Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Grev Olavidez had nog geen kolonisten naar de Sierra Morena-bergen gestuurd.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Dit steile gebergte scheidde Andalusië van Mancha en werd bewoond door smokkelaars, rovers en een paar zigeuners die naar verluid lichamen van vermoorde reizigers zouden opeten.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Dit leidde zelfs tot een Spaans spreekwoord: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres.
Nie dość na tem.
En dat was nog niet alles.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Een reiziger die het aandurfde om dit woeste gebied te betreden, werd (naar verluid) geconfronteerd met duizend verschillende verschrikkingen, waardoor zelfs de moedigste persoon in angst zou vervallen.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Hij hoorde kreten die werden versterkt door het ruisen van de beekjes, werd misleid door vage lichtjes in de storm en werd geduwd door onzichtbare handen in de diepe kloof.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Hoewel je soms een Venta of een eenzame herberg kon vinden op deze angstaanjagende weg, dwongen geesten, die nog boosaardiger waren dan de herbergiers zelf, de herbergiers om plaats te maken en zich terug te trekken naar gebieden waar alleen het stem van hun geweten hun rust verstoorde. En als ze moesten kiezen tussen twee kwaden, verkozen de herbergiers het laatste.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
De herbergier van Anduhar verklaarde zelfs tegen Sint Jacobus van Compostella dat er geen onwaarheid in deze verhalen zat. Bovendien voegde hij hieraan toe dat de bendes van de Heilige Hermandad altijd weigerden om de Sierra Morena-bergen te betreden en dat reizigers de voorkeur gaven om naar Jaen of Estramadura te gaan.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- Ik antwoordde hem dat deze keuze misschien wel aan de smaak van gewone reizigers zou kunnen voldoen, maar dat toen koning Don Phêlipe quinto mij de eer had verleend om kapitein te worden van de Waalse wacht, de heilige wetten van de eer mij verplichtten om de kortste route naar Madrid te nemen, zelfs als deze de gevaarlijkste was.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
- 'Jonge heer', antwoordde de herbergier, 'mag Uwe Excellentie mij toestaan op te merken dat als de koning U de rang van kapitein had verleend voordat de lichtste baard Uw Excellentie dezelfde eer had bewezen, het verstandig zou zijn om eerst de bewijzen van voorzichtigheid te leveren, temeer daar als de kwade geesten zich eenmaal aan een plek hebben gehecht...'.
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Hij zou me nog veel meer hebben verteld, maar ik spoorde mijn paard aan met de sporen en stopte pas toen ik dacht dat zijn woorden mij niet meer zouden bereiken.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Toen ik me omdraaide, zag ik hem met zijn handen zwaaien en me de weg naar Estramadura wijzen.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Mijn bediende Lopez en mijn gids Moskito keken me met een medelevende blik aan, die de waarschuwingen van de herbergier leek te bevestigen.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Ik deed alsof ik er niets van begreep en dook tussen het struikgewas, waar een nederzetting met de naam Carlota was gevestigd.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Op de plek waar vandaag de postkantoor staat, bevond zich toen een schuilplaats die bekend stond bij de molenaars en de naam Los Alcornoques droeg, oftewel 'Groene eiken', vanwege de twee prachtige bomen van deze soort die een overvloedige bron omzoomden met wit marmer.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Dit was het enige water en de enige schaduw die men kon vinden van Anduhar tot de gastvrijheid van Venta Quemada, een uitgestrekte en comfortabele herberg, hoewel deze middenin de woestijn was gevestigd.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Eigenlijk was het een Moors kasteel dat Marquis Penna Quemada had opgeknapt en daarom Venta Quemada werd genoemd.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
De markies verhuurde het vervolgens aan een inwoner van Murcia, die er de grootste herberg langs de hele route vestigde.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Reizigers vertrokken dus 's ochtends uit Anduhar, aten hun lunch in Los Alcornoques met de voorraden die ze bij zich hadden, en gingen vervolgens naar Venta Quemada om te overnachten.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Daar brachten ze vaak de volgende dag door om zich voor te bereiden op het beklimmen van de bergen en het bijvullen van hun voorraden.
Taki był plan i mojej podróży.
Dit was ook het plan van mijn reis.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Maar net toen we de groene eiken naderden en ik Lopez herinnerde aan onze behoefte aan voedsel, merkte ik op dat Moskito met onze muilezel en al onze voorraden was verdwenen.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez vertelde me dat de gids een paar mijl achter ons was gebleven om iets aan de jukken te verbeteren.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
We wachtten op hem, gingen een paar stappen vooruit, stopten weer, riepen en gingen op dezelfde manier terug om hem te vinden, maar tevergeefs.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito was verdwenen en nam onze grootste hoop met zich mee, namelijk onze lunch.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Ikzelf was alleen op een nuchtere maag, want Lopez at de hele tijd kaas van Tobozo die hij meegebracht had op reis. Toch was hij niet erg blij en mompelde hij tussen zijn tanden dat de gastheer van Anduhar gelijk had en dat kwaadaardige geesten de arme Moskito hadden meegenomen.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Toen we in Alcornoques aankwamen, zag ik bij de bron een met wijnbladeren bedekte mand. Er zaten vast fruit in die door een reiziger waren vergeten.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Ik verdiepte mijn hand nieuwsgierig in de mand en vond met veel plezier vier mooie vijgen en een sinaasappel.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Ik bood twee vijgen aan Lopez aan, maar hij bedankte me en zei dat hij liever wachtte tot de avond.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Ik at alles zelf op en wilde daarna water uit de bron drinken.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez hield me tegen en zei dat water na het eten schadelijk is en gaf me wat Alikantu die hij nog overhad.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Ik nam zijn aanbod aan, maar toen ik het wijn in mijn maag voelde, kreeg ik een plotselinge hartstocht en zou ik ongetwijfeld flauw zijn geworden als Lopez me niet snel te hulp was gekomen.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Hij bracht me weer bij kennis en zei dat ik me niet al te veel zorgen moest maken en dat deze toestand het gevolg was van vasten en uitputting.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Inderdaad, ik herwon niet alleen mijn kracht, maar ik voelde me zelfs bijzonder opgewonden.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
De omgeving leek te schitteren met duizend kleuren en objecten flonkerden in mijn ogen als sterren in een zomerse nacht en mijn bloed begon heftig te stromen, vooral in mijn nek en slapen.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Toen Lopes zag dat ik weer bijkwam, begon hij weer te klagen: 'Helaas', zei hij, 'heb ik geen advies ingewonnen bij Fra Hieronimo della Trinidad, een monnik, predikant, biechtvader en orakel van onze familie.
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
Hij is niet voor niets de zwager van mijn stiefmoeders neef en tegelijkertijd onze naaste verwant. Hij laat niets in huis gebeuren zonder zijn advies.'
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Ik wilde niet naar hem luisteren en nu heb ik er spijt van.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Toch vertelde hij me vaak dat de officieren van de Waalse Garde een ketterse natie waren, wat gemakkelijk te herkennen was aan hun blonde haar, blauwe ogen en rode wangen, terwijl de rest van de eerlijke christenen de kleur had van de Madonna van Atocha, geschilderd door Sint Lucas.'
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Ik stopte deze stroom van onzin en beval Lopez mijn dubbele pistool te geven en bij de paarden te blijven, terwijl ik zelf de bergen in wilde klimmen in de hoop de verdwaalde Mosquito te vinden.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Op deze woorden barstte Lopez in tranen uit en smeekte me op de naam van alle heiligen om hem niet alleen achter te laten op zo'n gevaarlijke plek.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Ik wilde dus zelf op de paarden letten en hem sturen om Mosquito op te sporen, maar dat idee maakte hem nog banger.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Uiteindelijk wist ik hem met zoveel goede argumenten te overtuigen dat hij me liet vertrekken en uit zijn zak een rozenkrans haalde om vurig te bidden.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
De toppen van de bergen waar ik naartoe wilde klimmen waren verder weg dan ik op het eerste zicht had gedacht en het duurde een uur om ze te bereiken.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Op de top zag ik beneden een woest en kale vlakte, geen teken van mensen, dieren of woningen, geen wegen behalve de weg die ik was gekomen, en rondom een doodse stilte.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Ik verbrak deze stilte met een roep, maar alleen op een afstand hoorde ik het echo terugkomen.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Uiteindelijk keerde ik terug naar de bron, vond mijn paard aan een boom vastgebonden, maar Lopez was spoorloos verdwenen.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Ik had twee opties: terugkeren naar Anduhar of verder reizen.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
De eerste optie kwam me niet voor de geest, dus zadelde ik mijn paard en reed in een uitgestrekte galop na twee uur naar de oevers van de Guad-al-Quiwiru, die daar helemaal niet zo rustig en prachtig stroomde als rond de muren van Sevilla.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
De Guad-al-Quiwir stroomt bij de uitstroom uit de bergen als een snelle stroom zonder bodem of oevers en slaat golven op de rotsen die hem voortdurend in de weg zitten.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
De vallei van Los Hermanos begint op de plek waar de Guad-al-Quiwir zich over de vlakte verspreidt.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
De vallei is vernoemd naar drie broers, wiens neiging tot overvallen veel sterker was dan hun familiebanden.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Deze plek was lang het toneel van hun snode praktijken.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Van de drie broers werden er twee gevangen genomen en hun lichamen hingen aan het begin van de vallei in een galg. De derde, genaamd Zoto, wist uit de gevangenis van Cordoba te ontsnappen en zou zich volgens het verhaal in het Alpuhara-gebergte hebben verstopt.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Er deden rare verhalen de ronde over de twee opgehangen broers. Hoewel niemand beweerde dat ze spoken waren, geloofde men dat hun lichamen 's nachts door bovennatuurlijke krachten uit de galg werden bevrijd en de levenden lastig vielen.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Deze dreiging werd zo serieus genomen dat een theoloog uit Salamanca een uitgebreid verhandeling schreef waarin hij aantoonde dat opgehangenen vaak in een spookachtige toestand terechtkwamen, iets wat in de hele wereld al vaak was waargenomen, zodat uiteindelijk zelfs de meest sceptische mensen moesten geloven.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Er gingen ook geruchten dat de twee veroordeelden onschuldig waren en dat ze, met toestemming van de hemel, reizigers en andere voorbijgangers lastig vielen.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Ik heb er veel over gehoord in Cordoba en daarom was ik nieuwsgierig om de galg te bekijken.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Het was een weerzinwekkend schouwspel. Terwijl de wind de verfoelijke lijken deed schommelen, verscheurden angstaanjagende gieren hun ingewanden en pikten ze aan de resten van het lichaam.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Met afschuw keek ik weg en ging ik de bergen in.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
We moeten toegeven dat de vallei van Los Hermanos bijzonder gunstig leek voor de ondernemingen van de rovers, aangezien deze vanuit alle richtingen een toevluchtsoord boden aan de misdadigers.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Af en toe hielden losse stenen of door stormen omgewaaide eeuwenoude bomen de reiziger tegen.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Op veel plekken kruiste de weg de bedding van een beek en passeerde diepe grotten waarvan de aanblik alleen al wantrouwen opwekte.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Nadat ik deze vallei had doorkruist, kwam ik in een tweede vallei terecht en zag ik een herberg waar ik een schuilplaats zocht, maar al vanaf een afstand gaf de uiterlijke verschijning me geen goed gevoel.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Ik herkende dat er geen ramen of luiken waren, er kwam geen rook uit de schoorsteen, er was geen beweging te zien en er kwam geen hond op mijn komst af.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Daaruit trok ik de conclusie dat deze herberg een van die was waarvan de inwoners, volgens de verhalen van de herbergier van Anduhar, voorgoed zijn vertrekt.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Hoe dichter ik bij de herberg kwam, hoe stiller het werd.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Eindelijk kwam ik aan en zag ik bij de ingang een boomstam waar mensen aalmoezen konden achterlaten, met de volgende tekst erop: 'Reizigers, bidt om genade voor de ziel van Gonzalez uit Murcia, de voormalige herbergier van Venta Quemada.'
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
'Ga vooral voorbij deze plek en breng hier geen nacht door, wat er ook gebeurt.'
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Ik besloot moedig de gevaren die deze tekst met zich meebracht te trotseren, niet omdat ik niet geloofde in het bestaan van spoken, maar zoals het verhaal zal laten zien, werd in mijn opvoeding veel aandacht besteed aan het ontwikkelen van mijn gevoel voor eigenwaarde.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
De zon was nog niet helemaal ondergegaan en ik maakte gebruik van de laatste zonnestralen om dit verblijf te bekijken. Eerlijk gezegd deed ik dit niet zozeer om me te beschermen tegen de machten van de hel, maar om te zien of er eten te vinden was, want het kleine beetje dat ik in Alcornoques had gevonden, kon slechts voor even mijn honger stillen, maar nooit volledig bevredigen.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Ik liep door een aantal kamers en ruime vertrekken.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
De meeste waren versierd met mozaïeken tot op mensenhoogte en de plafonds waren bedekt met prachtige beelden, waar de Moren in vroegere tijden terecht trots op waren.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Ik bezocht de keuken, de zolder en de kelders; deze laatste waren in de rotsen uitgehouwen en sommige leidden naar ondergrondse ruimten die verder in de bergen leken door te gaan, maar nergens kon ik een maaltijd vinden.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Toen het begon te schemeren, ging ik eindelijk op zoek naar mijn paard, dat tot dan toe in de binnenplaats was vastgebonden. Ik bracht het naar de stal en vond er een bos hooi, terwijl ik zelf naar een kamer ging waar een handvol stro lag, het enige bed dat in de hele herberg was overgebleven.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Ik wilde gaan slapen, maar tevergeefs, en bovendien kon ik nergens eten of licht vinden.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Naarmate de nacht vorderde, werden mijn gedachten steeds somberder.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Ik dacht na over het plotselinge verdwijnen van mijn twee bedienden, of over manieren om ergens een maaltijd te krijgen.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Ik vermoedde dat dieven plotseling uit de struiken of een schuilplaats tevoorschijn waren gekomen en Lopez en Mosquito hadden gegrepen, terwijl zij mij durfden te negeren omdat mijn militaire uiterlijk hen geen gemakkelijke overwinning beloofde.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
De honger overstemde al mijn overwegingen. Ik zag wel geiten in de bergen, maar ongetwijfeld bevond de schaapherder zich bij hen en het was onwaarschijnlijk dat hij geen melk en brood bij zich had.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Bovendien rekende ik op mijn geweer.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Maar voor geen prijs zou ik teruggaan naar Anduhar, want ik was te bang voor de spottende vragen van de herbergier.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Ik besloot zonder aarzelen verder te gaan.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Al deze overwegingen waren al uitgeput. Ik kon het niet nalaten om in mijn gedachten de bekende verhaal van de muntenvervalsers te herhalen, en vele andere verhalen van een vergelijkbare aard die mijn jeugd hadden beïnvloed.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Ook kwam de inscriptie op de aalmoezenmand voor mijn geest.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Ik geloofde niet dat de duivel de vorige herbergier had gewurgd, maar ik kon zijn trieste dood niet verklaren.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Zo verstreken de uren, toen ik plotseling schrok van de onverwachte kerkklok.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Ik hoorde twaalf slagen en zoals bekend hebben kwade geesten slechts macht van middernacht tot de eerste kraai van de haan.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Inderdaad kon ik versteld staan, want de klok had de voorgaande uren niet geslagen. Uiteindelijk klonk het geluid als een doodsklok in mijn oren.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Na een poos gingen de deuren van de kamer open en ik zag een zwarte figuur binnenkomen, maar deze was allesbehalve angstaanjagend. Het was een mooie, halfnaakte negerin met een fakkel in elke hand.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
De negerin kwam dichterbij, groette me hartelijk en zei in vloeiend Spaans: 'Señor caballero, twee buitenlandse vrouwen die de nacht in deze herberg doorbrengen, vragen u om met hen te dineren.'
Racz udać się za mną.»
'Volg mij alstublieft.'
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Ik volgde de negerin en na een paar gangen kwam ik in een rijk verlichte kamer waar een tafel met drie plaatsen was gedekt, vol met Japanse porselein en kristallen kelken.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
In het midden van de kamer stond een prachtig bed.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Verschillende andere negerinnen deden ijverig hun werk, maar plotseling gingen ze in twee rijen staan en ik zag twee vrouwen binnenkomen. Hun geslacht werd op een vreemde manier weerspiegeld in de zwarte kleur van hun kleding, met rozen en lelies.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
De twee jonge vrouwen hielden elkaar bij de hand.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Ze waren bijzonder goed gekleed, althans dat leek mij zo. Later tijdens mijn reizen kwam ik erachter dat dit een normale kledingstijl was op de kusten van Barbarije.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
De kleding bestond uit een bovenjas en een korset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
De jurk, of liever gezegd de tuniek van donker linnen, reikte niet helemaal tot aan de knieën en vervolgens tot aan de enkels. Het was gemaakt van gaas uit Méquinez, een bijna transparante stof, als de brede zijden linten niet de schoonheid zouden bedekken die onder deze lichte kleding te zien was.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Het korset, rijkelijk versierd met parels en diamanten gespen, sloot het sneeuwwitte lijf strak aan - de mouwen van de blouse, ook van gaas, waren aan de achterkant vastgebonden.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Dure armbanden bedekten hun armen.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
De voetjes van deze onbekenden - ik herhaal, voetjes die met klauwen zouden moeten zijn bezet als ze van boze geesten waren - waren in plaats daarvan bedekt met kleine oosterse slofjes.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamanten ringen omringden hun enkels.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
De onbekenden kwamen op me af met een glimlach. Elk van hen was op een andere manier een volmaakte schoonheid. De ene was lang, soepel en prachtig, de andere was kleiner, maar daarom zachtaardig en vreesachtig.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
De gelaatstrekken en de huid van de oudere vrouw waren op het eerste zicht verbluffend regelmatig.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
De jongere was nog charmanter en verbaasde met haar kleine lippen en de ongewone glans van haar ogen, die werden omringd door lange zijden wimpers.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
De oudere vrouw sprak me in een zuiver Castiliaans dialect aan: 'Señor caballero, we danken u voor de hoffelijkheid waarmee u deze bescheiden maaltijd hebt geaccepteerd.'
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
'Ik neem aan dat u honger hebt.'
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
De laatste woorden sprak ze met een zo kwaadaardige glimlach, dat ik op dat moment vermoedde dat ze had bevolen mijn muilezel met voorraden te stelen.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
In ieder geval kon ik niet kwaad worden; mijn verlies werd ruimschoots gecompenseerd.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
We gingen aan tafel zitten en dezelfde vrouw zei, terwijl ze een Japans porseleinen gerecht voorstelde: 'Señor caballero, u vindt hier Ollapodrida, bestaande uit allerlei vlees, behalve één soort, want we zijn trouw, of beter gezegd, moslims.'
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
'Mooie vreemdelinge', zei ik, 'u hebt ongetwijfeld de waarheid gesproken. Wie is er beter in staat om iets te zeggen over trouw?'
jestto religija serc prawdziwie kochających.
'Het is de religie van de mensen die echt van elkaar houden.'
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
'Maar voordat u mijn honger stillt, bevredig eerst mijn nieuwsgierigheid en vertel me wie u bent.'
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
'Eet maar, Señor', antwoordde de mooie Moorse vrouw. 'We hebben geen geheimen voor u.'
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
'Mijn naam is Emina en die van mijn zus is Zibelda. We wonen in Tunis, maar onze familie komt uit Granada. Sommige van onze familieleden zijn in Spanje gebleven, waar ze het geloof van hun voorouders belijden.'
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
'Acht dagen geleden verlieten we Tunis en kwamen we aan op een verlaten strand in de buurt van Málaga.'
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
'Vervolgens gingen we via Sohha en Antequera naar hier, om onze kleding te veranderen en onszelf te beschermen tegen vervolging.'
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
'U ziet dus, Señor, dat onze reis een groot geheim is, dat we aan uw integriteit overlaten.'
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Ik verzekerde de mooie reizigers ervan dat ze van mijn kant niets te vrezen hadden en begon te eten, weliswaar met enige gulzigheid, maar altijd met een zekere elegantie, die een jonge man nooit vergeet als hij alleen in het gezelschap van vrouwen is.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Toen men zag dat ik mijn eerste honger had gestild en dat ik me gereedmaakte voor wat ze in Spanje Las Dolces noemen, beval de mooie Emina de negerinnen me te laten zien hoe ze in hun vaderland dansten.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Het leek erop dat er geen opdracht was die hen meer verheugde.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Ze voerden deze uit met een levendigheid die zelfs in schandaligheid overging.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Ik zou deze dansen nooit hebben kunnen stoppen als ik de mooie onbekende niet had gevraagd of zij ook soms aan deze vermakelijkheden deelnamen.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Ze gaven als antwoord dat ze allemaal kastanetten wilden hebben.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Hun dans bevond zich tussen de Bolero en de Foffa, die in de Algarve worden gedanst.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Zij die deze landen hebben bezocht, kunnen zich deze bewegingen misschien wel herinneren, maar ze zullen nooit de charme kunnen begrijpen die de schoonheid van twee Afrikaanse vrouwen toevoegde, bedekt door transparante plooien die over hun prachtige heupen vielen.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Ik keek lang en onverstoord naar de betoverende danseressen. Uiteindelijk werden hun bewegingen steeds heftiger, het betoverende geluid van de Moorse muziek, mijn opgewonden zintuigen door een overvloedige maaltijd, dit alles samen voerde me onbewust naar een tot nu toe onbekende waanzin.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Ik wist eerlijk gezegd niet of het vrouwen waren of verleidelijke schimmen.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Ik durfde niet te kijken en bedekte mijn ogen met mijn handen en op dat moment voelde ik dat ik het bewustzijn verloor.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
De twee zussen kwamen op me af en elk van hen pakte mijn hand.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina vroeg bezorgd naar mijn gezondheid; ik stelde haar gerust.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda vroeg ondertussen wat de medaillon was die op mijn borst rustte - waarschijnlijk een beeld van een geliefde?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
'Het is een juweel', antwoordde ik, 'dat ik van mijn moeder heb gekregen en dat ik beloofd heb nooit af te doen; het bevat een stukje van het echte kruis.'
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Op deze woorden deinsde Zibelda terug en werd bleek.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
'Je bent bang', zei ik verder, 'maar boze geesten zijn alleen bang voor het kruis.'
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina antwoordde voor haar zus: 'Edelachtbare heer, u weet dat we moslims zijn en u moet niet versteld staan van de teleurstelling die mijn zus u onbewust heeft bezorgd. Ik geef toe dat ik het met haar eens ben en het spijt ons dat onze naaste familielid het christendom belijdt.'
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Deze woorden zullen u verbazen - maar uw moeder is toch een Gomelez?'
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
'Wij behoren ook tot deze familie die afstamt van de Abenseragens - maar laten we op deze bank gaan zitten en ik zal u meer vertellen.'
Murzynki oddaliły się.
De zwarte vrouwen gingen weg.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina plaatste me in een hoekje van de bank en zat met gekruiste benen naast me.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda ging aan de andere kant van me liggen, leunde tegen mijn kussen en we zaten zo dicht op elkaar dat onze ademhalingen elkaar kruisten.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina leek even te denken, wierp me vervolgens een liefhebbende blik toe, pakte mijn hand en begon te spreken:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
'Ik wil je niet verbergen, lieve Alfonso, dat we hier niet zomaar zijn. We hebben op je gewacht en als je uit angst een andere weg had gekozen, zou je ons respect voor altijd hebben verloren.'
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
'Je vleit me, mooie Emina,' antwoordde ik, 'en ik begrijp niet waarom je zo geïnteresseerd bent in mijn moed.'
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
'Je interesseert ons enorm,' vervolgde de Moorse vrouw, 'maar misschien zal je het minder leuk vinden als je hoort dat je de eerste man bent die we ooit hebben ontmoet.'
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Je bent verbaasd over mijn woorden en je lijkt te twijfelen aan de waarheid ervan.'
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
'Ik beloofde je het verhaal van onze voorouders te vertellen, maar het is waarschijnlijk beter om met mijn eigen verhaal te beginnen.'
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
'Onze vader is Jazir Gomelez, de oom van de huidige heerser van Tunis, Deja.'
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
'We hadden geen broer, we hebben onze vader nooit gekend en vanaf onze vroege jeugd zaten we opgesloten in het harem, dus we hadden geen idee van jullie geslacht.'
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
'De natuur heeft ons echter een onuitsprekelijke neiging tot liefde gegeven en bij gebrek aan andere mensen hielden we van elkaar.'
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
'Deze genegenheid begon al in onze kinderjaren.'
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
'We huilden als ze ons ook maar een moment uit elkaar wilden halen.'
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
'Overdag speelden we aan een tafel en 's nachts deelden we hetzelfde bed.'
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
'Dit zeer levendige gevoel leek met ons mee te groeien en kreeg nieuwe kracht door de omstandigheden die ik je zal vertellen.'
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
'Ik was toen 16 jaar en mijn zus was 14.'
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
'We vermoedden al lang dat onze moeder bepaalde boeken voor ons verborg.'
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
'In het begin besteedden we er weinig aandacht aan en waren we al redelijk verveeld met de boeken waaruit we moesten lezen, maar naarmate we ouder werden, kregen we nieuwsgierigheid.'
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
'We ontdekten een moment waarop de verboden kast open was en we snel een klein boekje pakten dat de liefdesverhalen van Mezzenun en Leili beschreef, vertaald uit het Perzisch door Ben–Omri.'
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
'Dit prachtige werk, dat de geneugten van de liefde in felle kleuren schilderde, ontstak onze jonge verbeelding.'
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
'We konden ze niet begrijpen, omdat we nooit mensen van jullie geslacht hadden gezien, maar we herhaalden de nieuwe woorden voor onszelf. We spraken de taal van de geliefden en uiteindelijk wilden we op hun manier liefhebben.'
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
'Ik nam de rol van Mezzenun op me en mijn zus speelde Leili.'
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
'Ik verklaarde haar mijn hartstocht door bloemen in een boeket te schikken.'
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
'Dit is een soort wederzijds begrip in heel Azië.' 'Vervolgens wierp ik vurige blikken op haar, viel op mijn knieën voor haar, kuste de sporen van haar voeten, smeekte de wind om mijn klachten bij haar te vertellen en wilde hem doen ontvlammen met mijn hartstochtelijke zuchten.'
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
'Zibelda, trouw aan de lessen van haar meester, regelde een ontmoeting voor ons. Ik viel aan haar voeten, kneep in haar handen en overstroomde haar voeten met tranen. Mijn geliefde bood aanvankelijk weerstand, maar na een tijdje liet ze me een paar kussen stelen en deelde ze uiteindelijk mijn gloeiende gevoelens.'
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
'Onze zielen leken samen te smelten en we kenden geen groter geluk. Ik herinner me niet hoe lang we met deze kinderlijke spelletjes bezig waren, maar al snel werden onze gevoelens een stuk rustiger.'
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
'We kregen zin in bepaalde studies, vooral in de kennis van planten, waarover, zoals je weet, de beroemde Averroes een groot werk schreef.'
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
'Mijn moeder, overtuigd dat je nooit genoeg voorbereid kunt zijn op de verveling van het hofleven, keek met plezier naar onze bezigheden en wilde ons het leren vergemakkelijken door een heilige vrouw uit Mekka te laten komen, genaamd Hazareta, oftewel de heilige der heiligen.'
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
'Hazareta onderwees ons in de wetten van de profeet en gaf ons les in deze zuivere en melodieuze taal, die vandaag de dag nog maar één generatie in Horeish spreekt.'
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
'We konden niet genoeg naar haar luisteren en al snel kenden we de hele koran uit het hoofd.'
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
'Vervolgens vertelde onze moeder ons de geschiedenis van onze familie en gaf ons veel aantekeningen, waarvan sommige in het Arabisch waren en andere in het Spaans.'
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
'Lieve Alfons, je zult het niet geloven hoezeer onze religie ons vervreemdde en hoe we de priesters haatten.'
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
'Aan de andere kant waren we enorm geïnteresseerd in de lotgevallen en tegenslagen van de familie waarvan het bloed in onze aders stroomde.'
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
'De ene keer waren we verontwaardigd over Said Gomelez, die in de gevangenis van de inquisitie martelden onderging, en de andere keer over zijn neef Leiss, die lange tijd een wild leven leidde in de bergen, niet veel verschillend van dat van roofdieren.'
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
'Zulke beschrijvingen wekten onze nieuwsgierigheid op naar mannen. We wilden ze graag zien en gingen vaak op het terras van de tuin staan om zelfs van een afstand de matrozen of de gelovigen te zien die naar de baden van Haman Nefu gingen.'
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
'Hoewel we de lessen van de verliefde Mejnoun niet vergeten waren, hebben we ze nooit meer herhaald.'
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
'Ik dacht zelfs dat mijn gevoelens voor mijn zus helemaal waren uitgedoofd, totdat een nieuw voorval me liet inzien dat ik het bij het verkeerde eind had.'
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
'Op een dag bracht onze moeder ons een prinses uit Tafilet, een vrouw van een gevorderde leeftijd.'
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
'We ontvingen haar zo goed als we konden.'
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
'Nadat het bezoek was afgelopen, vertelde mijn moeder me dat de prinses mij wilde laten trouwen met haar zoon, terwijl mijn zus was bestemd om te trouwen met een van de Gomelez-broers.'
Wiadomość ta gromem nas raziła.
'Dit nieuws raakte ons als een donderslag.'
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
'Eerst konden we geen woord uitbrengen. Later kwam het ongeluk van deze scheiding zo levendig voor ons ogen, dat we in de grootste wanhoop vervielen.'
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
'We trokken ons haar uit en het hele huis werd gevuld met onze kreten.'
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
'Toen deze tekenen van onze pijn op het punt stonden in waanzin over te gaan, beloofde onze moeder ons niet te dwingen en gaf ons de vrijheid om onze eigen man te kiezen of met dezelfde man te trouwen. Deze beloften kalmeerden ons voor een tijdje.'
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
'Niet veel later kwam onze moeder ons vertellen dat ze met het hoofd van onze familie had gesproken, en dat hij had ingestemd met het trouwen van ons met één man, mits deze man uit de familie Gomelez afkomstig was.'
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
'We zeiden hier niets op, maar het idee om met één man te trouwen, beviel ons elke dag meer.'
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
'Tot nu toe hadden we nog nooit een oude of jonge man gezien, behalve van een grote afstand. Maar omdat jonge vrouwen ons aantrekkelijker leken dan oude, wilden we dat onze echtgenoot ook jong was.'
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
'We hadden verwacht dat hij ons enkele passages uit het boek van Ben-Omri zou uitleggen, die we zelf niet konden begrijpen.'
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Hier onderbrak Zibelda haar zus en zei, terwijl ze me in haar armen sloot:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
'Lieve Alfonso, waarom ben je geen moslim? Ik zou zo gelukkig zijn als ik je in de armen van Emina zou zien en ook jouw echtgenote zou kunnen noemen, want in ons huis, net als in de familie van de profeet, hebben dochters recht op een erfenis.'
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
'Het is dus aan jou om het hoofd van onze familie te worden, die op instorten staat.'
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
'Het zou voldoende zijn om je hart te openen voor de heilige stralen van ons geloof.'
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Deze woorden leken me zo op duivelse verleidingen, dat ik alleen maar wachtte op de hoorns die op het mooie voorhoofd van Zibelda zouden verschijnen.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Ik mompelde iets over de heiligheid van mijn religie.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
De twee zussen trokken zich van me terug.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Het gezicht van Emina werd ernstig en de mooie Moorse vrouw zei verder: 'Meneer de ridder, ik heb te veel over mezelf en Zibelda gesproken.'
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
'Dat was niet mijn bedoeling. Ik ging naast je zitten om je de details te vertellen over de familie Gomelez, waaruit jij afstamt via vrouwen. Dat is precies wat ik je wilde vertellen.'
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
DE GESCHIEDENIS VAN HET KASTEEL KASSAR-GOMELEZ.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Het eerste hoofd van onze familie was Massud-Ben-Taher, de broer van Jussuf-Ben-Taher, die met de Arabieren Spanje binnendrong en zijn naam gaf aan de berg Gebal-Taher, of zoals jullie het uitspreken, Gibraltar.'
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud had veel bijgedragen aan het succes van de Arabische wapens en kreeg van de kalief van Bagdad het gezag over Granada, dat hij tot de dood van zijn broer uitoefende.'
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Hij zou deze functie nog langer hebben vervuld, want hij werd zowel door de moslims als door de mossaraben, oftewel de christenen die onder de heerschappij van de Moren bleven, zeer gerespecteerd. Maar Massud had machtige vijanden in Bagdad, die hem bij de kalief in diskrediet brachten.'
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Hij vernam dat zijn ondergang onvermijdelijk was en besloot zelf te vertrekken.'
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Hij verzamelde een handvol trouwe volgers en trok de Alpujarras in, die, zoals je weet, een verder gelegen deel van de Sierra Morena zijn en het koninkrijk Granada van Valencia scheiden. De Visigoten, die we Spanje hadden veroverd, waren nooit in de Alpujarras doorgedrongen; de meeste valleien waren totaal onbewoond.'
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Er waren slechts drie valleien bewoond door nakomelingen van het oude Spaanse volk, de Turduli genaamd.'
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Ze kenden noch Mohammed, noch jouw profeet uit Nazareth. Hun religieuze en juridische regels waren opgenomen in liederen die de vaders aan hun kinderen doorgeven.'
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Ze hadden ooit boeken, maar deze zijn in de loop der tijd volledig verdwenen.'
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud veroverde de Turduli meer met overtuiging dan met geweld, leerde hen zijn taal en de principes van de islam.'
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Beide volken vermengden zich door huwelijken en dankzij deze vermenging van stammen en de lucht van de bergen hebben mijn zus en ik een levendige afstammingslijn, die de dochters van Gomelez kenmerkt.'
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Hoewel je bij de Moren ook veel blanke vrouwen kunt vinden, zijn deze meestal bleek.'
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud nam de titel van sjeik aan en beval de bouw van een versterkt kasteel, dat hij Kassar-Gomelez noemde.'
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud was meer een rechter dan een heerser van zijn generatie. Hij was toegankelijk voor iedereen en zijn deuren stonden voor iedereen open. Alleen op de laatste vrijdag van elke maan nam hij afscheid van zijn familie, ging naar de kerkers van het kasteel en bracht daar de hele week door.'
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Deze verdwijningen gaven aanleiding tot verschillende speculaties.'
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Sommigen beweerden dat de sjeik gesprekken voerde met de twaalfde imam, die aan het eind van de wereld zou verschijnen; anderen geloofden dat de Antichrist in de kerkers gevangen zat; en weer anderen beweerden dat de zeven broers daar sliepen, samen met hun trouwe hond Kaleb.'
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
De sjeik besteedde geen aandacht aan deze speculaties, maar regeerde zolang als zijn krachten het toelieten over zijn volk.'
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Uiteindelijk koos hij de wijste man van zijn generatie uit, benoemde hem tot zijn opvolger, gaf hem de sleutel van de kerkers en trok zich terug in een klooster, waar hij nog vele jaren leefde.'
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
De nieuwe sjeik regeerde in de geest van zijn voorganger en verdween eveneens op de laatste vrijdag van elke maand.'
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Deze situatie duurde totdat Cordoba zijn eigen kaliefen kreeg, die geheel onafhankelijk waren van de heersers in Bagdad.'
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Op dat moment begonnen de bergbewoners van de Alpujarras, die een actieve rol hadden gespeeld in deze veranderingen, zich te vestigen op de vlakke gebieden, waar ze al snel bekend werden als de Abensaraghen.'
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Anderen, die trouw bleven aan de sjeik van Kassar-Gomelez, bleven de naam Gomelez dragen.'
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
In de tussentijd kochten de Abensaraghen de rijkste landgoederen in het koninkrijk Granada en de mooiste paleizen van de stad.'
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Hun gedrag trok veel aandacht.'
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Er werd vermoed dat de kerkers van de sjeik onuitputtelijke schatten bevatten, maar niemand kon dit vermoeden verifiëren, omdat de Abensaraghen zelf geen idee hadden waar hun schatten vandaan kwamen.'
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Uiteindelijk, toen deze prachtige koninkrijken de toorn van God op zich afriepen, gaf Allah ze over in handen van de ongelovigen.'
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Grenada werd met geweld veroverd en binnen enkele dagen marcheerde de beroemde Gonzalvo van Cordoba met drieduizend Spanjaarden de Alpujarras binnen.'
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Hatem Gomelez was op dat moment de sjeik van onze generatie.'
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Hij ging Gonzalvo tegemoet en overhandigde hem de sleutels van het kasteel.'
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
De Spanjaard eiste de sleutels van de kerkers en de sjeik gaf ze hem onmiddellijk.'
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalvo ging zelf de kerkers in en vond in plaats van schatten een tombe en een paar oude boeken. Hij bespotte luid de ijdele vermoedens van zijn landgenoten en haastte zich terug naar Valladolid, waar liefde en liefdesverdriet hem opwachtten.'
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Tot de troonsbestijging van Karel was er ononderbroken vrede in onze bergen.'
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez was op dat moment de sjeik.'
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Deze man meldde om onbekende redenen aan de keizer dat hij hem een belangrijk geheim wilde vertellen, als Karel een vooraanstaande Spanjaard naar de Alpujarras wilde sturen, iemand die hij volledig kon vertrouwen.'
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Vijftien dagen later verscheen Don Ruys uit Toledo als keizerlijke gezant bij de Gomelez, maar vond de sjeik dood. Hij was vermoord op de avond van de komst van de gezant.'
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys vervolgde enkele personen, maar keerde, teleurgesteld in zijn pogingen, terug naar Madrid.'
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Op deze manier ging het geheim van de sjeik over op de moordenaar van Sefi.'
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Deze man, Billah-Gomelez, riep de oudere generaties bijeen en maakte hen duidelijk dat het van belang was om dit belangrijke geheim te beschermen.'
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Er werd besloten enkele leden van de Gomelez-familie op de hoogte te brengen, maar elk van hen mocht slechts een deel van het geheim kennen.'
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
De geselecteerden moesten blijk geven van onverschrokken moed, voorzichtigheid en geloof.'
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Hier onderbrak Zibelda haar zus weer en zei: 'Lieve Emina, denk je niet dat Alfons al deze beproevingen zou hebben doorstaan?'
Ach któż śmie o tem wątpić.
'Ach, wie zou daar aan twijfelen?'
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
'Lieve Alfons, wat een schande dat je geen moslim bent. Dan zou je ongetwijfeld de heer van ontelbare schatten zijn geworden.'
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Dit leek wel een nieuwe verleiding.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
De geest van duisternis, die mij niet met genot kon verleiden, probeerde in mij de honger naar goud op te wekken.'
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Maar ondertussen hadden de mooie Moorse vrouwen zich tegen mij aan geleund en ik voelde duidelijk het aanraken van levende lichamen, in plaats van schaduwen.'
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Na een korte stilte zei Emina verder:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
'Lieve Alfons, je weet maar al te goed hoe onze generatie werd vervolgd onder de heerschappij van Filips, de zoon van de koning.'
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
'Kinderen werden ontvoerd, opgevoed in het geloof van Christus en de rijkdommen van hun ouders werden hun ontnomen, omdat hun ouders hun geloof niet wilden opgeven.'
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
'In die tijd werd een van de Gomelez-familie opgenomen in de Teket-derwisj-orde van Sint-Dominicus en bereikte de rang van Groot-Inquisiteur.'
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Hier hoorden we een haan kraaien en Emina stopte met praten. De haan kraaide nog een keer... Een bijgelovig persoon zou hebben verwacht dat de twee schoonheden plotseling door het raam zouden verdwijnen. Maar dat gebeurde niet. In plaats daarvan verdiepten de onbekenden zich plotseling in hun eigen gedachten.'
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina was de eerste die de stilte verbrak.'
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
'Lieve Alfons', zei ze, 'het begint al licht te worden. De uren die we met elkaar kunnen doorbrengen zijn te kostbaar om ze te verspillen aan het vertellen van oude verhalen.'
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
'We kunnen je echtgenoten worden, als je het recht van de profeet erkent.'
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
'Maar je mag ons wel in je dromen zien.'
Przystajesz na to?...»
'Ga je hiermee akkoord?...'
Zgodziłem się na wszystko.
Ik stemde met alles in.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
'Dat is nog niet alles', zei Emina met een uitdrukking van grote waardigheid. 'Lieve Alfons, je moet ook zweren op de heiligste principes van eer dat je nooit het geheim van onze namen, ons bestaan en alles wat je over ons weet zult verraden.'
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
'Durf je deze verplichting op je te nemen?'
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Ik beloofde alles te doen wat er van me werd gevraagd.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
'Dat is goed', zei Emina. 'En nu, zuster, breng de beker die door Massud is gezegend, het hoofd van onze generatie.'
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Terwijl Zibelda de beker ging halen, knielde Emina neer en sprak de Arabische gebeden uit.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda kwam terug met de beker die volgens mij uit één grote smaragd was gesneden.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Beide zusters doopten hun lippen in de beker en bevalen me meteen de rest van de drank op te drinken.
Byłem posłuszny.
Ik gehoorzaamde.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina bedankte me voor mijn gehoorzaamheid en omhelsde me liefhebbend.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Vervolgens gaf Zibelda me een zachte kus op mijn lippen.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Tenslotte verlieten ze me, waarbij ze zeiden dat ze me spoedig weer zouden zien en dat ik in de tussentijd moest proberen in slaap te vallen.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Er waren zoveel vreemde gebeurtenissen, wonderbaarlijke verhalen en onverwachte indrukken die me de hele nacht bezig zouden houden, maar ik moet bekennen dat ik vooral geïnteresseerd was in de beloofde dromen.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Ik kleedde me snel uit en ging op het voor mij klaargemaakte bed liggen. Toen ik eenmaal lag, merkte ik met plezier op dat het bed breed was en dat er meer dan genoeg ruimte was voor mijn dromen.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Maar net toen ik deze opmerking had gemaakt, viel ik in een onweerstaanbare slaap en werden al mijn nachtelijke dromen in beslag genomen door mijn zintuigen.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Ik dwaalde steeds in nieuwe fantastische beelden rond en mijn verbeelding, gedreven door lust, bracht me onbewust naar Afrikaanse serails, onthulde de schoonheden die verborgen waren in hun betoverende muren en verdrinkte me in een oceaan van onuitsprekelijke wellust.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Ik voelde dat ik droomde, maar toch was ik me ervan bewust dat deze onwerkelijke beelden mijn armen omringden.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Ik verdwaalde in de oneindige ruimte van de meest krankzinnige illusies, maar ik herinner me goed dat ik altijd in het gezelschap van mijn mooie nichtjes was.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Ik viel in slaap in hun armen en werd in hun armen wakker.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Ik weet niet hoe vaak ik deze betoverende transformaties heb meegemaakt.......

Dzień Pierwszy