vervolgens zou hij deze munt aan degene in de familie uitreiken die in de afgelopen week de meeste bijdrage had geleverd.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Niemand was hier echt enthousiast over.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Uiteindelijk kreeg iedereen een onderscheiding, maar ze moesten deze de hele week om hun nek dragen als ze thuis waren. Hierdoor hield iedereen in de familie hun mond dicht.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Zijn moeder was erg lief voor zijn vader en zei dankbaar 'ja' tegen de onderscheiding. Ze hing de medaille zo onopvallend mogelijk om haar riem. Wanneer er een extra fles bier op tafel stond tijdens het avondeten van zijn grootvader, kreeg zijn moeder de onderscheiding onmiddellijk uitgereikt.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Zijn oudste broer was een serieuze jongen en hoewel hij soms per ongeluk een onderscheiding kreeg tijdens een bezoek aan zijn grootvader, droeg hij deze toch de hele week trots om zijn nek.
長女、次男は、逃げ廻っている。
Zijn oudste dochter en jongste zoon liepen gewoon weg.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
Zijn oudste dochter zei slim dat ze hier niet geschikt voor was en liep weg.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
Vooral zijn jongste zoon verstopte de onderscheiding in zijn lade en vertelde zelfs dat hij hem kwijt was. Zijn grootvader doorzag meteen de leugen en liet zijn dochter de kamer van zijn zoon doorzoeken.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
Zijn dochter vond de medaille en deze werd vervolgens aan haar uitgereikt.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Zijn grootvader leek een voorkeur te hebben voor zijn dochter. Zij was de meest opvallende in de familie en hoewel ze geen bijzondere verdiensten had, wilde zijn grootvader haar toch vaak een onderscheiding geven. Zij stopte de onderscheiding meestal in haar portemonnee.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Zijn grootvader stond haar toe om deze uitzondering te maken.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Het maakte niet uit dat ze de onderscheiding niet om haar nek droeg.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
De enige in de familie die de onderscheiding echt wilde hebben, was de jongste zoon.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
Ook hij voelde zich ongemakkelijk als iemand anders de onderscheiding kreeg, maar als deze aan hem werd gegeven, voelde hij zich trots.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
Soms ging hij stiekem de kamer van zijn dochter binnen als zij er niet was, zocht zijn portemonnee en bekeek de medaille met veel plezier.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
Zijn grootmoeder kreeg nooit een onderscheiding.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
Ze weigerde ze gewoon vanaf het begin.
ひどく、はっきりした人なのである。
Ze was een erg duidelijke en principiële persoon.
ばからしい、と言っている。
Ze noemde het 'belachelijk'.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
Deze grootmoeder hield zoveel van de jongste zoon dat het haar niet kon schelen dat hij tijdelijk hypnose ging bestuderen en vervolgens iedereen in de familie probeerde te hypnotiseren, inclusief zijn grootvader, moeder, broers en zussen, maar dat bij niemand lukte.
みんな、きょろきょろしている。
Iedereen bleef gewoon kalm.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Het was hilarisch. De jongste zoon huilde en zwette, en toen hij het op zijn grootmoeder probeerde, lukte het meteen.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
De grootmoeder ging in een stoel zitten, viel in een diepe slaap en reageerde onbewust op de vragen van de hypnotiseur.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
'Oma, kun je de bloemen zien?'
「ああ、綺麗だね。」
'Oh, ze zijn prachtig.'
「なんの花ですか?」
'Wat voor bloemen zijn het?'
「れんげだよ。」
'Hortensia's.'
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
'Oma, wat is je favoriete ding?'
「おまえだよ。」
'Jij.'
術者は、少し興覚めた。
De hypnotiseur was een beetje teleurgesteld.
「おまえというのは、誰ですか?」
'Wie ben jij?'
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
'Wat, bedoel je mijn jongste broer, Kazuo?'
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
De familieleden die naast hem stonden, begonnen luid te lachen, waardoor de oma wakker werd. Desondanks wist de hypnotiseur zijn gezicht te redden. De oma was immers de enige die was gehypnotiseerd. Maar toen de serieuze oudste broer later stilzwijgend vroeg: 'Oma, ben je echt gehypnotiseerd?' lachte de oma en mompelde: 'Wat, denk je dat het zo makkelijk is?'
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Dit is ongeveer een schets van alle leden van de Irie-familie.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Ik zou ze graag gedetailleerder willen introduceren, maar op dit moment wil ik liever aandacht vestigen op de lange 'roman' die deze hele familie samen heeft geschreven.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Zoals eerder gezegd hebben alle broers en zussen van de Irie-familie een zekere interesse in literatuur.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
Ze beginnen soms met het schrijven van een reeks verhalen.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Meestal op een bewolkte zondag verzamelen de vijf broers en zussen zich in de woonkamer en vervelen zich vreselijk. Op initiatief van de oudste broer beginnen ze dan met een spelletje. Eén van hen bedenkt een willekeurig personage en vervolgens verzinnen ze stukje bij beetje het lot van dat personage, totdat ze uiteindelijk een heel verhaal hebben gecreëerd.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Als het een simpel verhaal is, vertellen ze het gewoon op de plek, maar als het een erg interessant begin is, maken ze er een gedetailleerde schrijfopdracht van.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Er zijn waarschijnlijk al vier of vijf van dit soort samenwerkingsverhalen van de vijf broers en zussen opgestapeld.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Af en toe helpen ook de grootvader, de grootmoeder en de moeder mee.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Ook bij het huidige, iets langere verhaal lijkt het erop dat de grootvader, de grootmoeder en de moeder weer hebben bijgedragen.

その一