Book cover

PODZIĘKOWANIA

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

Czy mamy iść na górę?

— Non! Au contraire! Nous descendons!

– Nie! Wręcz przeciwnie! Schodzimy na dół!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

– Co więcej, panie Cyrus! Spadamy!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

– Na litość boską! Rzuć coś z bagażu!

— Voilà le dernier sac vidé!

– To już ostatni wypróżniony worek!

— Le ballon se relève-t-il?

– Czy balon wznosi się do góry?

— Non!

– Nie!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

– Słyszę, jak fale pluskają!

— La mer est sous la nacelle!

– Morze jest pod gondolą!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

– Nie powinno być od nas więcej niż pięćset stóp!”

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Wtem potężny głos przerwał ciszę i zabrzmiały te słowa:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

„Wyrzućcie wszystko, co jest ciężkie!… wszystko! I zostawmy to w rękach Boga!”

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Te słowa rozległy się w powietrzu nad rozległym, wodnym pustkowiem Pacyfiku około czwartej po południu 23 marca 1865 roku.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Nikt chyba nie zapomniał o straszliwym wietrze północno-wschodnim, który szalał w okresie równonocy tego roku, a podczas którego barometr spadł do wartości 710 milimetrów.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Był to huragan, trwający bez przerwy od 18 do 26 marca.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Szkody, jakie spowodował, były ogromne w Ameryce, Europie i Azji na obszarze o długość osiemnaście setek mil, biegnącym ukośnie wzdłuż równika, od 35 równoleżnika północnego do 40 równoleżnika południowego!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Miasta zrujnowane, lasy wyrywane z korzeniami, wybrzeża niszczone przez góry wody spadające niczym przypływy, statki wyrzucane na brzeg, których liczbę oszacowano na setki według danych z Bureau Veritas.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Całe terytoria zrównane z ziemią przez trąby, miażdżące wszystko na swej drodze, kilka tysięcy ludzi zmiażdżonych na lądzie lub pochłoniętych przez morze – to były świadectwa jego wściekłości, pozostawione po tym straszliwym huraganie.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Jego skutki były bardziej katastroficzne niż te, które tak bardzo spustoszyły Hawanę i Gwadelupę – pierwsza 25 października 1810 roku, a druga 26 lipca 1825 roku.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Jednak w tym samym czasie, gdy tak wiele katastrof działo się na lądzie i na morzu, w burzliwym niebie rozgrywał się nie mniej dramatyczny spektakl.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

W istocie balon, przenoszony jak kula na szczycie trąby i wciągany w wirujący ruch słupa powietrza, przemieszczał się z prędkością dziewięćdziesięciu mil na godzinę, wirując na miejscu, jak gdyby został pochłonięty przez jakiś powietrzny maelstrom.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Pod spodem dolnej części tego balonu znajdowała się gondola, w której znajdowało się pięciu pasażerów, ledwo widocznych wśród gęstych oparów i rozpylonej wody, unoszących się aż do powierzchni Oceanu.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Skąd pochodził ten aerostat, prawdziwa zabawka straszliwej burzy?

De quel point du monde s'était-il élancé?

Z którego miejsca na świecie został wysłany?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Oczywiście nie mógł wystartować podczas huraganu.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Jednak huragan trwał już od pięciu dni, a jego pierwsze objawy pojawiły się 18 października.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Można by zatem przypuszczać, że balon ten pochodził z bardzo daleka, ponieważ musiał przebyć co najmniej dwa tysiące mil na dobę.

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

W każdym razie pasażerowie nie mieli możliwości ocenienia przebytej drogi, odkąd wyruszyli, ponieważ brakowało im jakichkolwiek punktów odniesienia.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Zdarzył się nawet taki dziwny fakt, że porwani przez gwałtowną burzę, nie odczuwali jej skutków. Przemieszczali się i wirowali na miejscu, nie odczuwając ani tej rotacji, ani przemieszczania się w poziomie.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Ich oczy nie były w stanie przebić się przez gęstą mgłę, która gromadziła się pod gondolą.

Autour d'eux, tout était brume.

Wokół nich wszystko było spowite mgłą.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Chmury były tak gęste, że nie byli w stanie stwierdzić, czy jest dzień, czy noc.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Żadne światło, żaden dźwięk z lądu, żaden szum Oceanu nie docierały do nich w tej ciemnej pustce, dopóki przebywali na wysokich szerokościach geograficznych.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Tylko ich szybkie zejście na ziemię uświadomiło im niebezpieczeństwo, w jakim się znajdowali nad falami.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Jednak balon, pozbawiony ciężkich przedmiotów, takich jak amunicja, broń, prowiant, wspiął się na wyższe warstwy atmosfery, na wysokość czterech tysięcy pięciuset stóp.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Pasażerowie, po uświadomieniu sobie, że morze znajduje się pod gondolą, uznając, że niebezpieczeństwo jest mniejsze na górze niż na dole, nie zawahali się wyrzucić za burtę nawet najbardziej przydatnych przedmiotów i starali się nie tracić tej cennej substancji, tej duszy swojego pojazdu, która podtrzymywała ich nad przepaścią.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Noc minęła w atmosferze niepokoju, który byłby śmiertelny dla mniej wytrwałych osób.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Następnie pojawił się dzień, a wraz z nim huragan zaczął słabnąć.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Od samego początku tego 24 marca były już pewne oznaki uspokojenia.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

O świcie chmury, bardziej kuliste, wspiąły się w górę nieba.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

W ciągu kilku godzin trąba ucichła i rozpadła się.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

Wiatr, z huraganowej siły, stał się „silnym wiatrem”, co oznacza, że prędkość przemieszczania się warstw atmosferycznych spadła o połowę.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Był to wciąż to, co żeglarze nazywają „wiatrem na trzy żagle”, ale poprawa w burzliwej pogodzie była znacząca.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Około godz. 11:00 dolna część powietrza wyraźnie się oczyściła.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Atmosfera emanowała tą wilgotną klarownością, którą widać i czuć po przejściu wielkich meteorów.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Nie wyglądało na to, by huragan posunął się dalej na zachód.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Wyglądało na to, że ucichł sam przez się.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Być może rozproszył się w postaci elektrycznych smug po rozpadzie trąby, podobnie jak to czasem ma miejsce w przypadku tajfunów na Oceanie Indyjskim.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Jednak mniej więcej w tym czasie można było zauważyć, że balon powoli schodził w niższe warstwy powietrza.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Wydawało się nawet, że stopniowo tracił ciśnienie, a jego obudowa rozciągała się, przechodząc z kształtu kulistego do owalnego.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Około południa balon znajdował się już tylko na wysokości dwóch tysięcy stóp nad morzem. Jego pojemność wynosiła pięćdziesiąt tysięcy stóp sześciennych i dzięki temu mógł pozostawać w powietrzu przez długi czas, zarówno na dużych wysokościach, jak i podczas ruchu w poziomie.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

W tym momencie pasażerowie wyrzucali ostatnie przedmioty, które jeszcze ciążyły – kabinę, resztę żywności, a nawet drobne przedmioty z kieszeni. Jeden z nich wspiął się na obręcz, do której przyczepiono liny siatki, i próbował mocno przywiązać dolną część balonu.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Było oczywiste, że pasażerowie nie byli w stanie utrzymać balonu na dużych wysokościach i że zabrakło im gazu!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

Byli więc zgubieni! Pod nimi nie było ani kontynentu, ani nawet wyspy. Przestrzeń nie oferowała ani jednego punktu lądowania, ani jednej twardej powierzchni, na której mogliby się przyczepić.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

To była ogromna pustynia morska, na której fale wciąż uderzały z niesamowitą siłą!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

To był bez granic Ocean, nawet dla nich niewidoczny, który dominował od góry i którego widok rozciągał się na odległość czterdziestu mil!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

To była ta płynna pustynia, bezlitośnie wstrząsana, nękana huraganem, która musiała wyglądać jak jezioro z rozwianymi falami, na którym rozciągała się ogromna sieć białych grzbietów!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Nie było żadnej lądowej ziemi, żadnego statku!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Dlatego za wszelką cenę należało zatrzymać ruch spadkowy, aby balon nie został pochłonięty przez fale.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

I oczywiście to właśnie było celem pasażerów kabiny.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Ale mimo ich wysiłków balon wciąż opadał, jednocześnie przemieszczając się z ogromną szybkością w kierunku wiatru, czyli z północno-wschodniego na południowo-zachodni.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

To była straszna sytuacja tych nieszczęśliwców!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Było oczywiste, że nie mieli już kontroli nad balonem.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Ich próby nie mogły się powieść.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

Obudowa balonu w coraz większym stopniu traciła powietrze.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

Płyn wypływał, a nie było możliwości jego zatrzymania.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

Spadek wyraźnie przyspieszał, a o godzinie 14:00 kabina znajdowała się zaledwie sześćset stóp nad powierzchnią oceanu.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

To dlatego, że w rzeczywistości niemożliwe było uniemożliwienie ulatniania się gazu, który swobodnie wypływał przez pęknięcie w obudowie. Usuwając z kabiny wszystkie przedmioty, pasażerom udało się przedłużyć czas przebywania w powietrzu o kilka godzin.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Ale nieunikniona katastrofa została tylko opóźniona i gdyby przed nocą nie pojawiła się żadna ziemia, pasażerowie, kabina i balon zniknęłyby na zawsze w odmętach oceanu.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Jedyna rzecz, jaką można było jeszcze zrobić, została wykonana w tym momencie. Pasażerowie balonu byli oczywiście ludźmi o wielkiej energii, którzy potrafili stawić czoła śmierci. Nie słychać było ani jednego słowa skargi z ich ust.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

Byli zdeterminowani, by walczyć do ostatniej chwili i zrobić wszystko, aby opóźnić swój upadek. Kabina była tylko rodzajem koszyka z wikliny, niezdolnego do pływania, i nie było możliwości utrzymania jej na powierzchni morza, gdyby wpadła do wody.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

O godzinie 14:00 balon znajdował się zaledwie czterysta stóp nad falami. W tym momencie usłyszano męski głos – głos człowieka, którego serce było niewrażliwe na strach – do którego odpowiedziały inne, równie stanowcze głosy.

«Tout est-il jeté?

„Czy wszystko zostało wyrzucone?”

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

– „Nie! Wciąż mamy dziesięć tysięcy złotych!”

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

Niezwłocznie spadł do wody ciężki worek.

«Le ballon se relève-t-il?

„Czy balon wznosi się?” – „Nie!” I wtedy spadł do wody kolejny ciężki worek. 正因为如此,事实上,阻止气体泄漏是不可能的,气体从破损的装置中自由地泄漏出来。通过清除吊篮中所有物品,乘客得以将他们的悬空时间延长几个小时。 但不可避免的灾难只能被推迟,如果在夜幕降临前没有陆地出现,乘客、吊篮和气球将永远消失在海面之下

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

唯一剩下要做的事情就是在那一刻做。气球上的乘客显然是精力充沛的人,他们知道如何面对死亡。没有一个声音从他们的嘴唇中溜出。 他们决心战斗到最后一刻,尽一切可能推迟他们的坠落。吊篮只是一个柳条箱,不适合漂浮,如果它掉进水里,没有办法让它浮在水面上。 两点钟时,气球离海面只有四百英尺了。就在这时,一个男人的声音——一个无所畏惧的人的声音——响起了。其他声音也响应了这个声音。 “一切都被扔出去了吗?” “不!还有一万法

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

正因为如此,事实上,阻止气体泄漏是不可能的,气体从损坏的装置中自由地泄漏出来。通过清除吊篮中的所有物品,乘客得以将他们的悬空时间延长几个小时。 但不可避免的灾难只能被推迟,如果在夜幕降临前没有陆地出现,乘客、吊篮和气球将永远消失在海面之下。 唯一剩下要做的事情就是在那一刻做。气球上的乘客显然是精力充沛的人,他们知道如何面对死亡。没有一个声音从他们的嘴唇中溜出

— Rien!

他们决心战斗到最后一刻,尽一切可能推迟他们的坠落。吊篮只是一个柳条箱,不适合漂浮,如果它掉进水里,没有办法让它浮在水面上。 两点钟时,气球离海面只有四百英尺了。就在这时,一个男人的声音——一个无所畏惧的人的声音——响起了。其他声音也响应了这个声音。 “一切都被扔出去了吗?” “不!还有一万法郎!”

— Si!... La nacelle!

一个沉重的袋子立刻掉到了海里。 “气球上升了吗?” “上升了一点,但它很快就会下降!” “还有什么东西要扔出去吗?” “没有了!” “有!……吊篮!”

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

“让我们抓住网!把吊篮扔到海里去!”

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

事实上,这是减轻气球重量唯一也是最后的办法。将吊篮与圆环相连的绳子被割断了,气球在坠落后上升了两千英尺。

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

五名乘客爬上了圆环上方的网,站在网眼里,俯视着深渊。

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

众所周知,气球具有极强的静态稳定性。

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

只需扔出最轻的物体,就能引发垂直方向的移动。

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

在空中漂浮的装置就像一个精确无误的天平。

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

因此,当它减轻了相当大的重量时,它的移动就会变得剧烈而突然。

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

这次情况正是如此。

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

但在高空短暂平衡后,气球又开始下降了。

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

气体从无法修复的裂缝中泄漏出来。

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

乘客们已经竭尽全力,但现在任何人力都无法拯救他们了。他们只能指望上帝的帮助了。

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

四点钟时,气球距离水面只有五百英尺了。突然传来一声狗叫。一只狗陪伴着乘客,紧紧抓住网中的主人。

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

“托普看到什么了!”其中一名乘客喊道。

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

紧接着一声响亮的声音传来:

«Terre! terre!»

“陆地!陆地!”

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

气球被风不断地向西南方吹去,从黎明开始已经飞行了相当长的距离,达到了数百英里。而确实,在那个方向上出现了一片相当高的陆地。

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

但这片陆地还在风向的30英里之外。要到达那里至少需要一个小时,前提是气球不继续漂移。一个小时!气球不会在此之前把剩余的燃料全部耗尽吗?

Telle était la terrible question!

这是一个可怕的问题!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

乘客们清楚地看到了这个必须不惜一切代价到达的坚实陆地。

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

他们不知道那是岛屿还是大陆,因为他们几乎不知道飓风把他们带到了世界的哪个地方!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

但无论这片陆地是否有人居住,是否友好,是否能提供庇护,他们都必须到达那里!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

然而到了四点钟,很明显气球再也无法继续飞行了。

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

Zawsze włączone

Zainstaluj DiscoVox

Kliknij ikonę instalacji w pasku adresu po prawej, a następnie potwierdź.

Zainstaluj Aplikację

Dołącz na Discordzie