It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
To były najlepsze czasy, to były najgorsze czasy, to była era mądrości, to była era głupoty, to była epoka wierzenia, to była epoka niedowierzania, to był czas Światła, to był czas Ciemności, to była wiosna nadziei, to była zima rozpaczy,
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
mieliśmy wszystko przed sobą, nie mieliśmy nic przed sobą, wszyscy szliśmy prosto do Nieba, wszyscy szliśmy w przeciwnym kierunku – krótko mówiąc, ten okres był tak podobny do obecnego, że niektórzy z jego najgłośniejszych autorytetów twierdzili, że należy go odbierać – na dobre lub na złe – wyłącznie w najwyższym stopniu porównania.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
Na tronie Anglii zasiadał król o dużej szczęce i królowa o pospolitej twarzy; na tronie Francji zasiadał król o dużej szczęce i królowa o pięknej twarzy.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
W obu krajach było aż nadto oczywiste dla władców państwowych, że ogólnie rzeczy ułożyły się na zawsze.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
Był to rok 1775 według kalendarza chrześcijańskiego.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
Objawienia duchowe były przyznawane Anglii w tym uprzywilejowanym okresie, podobnie jak w obecnym.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
Pani Southcott niedawno obchodziła swoje dwudzieste piąte urodziny, a proroczy żołnierz z gwardii przybocznej zapowiedział jej wspaniałe pojawienie się, ogłaszając, że trwają przygotowania do pochłonięcia Londynu i Westminsteru.
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
Nawet duch z Cock Lane został uciszony zaledwie kilkanaście lat temu, po tym jak przekazywał swoje przesłania, podczas gdy duchy z tego ostatnio minionego roku (nadnaturalnie pozbawione oryginalności) przekazywały swoje.
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
Ostatnio do angielskiej korony i ludu dotarły zwykłe komunikaty o ziemskich wydarzeniach od kongresu brytyjskich poddanych w Ameryce, które – co zaskakujące – okazały się ważniejsze dla ludzkości niż jakiekolwiek komunikaty otrzymane dotychczas od jakiegoś z kurczaków z gospodarstwa Cock Lane.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
Francja, mniej uprzywilejowana ogólnie pod względem spraw duchowych niż jej siostra ze tarczą i trójząbem, toczyła się bardzo płynnie w dół, drukując pieniądze i wydając je.
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
Pod kierunkiem swoich chrześcijańskich duchownych bawiła się ponadto takimi humanitarnymi osiągnięciami, jak skazanie młodzieńca na obcięcie rąk, wyrywanie języka szczypcami i spalanie żywcem, ponieważ nie ukląkł w deszczu, by oddać cześć brudnemu procesji mnichów, która przeszła w odległości około pięćdziesięciu lub sześćdziesięciu metrów od niego.
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
Jest całkiem prawdopodobne, że w chwili śmierci tego cierpiącego w lasach Francji i Norwegii rosły drzewa, już oznaczone przez Leśnika, Przeznaczenia, do ścięcia i obrobienia na deski, by stworzyć pewną ruchomą konstrukcję z workiem i nożem, straszliwą w historii.
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
Jest całkiem prawdopodobne, że w tegoż dnia w surowych stodołach niektórych rolników z ciężkich ziem wokół Paryża schroniły się przed pogodą prostackie wozy, poplamione wiejskim błotem, obwąchane przez świnie i zasiedlane przez drób, które Śmierć, Farmer, już przeznaczyła na swoje wozy rewolucyjne.
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
Ale ten Leśnik i ten Farmer, choć pracują nieustannie, pracują po cichu, a nikt nie słyszał ich, gdy szli w ciszy: raczej każdy, kto miał podejrzenie, że są obudzeni, byłby ateistą i zdrajcą.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
W Anglii prawie nie było porządku i ochrony, by uzasadnić wielkie narodowe chwalenie się.
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
Zbrojne włamania i napady na drogach miały miejsce w samej stolicy każdej nocy; rodziny były publicznie ostrzegane, by nie wychodzić z miasta bez przeniesienia mebli do magazynów tapicerów, by je chronić;
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
bandyta w ciemnościach był kupcem w świetle dnia i, będąc rozpoznany i wyzwany przez współkupca, którego zatrzymał w roli „Kapitana”, dzielnie strzelił mu w głowę i odjechał.
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
Poczta została napadnięta przez siedmiu rozbójników, a strażnik zastrzelił trzech, po czym sam został zastrzelony przez pozostałych czterech „wskutek wyczerpania amunicji”; po czym poczta została spokojnie obrabowana.
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
Ten wspaniały potentat, burmistrz Londynu, został zmuszony do stawienia się i wydania rozkazu na Turnham Green przez jednego rozbójnika, który ogołocił tę znamienitą postać na oczach całego jej orszaku.
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
Więźniowie w londyńskich więzieniach toczyli bitwy ze swoimi strażnikami, a majestat prawa strzelał do nich z broni palnej, naładowanej pociskami i kulami.
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
Złodzieje wyrywali diamentowe krzyże z szyi szlachetnych lordów na dworskich przyjęciach; muszkieterzy wkroczyli do St. Giles, by szukać towarów na czarnym rynku, a tłum strzelał do muszkieterów, a ci strzelali do tłumu, i nikt nie uważał żadnego z tych wydarzeń za niezwykłe.
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
Wśród tego cały czas był zajęty i bardziej szkodliwy niż pożyteczny kat.
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
Niektóre dni wisiał długie rzędy różnych przestępców; innego dnia wieszano złodzieja domowego, aresztowanego we wtorek; jeszcze innego dnia palono ludzi w Newgate dziesiątkami, a potem palono pamflety u wejścia do Westminster Hall; dziś odbierano życie okrutnemu mordercy, a jutro nieszczęśliwemu złodziejowi, który okradł sześcioletniego syna rolnika z sześciu pensów.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
Wszystkie te wydarzenia i tysiące podobnych miały miejsce w roku 1775 i jego bezpośrednim sąsiedztwie.
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
Pośród tego wszystkiego, podczas gdy drwal i rolnik pracowali niezauważeni, ci dwaj o szerokich szczękach i ci drudzy o zwykłych i uroczych twarzach chodzili z wystarczającym rozmachem i sprawowali swoje boskie prawa z wielką pewnością siebie.
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
Tak więc rok 1775 prowadził swoich Wielkości i miliony małych stworzeń – w tym stworzeń tej kroniki – drogami, które leżały przed nimi.

Chapter I. The Period