Book cover

CREDITS

O Mandarim

Book cover

Read by L.S.B.Seabra for LibriVox in 2023.

Capítulo I

Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.

Mijn naam is Theodoro en ik was amanuensis van het Ministerie van het Koninkrijk.

N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.

In die tijd woonde ik op Travessa da Conceição nr. 106, in het gastenhuis van D. Augusta, de prachtige D. Augusta, weduwe van majoor Marques.

Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.

Ik had twee metgezellen: Cabrita, een medewerker van de centrale administratie, slank en geel als een grafkaars, en de krachtige, uitbundige luitenant Couceiro, een virtuoos op de Franse luit.

A minha existencia era bem equilibrada e suave.

Mijn leven was goed uitgebalanceerd en ontspannen.

Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.

Elke week, van mijn blauwe overhemd tot mijn werkmap, schreef ik in een mooie cursiefschrift op het officiële papier van Tojal de volgende eenvoudige zinnen: 'Eerwaarde en Excellentie'.

―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...

―Ik heb de eer u te informeren...

Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»

Ik heb de eer u de volgende documenten te overhandigen...'.

Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.

Op zondagen rustte ik uit: dan ging ik op de bank in de eetkamer zitten, met een pijp tussen mijn tanden, en bewonderde D. Augusta, die op missedagen de roos van luitenant Couceiro met eierdooiers schoonmaakte.

Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;

Deze tijd, vooral in de zomer, was heerlijk: door de halfgesloten ramen kwam de geur van de zon, het geluid van de verre klokken van Conceição Nova en het gekletter van de duiven op het balkon.

a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;

De monotone ritsel van de vliegen zweefde boven de oude kamerjas, ooit het huwelijksgeschenk van mevrouw Marques, die nu borden met kersen op het dressoir plaatste.

pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...

Langzaam viel de luitenant, gewikkeld in een laken als een afgod in een mantel, in slaap onder de zachte wrijving van de liefhebbende handen van D. Augusta; en zij streelde met haar kleine, witte vinger zijn glanzende baard...

Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:

Toen zei ik, ontroerd, tegen de verrukte dame:

―Ai D. Augusta, que anjo que é!

―Oh D. Augusta, wat een engel ben je!'

Ella ria; chamava-me enguiço!

Zij lachte en noemde me een 'enguiço'!

Eu sorria, sem me escandalisar.

Ik glimlachte, zonder me te storen.

Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.

Enguiço was inderdaad de bijnaam die ik in het huis kreeg, omdat ik mager was, altijd met mijn rechtervoet door de deur stapte, bang was voor muizen, een lithografie van Onze-Lieve-Vrouw van de Zeven Smarten op mijn nachtkastje had staan (die ooit van mijn moeder was) en een beetje scheel was.

Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.

Helaas was ik een 'corcóvo' (kromstaart) - omdat ik mijn rug zo vaak moest buigen, eerst op de universiteit voor de heer Lentes, en later op kantoor voor mijn directeuren Generais.

Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.

Deze houding past echter wel bij een bachelor; ze zorgt voor discipline in een goed georganiseerde staat; en ze verzekerde me van de rust op zondagen, het dragen van witte kleding en een maandelijks salaris van twintigduizend reis.

Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.

Ik kan echter niet ontkennen dat ik in die tijd ambitieus was, zoals mevrouw Marques en de gevatte Couceiro terecht opmerkten.

Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;

Niet dat mijn hart werd vervuld met de heldhaftige wens om vanuit een troon grote mensenmassa's te besturen;

não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.

niet dat mijn dwaze ziel ooit droomde in een trein van de Companhia door de Baixa te rijden, gevolgd door een rinkelende koets; maar ik verlangde ernaar om in het Hotel Central te dineren met champagne, de elegante hand van een gravinnetje te schudden en, minstens twee keer per week, in stille extase in de armen van Venus in slaap te vallen.

Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!

Oh! jongemannen die zich haastig richting S. Carlos voegen, verstopt in dure mantels waaruit de stropdas van de avond schittert! Oh!

tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!

tipi's, vol Andalusische paarden, die met verve op de stieren afstormen - hoe vaak hebben jullie me doen zuchten!

Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!

Omdat de zekerheid dat mijn twintigduizend reis per maand en mijn kromme rug me voor altijd uitsloten van deze sociale geneugten, als een pijl in een boom werd vastgezet en nog lang bleef trillen!

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».

Toch beschouwde ik mezelf niet somber als een 'paria'.

A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;

Het eenvoudige leven heeft zijn zoetheid: het is aangenaam om op een zonnige ochtend, met een servet om de nek, de Diario de Noticias te lezen terwijl de biefstuk op de grill wordt gebakken.

pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...

Op zomeravonden geniet je op de gratis bankjes van de Passeio van de zachtheid van een idylle. 's Avonds in Martinho is het smakelijk om koffie te drinken en de welbespraakte mensen te horen die hun vaderland uitschelden...

Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.

En toch was ik nooit bijzonder ongelukkig - omdat ik geen verbeelding heb: ik werd niet verteerd door het rondzwerven en verlangen naar fictieve paradijzen, geboren uit mijn eigen verlangende ziel als wolken uit de verdamping van een meer; ik zuchtte niet, terwijl ik naar de heldere sterren keek, naar een liefde als Romeo of naar sociale glorie als Camors.

Sou um positivo.

Ik ben een positivist.

Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.

Ik streefde alleen naar het rationele, het tastbare, wat anderen in mijn buurt al hadden bereikt, wat toegankelijk is voor een bachelor.

E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.

En ik verzoende mezelf, net als iemand die bij een table d'hôte op een droog stuk brood kauwt in afwachting van het rijke gerecht van Charlotte Russe.

As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.

De gelukkige momenten zouden komen: en om ze te bespoedigen deed ik alles wat een Portugees en een constitutionele burger moet doen: ik vroeg elke avond aan Onze-Lieve-Vrouw van de Pijn en kocht loterijbiljetten.

No entanto procurava distrahir-me.

Toch probeerde ik mezelf af te leiden.

E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;

En aangezien de kronkels van mijn hersenen me niet in staat stelden om odes te schrijven, net als zoveel anderen om me heen die op deze manier het saaie van hun beroep vergeten;

como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.

en aangezien mijn salaris, dat huis en tabak betaalde, me geen ruimte liet voor een verslaving - had ik de discrete gewoonte ontwikkeld om op de Ladra-markt oude, verwaarloosde boeken te kopen, en 's avonds in mijn kamer genoot ik van deze curieuze lectuur.

Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...

Het waren altijd boeken met indrukwekkende titels: Galera van Onschuld, Het Wonderlijke Spiegel, De Zorgen van de Onterfden...

O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!

Het eerbiedwaardige type, het vergeelde papier met mottenbulten, de zware Franse band, het groene lintje dat de pagina markeerde - ze betoverden me!

Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...

En dan gaven die naïeve uitspraken in dikke letters mijn hele wezen rust, een gevoel vergelijkbaar met de doordringende rust van een oude kloostermuur, in de kloof van een vallei, op een zachte avond, terwijl je luistert naar het trieste stromen van water...

Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:

Op een avond, jaren geleden, begon ik in een van deze oude in-folio's een hoofdstuk te lezen met de titel 'De kloof van de zielen'; en ik was op het punt in een aangename slaperigheid te vervallen, toen deze bijzondere passage zich onderscheidde van de neutrale en gedempte toon van de pagina, met de glans van een nieuwe gouden medaille op een donker tapijt: ik citeer letterlijk:

«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.

'Diep in China leefde een mandaat die rijker was dan alle koningen die in fabels of geschiedenis worden verteld.'

D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.

Je weet niets over hem, noch over zijn naam, noch over zijn gelaat, noch over de zijde waarin hij zich kleedde.'

Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.

Om zijn eindeloze schatten te erven, hoef je alleen maar op deze bel te drukken, die naast je op een boek is geplaatst.'

Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.

Ze zal slechts een zucht uitstoten, in deze uithoeken van Mongolië.'

Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.

Dan zal ze een lijk zijn: en je zult aan je voeten meer goud zien dan een hebberige man zich ooit kan voorstellen.'

Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Jij, die mij leest en een sterfelijk mens bent, zou jij op de bel drukken?'

Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Ik zat versteld voor de geopende pagina: die vraag 'sterfelijk mens, zou jij op de bel drukken?'

parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.

leek me cynisch, picaresk, en toch verontrustte het me enorm.

Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»

Ik wilde verder lezen, maar de regels vluchtten weg, kronkelend als bange slangen, en in de leegte die ze achterlieten, bleef de bleke perkamentkleur schitteren in het zwart: de vreemde uitdaging - 'zou jij op de bel drukken?'

Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.

Als het boek een eerlijke uitgave van Michel-Levy was, met een gele kaft, en ik me niet verloren voelde in een Duits sprookjesbos, en in mijn verbeelding het patrouille-uitrusting in het maanlicht kon zien - dan had ik het boek gewoon gesloten en de nerveuze hallucinatie was verdwenen.

Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;

Maar dit sombere in-folio leek magie uit te stralen; elke letter had de verontrustende vorm van die oude kabbalistische tekens die een onheilspellende betekenis in zich dragen; de komma's hadden de kronkelende petulantie van duivelsstaarten, te zien in een witte gloed van maanlicht.

no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...

In de laatste vraagteken zag ik de angstaanjagende haak waarmee de Verleider zielen vangt die in slaap zijn gevallen zonder hun toevlucht te nemen tot de onaantastbare burcht van het gebed!...

Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:

Een bovennatuurlijke invloed nam bezit van mij en trok me langzaam weg van de werkelijkheid, van het verstand:

e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!

en in mijn geest vormden zich twee beelden - aan de ene kant een mandarijn, een oude man die zonder pijn sterft, ver weg, in een Chinese kiosk, bij een ting-ting van een bel; aan de andere kant een hele berg goud die voor mijn voeten schittert!

Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.

Dit was zo levendig dat ik de scheve ogen van het oude personage zag vertroebelen, alsof ze bedekt waren met een laagje stof, en ik het fijne gekling van ponden hoorde die samen rolden.

E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...

En onbewegelijk, geschokt, spijkerde ik mijn brandende ogen op de bel, die rustig voor me lag op een Frans woordenboek - de voorspelde bel, geciteerd in het wonderbaarlijke in-folio...

Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:

Toen zei een zachte, metaalachtige stem in de stilte aan de andere kant van de tafel tegen mij:

―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!

- Kom op, Theodoro, mijn vriend, steek je hand uit, rink de bel, wees sterk!

O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.

Het groene scherm van de kaars zette een schaduw rondom.

Ergui-o, a tremer.

Ik hief het op, trillend.

E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.

En ik zag een stevig gebouwd persoon die heel rustig zat, geheel in het zwart gekleed, met een hoge hoed, en met beide handen in zwarte handschoenen op de steel van een paraplu.

Não tinha nada de phantastico.

Er was niets fantastisch aan.

Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...

Hij leek zo modern, zo netjes, zo behoorlijk, alsof hij uit mijn kantoor kwam...

Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;

Zijn hele originaliteit zat in zijn gezicht, zonder baard, met sterke, harde lijnen; zijn scherpe neus, als die van een formidabele arend, gaf de roofzuchtige en aanvallende uitdrukking van een arendsnavel; zijn strakke lippen gaven hem een bronzen mond; en zijn ogen, wanneer hij ze fixeerde, leken op twee schitterende vlammen die plotseling uit de donkere struiken van zijn samengevoegde wenkbrauwen kwamen.

era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.

Hij was bleek - maar hier en daar op zijn huid liepen bloedrode strepen, net als op een oud Fenicisch marmer.

Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.

Het kwam plotseling bij me op dat ik de duivel voor me had: maar al mijn redenering kwam resoluut op tegen deze verbeelding.

Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.

Ik heb nooit in de duivel geloofd - net zo min als in God.

Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:

Ik heb dit nooit hardop gezegd, of in de kranten geschreven, om de publieke macht niet te beledigen, die verantwoordelijk is voor het handhaven van het respect voor zulke entiteiten.

mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.

Maar dat deze twee personen bestaan, zo oud als de substantie, bonte rivalen die elkaar liefhebbend plagen - de een met een witte baard en een blauwe toga, in de kleding van de oude Jupiter, die in de lichte hoogten woont, tussen een hof dat ingewikkelder is dan dat van Louis XIV; en de ander smerig en sluw, versierd met hoorns, die in de lagere regionen leeft, in een burgerlijke imitatie van de pittoreske Pluto - daar geloof ik niet in.

Não, não acredito!

Nee, ik geloof er niet in!

Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.

Hemel en hel zijn sociale concepten voor het gebruik van de massa - en ik behoor tot de middenklasse.

Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;

Ik bid wel, inderdaad, tot Onze-Lieve-Vrouw van de Smarten: want, net zoals ik om de gunst van de dokter heb gevraagd om te slagen in mijn act;

assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.

net zoals ik, om mijn twintigduizend reais te verkrijgen, de welwillendheid van de afgevaardigde heb ingeroepen; zo heb ik ook extra menselijke bescherming nodig om me te onttrekken aan tuberculose, angina, scherpe messen, koorts die uit de sarampion komt, de gladde sinaasappelschil waarop je kunt vallen, en andere publieke kwalen.

Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.

Of met een scheermes of met wierook moet de verstandige man een reeks wijze hulde brengen van de Arcade tot het Paradijs.

Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.

Met een peetvader in de buurt, en een mystieke peetmoeder in de hoogten - is het lot van de bachelor verzekerd.

Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:

Daarom, vrij van verwerpelijke bijgeloof, zei ik op informele wijze tegen de in het zwart geklede persoon:

―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?

- Dus adviseer je me echt om op de bel te drukken?

Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:

Hij hief zijn hoed een beetje op, onthulde zijn smalle voorhoofd, versierd met een krulhaar zo zwart als dat van de legendarische Alcides, en antwoordde, woord voor woord:

―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.

- Hier is je geval, waardevolle Theodoro.

Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!

Twintigduizend reais per maand zijn een sociale schande!

Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...

Aan de andere kant zijn er op deze aarde wonderbaarlijke dingen: er zijn Bourgondische wijnen, zoals bijvoorbeeld de Romanée-Conti van 1958 en de Chambertin van 1961, die elk tussen de tienduizend en elfduizend reais kosten; en wie de eerste beker drinkt, zal niet aarzelen om zijn vader te vermoorden om de tweede te drinken...

Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...

In Parijs en Londen worden rijtuigen gemaakt met zo zachte veren en zulke luxueuze bekleding, dat je er de voorkeur aan geeft om in te rijden in Campo Grande, in plaats van te reizen als de oude goden, op de zachte kussens van de wolken...

Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».

Ik zal je niet beledigen door je te vertellen dat er vandaag de dag huizen worden gebouwd in een stijl en met een comfort die zelfs het fictieve genot, ooit 'gelukzaligheid' genoemd, overtreffen.

Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...

Ik zal je niet vertellen, Theodoro, over andere aardse genoegens: zoals bijvoorbeeld het theater van het Palais Royal, het bal van Laborde, het Café Anglais...

Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.

Ik wil je alleen op dit feit attent maken: er zijn wezens die Vrouwen worden genoemd - verschillend van degenen die je kent, en die Femeas worden genoemd.

Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.

Deze wezens, Theodoro, droegen in mijn tijd, op pagina 3 van de Bijbel, slechts een blad van wijnstokken als buitenkleding.

Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...

Vandaag de dag, Theodoro, is het een hele symfonie, een ingenieus en delicaat gedicht van kant, batist, zijde, bloemen, juwelen, kasjmier, gaas en bont...

Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...

Begrijp de onuitsprekelijke bevrediging die het voor de vijf vingers van een christen zal opleveren om deze zachte wonderen te bewonderen en te betasten; - maar begrijp ook dat je niet met het geld van een eerlijke munt van vijf cent de rekeningen van deze engeltjes kunt betalen...

Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.

Maar zij hebben iets beters, Theodoro: het zijn vrouwen met gouden of donkere haren, die in hun vlechten de symbolische verschijning van de twee grote menselijke verleidingen hebben - de honger naar edelmetaal en de kennis van het absolute transcendente.

E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....

En ze hebben nog meer: het zijn armen met de kleur van marmer, met de frisheid van een gedrenkte lelie; het zijn borsten waarop de grote Praxiteles zijn beker heeft gemodelleerd, de zuiverste en meest ideale lijn uit de oudheid...

Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;

De borsten waren ooit (in de ogen van die naïeve Oudheid die de wereld schiep, en waarvan een eeuwenoude vijandigheid mij verbied de naam te noemen) bestemd voor de verheven voeding van de mensheid;

socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.

maar neem het niet te serieus, Theodoro; vandaag de dag stelt geen enkele verstandige moeder ze bloot aan deze vernederende en strenge functie; ze dienen alleen om te schitteren, verstopt in kant, op de avond van een feestje, - en voor andere geheime doeleinden.

As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...

De beleefdheid belet me verder te gaan met deze schitterende uiteenzetting van de schoonheden die het Fatale Vrouwelijke vormen...

De resto as suas pupillas já rebrilham....

Overigens glinsteren hun pupillen al...

Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...

En toch, Theodoro, dit alles gaat verder, oneindig verder dan je twintigduizend reis per maand...

Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...

Geef toe, in ieder geval, dat deze woorden het eerbiedwaardige stempel van de waarheid dragen!...

Eu murmurei com as faces abrasadas:

Ik mompelde met verbrande wangen:

―Teem.

- Dat doen ze.

E a sua voz proseguiu, paciente e suave:

En zijn stem ging verder, geduldig en zacht:

―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?

- En wat zeg je van honderdvijf of honderdzesduizend contos?

Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.

Ik weet het, het is een schamel bedrag... Maar het is in ieder geval een beginnetje; het is een bescheiden beginnetje om geluk te verwerven.

Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.

Overweeg nu deze feiten: de Mandarijn, die Mandarijn uit het diepe China, is oud en seniel: als mens, als ambtenaar van het hemelse rijk, is hij nuttelozer in Peking en voor de mensheid dan een steen in de bek van een hongerige hond.

Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...

Maar de transformatie van de substantie bestaat: ik verzeker je ervan, want ik ken het geheim van de dingen...

Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.

Want de aarde is zo: ze neemt hier een verrotte mens op en geeft hem daar weer terug in de vorm van een weelderige plant.

Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.

Het kan best zijn dat hij, nutteloos als Mandarijn in het Middenrijk, nuttig zal zijn in een ander land, als een geurige roos of een smaakvolle kool.

Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.

Doden, mijn zoon, is bijna altijd een kwestie van het in evenwicht brengen van universele behoeften.

É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.

Het is het wegnemen van overtolligheid hier, om ergens anders een tekort te verhelpen.

Penetre-se d'estas solidas philosophias.

Laat je doordringen van deze solide filosofieën.

Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...

Een arme naaister uit Londen verlangt ernaar om in haar raam een met zwarte aarde gevulde pot te zien bloeien: een bloem zou die ongelukkige troosten; maar helaas is de substantie die daar rood zou moeten zijn, op dit moment een machtig staatsman in het lage deel van de samenleving...

Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;

Dan komt de fadista met een open mes en doodt de staatsman; de stromend water neemt zijn ingewanden mee; ze begraven hem met spaden achterwaarts.

a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.

De materie begint te desorganiseren, mengt zich met de uitgebreide evolutie van atomen - en de overbodige staatsman zal, in de vorm van volmaakte liefde, het gestolen water van de blonde naaister verheugen.

O assassino é um philanthropo!

De moordenaar is een filantroop!

Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.

Laat me samenvatten, Theodoro: de dood van deze oude dwaze Mandarijn levert je een paar duizend contos op.

Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!

Vanaf nu kun je de openbare macht aanvechten: denk na over de intensiteit van dit genot!

É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!

Hij wordt onmiddellijk in de kranten vermeld: geniet van dit toppunt van menselijke glorie!

E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.

En nu opmerken: je hoeft alleen maar aan de bel te trekken en ti-li-tin te zeggen.

Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.

Ik ben geen barbaar: ik begrijp de afkeer van een gentleman om een tijdgenoot te vermoorden; het spetteren van bloed bezoedelt de vuisten en het stervensproces van een menselijk lichaam is weerzinwekkend.

Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...

Maar hier geen van deze smerige schouwspelen...

É como quem chama um criado...

Het is alsof je een bediende roept...

E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...

En het zijn honderd vijf of honderd zesduizend contos; ik herinner me het niet, maar ik heb het in mijn aantekeningen...

O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...

Theodoro twijfelt niet aan mij. Ik ben een gentleman: ik heb het bewezen toen ik in de eerste opstand van gerechtigheid oorlog voerde tegen een tiran en vanuit een hoogte werd gegooid die zelfs u, Excellentie, zich niet kunt voorstellen...

Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!

Een aanzienlijke schurk, mijn waarde heer!

Grandes desgostos!

Grote teleurstellingen!

O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:

Wat me troost is dat DE ANDERE ook erg van streek is:

porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...

want, mijn vriend, als Jehovah slechts Satanaz tegenover zich heeft, komt hij goed uit de moeilijkheden door nog een legioen aartsengelen op te roepen; maar als de vijand de mens is, gewapend met een ganzenpennen en een wit notitieboekje... dan is hij verloren...

Emfim são seis mil contos.

Tot slot zijn het zesduizend contos.

Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.

Kom op, Theodoro, daar is de bel, wees een man.

Eu sei o que deve a si mesmo um christão.

Ik weet wat een christen zichzelf verschuldigd is.

Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»

Als deze figuur me op een nacht met volle maan naar de top van een berg in Palestina had gebracht en me daar slapende steden, rassen en rijken had laten zien en me had gezegd: 'Dood de mandarijn en alles wat je in de vallei en op de heuvel ziet, zal van jou zijn', dan zou ik hem, naar het voorbeeld van een illustere persoon, hebben geantwoord door met mijn vinger naar de diepe sterrenhemel te wijzen: 'Mijn koninkrijk is niet van deze wereld!'

Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...

Ik ken mijn auteurs. Maar het waren honderdduizend contos die in het licht van een stearinekaars werden aangeboden in de Rua da Conceição door een man met een hoge hoed die op een paraplu leunde...

Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.

Toen aarzelde ik niet. En met een stevige hand drukte ik op de bel.

Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...

Het was misschien een illusie, maar het leek of een bel met een mond zo groot als de hemel zelf in de duisternis klonk, door het universum heen, in een angstaanjagende toon die zeker zonnen die in slaap waren en dikke planeten op hun as deed schudden...

O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:

De man hield een vinger voor zijn oog en veegde de traan weg die zijn schitterende oog even had vertroebeld:

―Pobre Ti-Chin-Fú!...

'Arme Ti-Chin-Fú!'

―Morreu?

'Is hij gestorven?'

―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.

'Hij was in zijn tuin bezig met het maken van een papieren papegaai, een eerlijke bezigheid voor een teruggetrokken mandarijn, toen hij werd verrast door het geluid van de bel.'

Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.

Nu ligt hij aan de rand van een zingende beek, geheel in geel zijde gekleed, dood, met zijn buik in de lucht op het groene gras. En in zijn koude armen houdt hij zijn papieren papegaai, die er net zo dood uitziet als hijzelf.

Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!

Morgen zijn de begrafenisplechtigheden. Moge de wijsheid van Confucius hem helpen om zijn ziel goed te laten reizen!

E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.

En de man stond op, deed respectvol zijn hoed af en vertrok met zijn paraplu onder zijn arm.

Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.

Toen ik de deur hoorde dichtsluiten, leek het of iemand uit een nachtmerrie kwam. Ik sprong de gang op. Een vrolijke stem sprak met mevrouw Marques en de deur van de trap ging heel zachtjes dicht.

―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.

'Wie is er nu vertrokken, mevrouw Augusta?' vroeg ik, helemaal in het zweet.

―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...

'Het was Cabritinha die even een spelletje ging spelen.'

Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...

Ik ging terug naar mijn kamer: alles lag daar rustig, onveranderd, echt. De in-folio lag nog open op de angstaanjagende pagina. Ik las het opnieuw: nu leek het me slechts de ouderwetse proza van een sluwe moralist; elk woord was als een uitgebluste kool...

Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.

Ik ging liggen: en droomde dat ik ver weg was, voorbij Peking, op de grenzen van Tartarije, in het prieel van een lama-klooster, luisterend naar verstandige en zachte uitspraken die, met een fijne geur van thee, van de lippen van een levende Boeddha kwamen.

Book cover

Capítulo I

1.0×

ALTIJD AAN

Installeer DiscoVox

Klik op het installatie-icoon in de adresbalk aan de rechterkant en bevestig.

Installeer de App

Doe mee op Discord