Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Słońce już zachodziło; mgły wznoszące się z głębokich dolin na chwilę zatrzymywały się pomiędzy ciemnymi lasami a czarnymi wąwozami górskich pasm, niczym ogromne stado.

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

Następnie szybko przemieszczały się w stronę szczytów, majestatycznie wznosząc się z ostrych szczytów jodeł i ostatecznie okrywając dumną fasadę skał, tytanicznych strażników góry, którzy od tysięcy lat przeciwstawiali się burzom nieba i wstrząsom ziemi.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Ostatnie promienie zachodzącego słońca złociły i fioletowały te ogromne chmury mgły, wydawały się podpalać chmury na horyzoncie, słabo odbijały się na spokojnych wodach odległego jeziora, drżały, gdy cofały się z równin już opanowanych przez cień, a na koniec znikały, rozjaśniając swym ostatnim blaskiem ciemną krawędź tej fali porfiru.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

Ostatnie szmery dnia wszędzie zapowiadały nadejście ciszy.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

W oddali, w dolinach, na zboczach wzgórz, na brzegach strumieni, można było zobaczyć spokojnie i cicho odpoczywające stada. Jelenie przemieszczały się niczym cienie pomiędzy drzewami, szukając swoich ukrytych kryjówek.

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

Ptaki już odmawiały swych wieczornych hymnów i spoczywały na gałęziach. W różach rozpalał się radosny ogień sosny, a mroźny wiatr zimy zaczął szumieć wśród liści.

Book cover

Capítulo I

1.0×