親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Od dzieciństwa sprawiałem kłopoty ze względu na swoją impulsywność, którą odziedziczyłem po rodzicach.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Kiedy byłem w szkole podstawowej, pewnego razu wyskoczyłem z drugiego piętra i przez tydzień nie mogłem chodzić.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Może ktoś zapyta, dlaczego zrobiłem coś tak głupiego.
別段深い理由でもない。
Nie było żadnego konkretnego powodu.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Gdybym wystawił głowę z drugiego piętra nowo wybudowanego domu, jeden z kolegów z klasy powiedziałby mi w żartach: „Nawet gdybyś się bardzo starał, to i tak nie zdołałbyś stąd zeskocić. Tchórz jeden”.
と囃したからである。
I właśnie dlatego to zrobiłem.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Kiedy wracałem do domu z ciężarem na plecach, ojciec spojrzał na mnie podejrzliwie i zapytał, czy kiedyś wyskoczyłem z drugiego piętra i złamałem sobie kręgosłup. Odpowiedziałem, że następnym razem na pewno to zrobię.
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Dostałem od krewnego nóż zachodniej produkcji o błyszczącym ostrzu i chciałem pokazać go znajomym. Jeden z nich powiedział, że ładnie się błyszczy, ale nie wygląda, żeby dobrze kroiło. Zaproponowałem, że pokroję coś, a on odparł: „Pokrój sobie palec”. Więc odciąłem sobie paznokieć u kciuka prawego. Na szczęście nóż był mały, a kość w kciuku była twarda, więc do dziś mam ten kciuk. Ale blizna zostanie ze mną do końca życia.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Dwadzieścia kroków na wschód od ogrodu znajdował się mały ogród warzywny, w którym rosło kilka drzew, a pośrodku stało drzewo kasztanowe.
これは命より大事な栗だ。
Te kasztany były dla mnie ważniejsze niż życie.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Gdy dojrzały, wstawałem o świcie, wychodziłem przez tylne drzwi i zbierałem je, a potem jadłem w szkole.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
Zachodnia strona ogrodu sąsiadowała z ogródkiem pożyczkodawcy o nazwie Yamasakaya, który miał trzynastoletniego syna o imieniu Kantaro.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantaro był oczywiście tchórzem.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
Mimo to włamywał się przez czwarty płot i kradł kasztany.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Pewnego wieczoru schowałem się w cieniu drzwi i w końcu złapałem Kantaro. Wtedy Kantaro stracił orientację i rzucił się na mnie z całej siły.
向うは二つばかり年上である。
Był tylko dwa lata starszy ode mnie.
弱虫だが力は強い。
Był tchórzem, ale silnym.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Gdy przycisnął moją klatkę piersiową otwartą stroną doniczki, głowa Kantaro wyślizgnęła się i wsunęła do mojego płaszcza.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Miałem związane ręce, więc machałem nimi na ślepo, a głowa Kantaro w środku płaszcza kołysała się na boki. W końcu zaczął mnie gryźć w ramię. Pchnąłem go na płot i rzuciłem go na ziemię. Teren Yamasakayi był sześć stóp niższy od naszego ogrodu. Kantaro rozwalił pół czwartego płotu i wpadł prosto do swojego terenu, po czym zniknął.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Gdy Kantaro spadał, odpadł rękaw mojego płaszcza i nagle uwolniłem ręce.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Tego wieczoru matka poszła do Yamasakayi, by przeprosić, i odzyskała rękaw płaszcza.
この外いたずらは大分やった。
To była całkiem sprytna zagrywka.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Kiedyś wziąłem udział w kłótni między stolarzem Kanagą a sprzedawcą potraw Kanemoto o pole Morisaku, na którym uprawiano marchewki.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Gdy słoma została rozłożona na całym polu, zanim wykiełkowały marchewki, trzej faceci przez pół dnia walczyli na niej w zapaśniczym stylu i zdeptali wszystkie marchewki.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Był też przypadek, gdy zakopałem studnię na polu należącym do Furukawa i zostałem pociągnięty do odpowiedzialności.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Wyciągnąłem gruby kłębek bambusa i wlałem wodę w głęboką dziurę, by nawadniać pobliskie uprawy ryżu.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
Wtedy nie wiedziałem, jak to zrobić, więc wsadziłem do studni kamienie i kije, aż woda przestała wypływać. Gdy wróciłem do domu i zjadłem obiad, Furukawa zaczerwienił się i zaczął na mnie nakładać pretensje.
たしか罰金を出して済んだようである。
Podobno sprawa zakończyła się tylko grzywną.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Ojciec w ogóle mnie nie lubił. Matka faworyzowała tylko mojego starszego brata. Ten brat był bardzo jasnowłosy i lubił przebierać się za kobiety w teatrze. Ojciec zawsze mówił, „Ten chłopiec nigdy nie będzie niczego wart”. Matka mówiła, „Nigdy nie osiągnie niczego”. I rzeczywiście nie osiągnął niczego. Oto, gdzie jestem teraz. Trudno się dziwić, że nic nie osiągnąłem. Po prostu nie trafiłem do więzienia.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Kilka dni przed śmiercią matki podczas kłótni w kuchni wykonałem salto i uderzyłem się w żebra kawałkiem drewna. Bolało bardzo.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Matka wpadła w wielką złość i powiedziała, „Nie chcę więcej patrzeć na takiego jak ty”. Więc poszedłem do krewnych, by u nich przenocować.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
W końcu nadeszła wiadomość o jej śmierci. Nie spodziewałem się, że umrze tak szybko.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
Pomyślałem, że gdyby była chora, powinienem był być bardziej posłuszny. Ale wtedy mój starszy brat zaczął mówić, że jestem niewdzięczny i że to przeze mnie matka tak szybko umarła.
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
Byłem wściekły i uderzyłem go w twarz. Dostałem wtedy solidny wycisk.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Po śmierci matki mieszkaliśmy razem z ojcem i starszym bratem.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Ojciec był bardzo zły i zawsze mawiał, „Ten chłopiec nigdy nie będzie niczego wart”.
何が駄目なんだか今に分らない。
Nie rozumiem, co miał na myśli.
妙なおやじがあったもんだ。
To był dziwny ojciec.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Starszy brat ciągle uczył się angielskiego, mówiąc, że chce zostać biznesmenem.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
Od zawsze był podstępny i nie dogadywał się z nami.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Kłóciliśmy się ze sobą co najmniej raz na dziesięć dni.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Pewnego razu podczas gry w szachy zrobił ruch, który pozwolił przeciwnikowi wygrać, a kiedy ten się denerwował, on tylko się śmiał i kpił z niego.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
Byłem tak wściekły, że rzuciłem w niego rzucaczem, który akurat miałem w ręce.
眉間が割れて少々血が出た。
Na czole pojawiła się rana i trochę się przetrwało krew.
兄がおやじに言付けた。
Starszy brat powiedział ojcu, co się stało.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
Ojciec powiedział, że już mnie nie chce.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
Wtem pomyślałem, że to bez sensu i zgodziłem się na to, co ojciec chciał. Ale wtedy nasza służąca, Kiyo, która pracowała dla nas od dziesięciu lat, zaczęła płakać i przepraszać ojca, aż w końcu jego gniew ucichł.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Mimo wszystko nie bałem się go zbytnio.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Wręcz przeciwnie, współczułem tej służącej, Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Podobno pochodziła z dobrej rodziny, ale w czasie kryzysu została zubożała i w końcu została służącą.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
Dlatego babcia bardzo mnie lubiła – to dziwne. Matka też mnie polubiła trzy dni przed śmiercią – ojciec zawsze mnie lubił – a w sąsiedztwie byłem znany jako zbuntowany chłopak, który wdawał się w bójki – a ona mimo wszystko mnie ceniła.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
Zrezygnowałem z myśli, że ludzie mnie lubią, więc nie przeszkadzało mi, gdy inni mnie lekceważyli. Ale to, że Kiyo mnie tak chwaliła, wydawało mi się dziwne.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
Kiyo czasem mówiła do mnie w kuchni: „Jesteś taki szczery i masz dobry charakter”.
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Ale ja nie rozumiałem, co Kiyo miała na myśli.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Pomyślałem, że gdyby ktoś inny niż Kiyo miał dobry charakter, to byłby dla mnie milszy.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Za każdym razem, gdy Kiyo to mówiła, odpowiadałem, że nie lubię komplementów. Wtedy babcia mówiła: „Widać, że masz dobry charakter”, i patrzyła na mnie zadowolona.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Wydawało się, że jest dumna z tego, jak mnie wychowała.
少々気味がわるかった。
To było trochę niepokojące.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Po śmierci matki Kiyo jeszcze bardziej mnie lubiła.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
Czasem zastanawiałem się, dlaczego mnie tak bardzo lubiła.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
To było nudne, lepiej byłoby się jej pozbyć.
気の毒だと思った。
To było żałosne.
それでも清は可愛がる。
Mimo wszystko Kiyo mnie nadal lubiła.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
Czasem kupowała mi złote spinki do krawata albo broszki w kształcie czerwonej wiśni za swoje własne pieniądze.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
W chłodne noce potajemnie kupowała makaron soba i przynosiła mi go do łóżka, gdy spałem.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
Czasem nawet kupowała mi makaron w stylu nabeyaki.
ただ食い物ばかりではない。
Nie chodziło tylko o jedzenie.
靴足袋ももらった。
Dostałem też buty i skarpetki.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Dostałem też ołówki i notatnik.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
To było dużo później, ale zdarzyło się, że pożyczyła mi nawet trzy jeny.
何も貸せと云った訳ではない。
Nie mówiła przy tym „weź to”.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Przyniosła mi to do pokoju i powiedziała: „Pewnie nie masz pieniędzy. Weź to sobie”.
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Oczywiście nie wziąłem tych pieniędzy, ale ponieważ nalegała, w końcu je pożyczyłem.
実は大変嬉しかった。
Byłem wtedy bardzo szczęśliwy.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Włożyłem te trzy jeny do kieszeni i gdy poszedłem do toalety, upuściłem je przez szczelinę w drzwiach.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Nie miałem wyboru, więc wyszedłem i powiedziałem Chingowi, co się stało. Ching natychmiast znalazł kij i powiedział, że go dla mnie wyciągnie.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Jakiś czas później usłyszałem hałas przy studni, więc wyszedłem i zobaczyłem, że Ching myje sznurek od kieszeni, którym przywiązał kij do drzwi studni.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Gdy otworzyłem kieszeń i sprawdziłem banknot jednej yeny, okazało się, że jest poszarpany i wzór prawie się nie widział.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Ching wysuszył go w piecu i powiedział: „Teraz jest w porządku”.
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Gdy spojrzałem na niego i powiedziałem, że śmierdzi, odpowiedział: „W takim razie weź to i wymień na nowy. Przyniosę ci trzy nowe srebrne monety zamiast banknotu”.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
Zapomniałem, na co wydaliśmy te trzy jeny.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Powiedziałem, że je zwrócę, ale nigdy tego nie zrobiłem.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Gdybym miał taką możliwość teraz, zwróciłbym je dziesięciokrotnie więcej, ale to już niemożliwe.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Ching zawsze dawał mi rzeczy wtedy, gdy nie było przy mnie ani mojego ojca, ani mojego brata.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Nie ma nic, czego nienawidziłbym bardziej, niż to, by ktoś coś ukrywał i korzystał z tego tylko dla siebie. Oczywiście nie mam dobrych stosunków z moim bratem, ale nie chcę, by ukrywał przede mną słodycze czy kolorowe ołówki, które dostał od Chinga.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
时而问清:“何以只给我,不给哥哥呢?”
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
清说:“因为哥哥的都是父亲买来送给他的,所以他可以随便用。”这是不公平的。
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
父亲固执己见,但他从不偏袒任何一个孩子。不过在清看来他就是这样的人。父亲一定是被爱冲昏了头脑。
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
这都是因为母亲出身高贵,却没有受过教育,所以没办法。
単にこればかりではない。
但这还不是全部原因。
贔負目は恐ろしいものだ。
偏袒的目光真是可怕。
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
清一直认为我将来会出人头地,做个了不起的人。
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
而他那个只知道学习的哥哥,什么用都没有,清对他很不满。
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
遇到这样的人真是没法改变。清坚信自己喜欢的人一定会出人头地,而自己不喜欢的人一定会一败涂地。
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
从那时起,我对未来也没有什么特别的期望。
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
但既然清一直说自己会成功,那我也觉得自己肯定能有所成就。
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
现在回想起来,真是太天真了。有一次,我还问清他将来会成为什么样的人。
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
但清似乎对此也没有什么特别的想法。
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
他只说自己会开卡车,然后买栋有漂亮门厅的房子。
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
从那以后,清一直希望我能在家里独立生活。
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
我一再请求他把房子留给我。清也觉得我能接手,就答应了。
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
但这个女人想象力实在太丰富了。她会突然冒出一些奇怪的想法,比如“你喜欢哪儿?是新宿还是麻布?”还会在院子里挂秋千,让孩子们玩耍,还会把西式房间改成多个房间之类的。
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
那时,我对房子根本不感兴趣。
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
我一直告诉清,我根本不想要西式房子,也不想要日本式房子。
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
结果清又夸我说,我不贪心,是个善良的人。 清总是这样夸我。
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
母亲去世后的五六年间,我们一直过着这样的生活。
おやじには叱られる。
父亲总是责骂我。
兄とは喧嘩をする。
我和哥哥也经常吵架。
清には菓子を貰う、時々賞められる。
清会给我糖果吃,还偶尔夸夸我。
別に望みもない。
我对未来也没有什么期待。
これでたくさんだと思っていた。
我曾以为这样就足够了。
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
我以为其他小孩子也会这样生活。
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
只是清老是说我可怜、没出息,我才觉得自己真是可怜、没出息的。
その外に苦になる事は少しもなかった。
除此之外,我的生活还算顺遂,没有什么烦心事。
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
只是父亲不肯给我零花钱,这点让我挺不爽的。
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
母亲去世六年后的正月里,父亲也因中风去世了。
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
那年四月,我从一所私立中学毕业。六月,我哥哥从一所商业学校毕业。哥哥在一家公司的九州分部找到了工作,必须去那里工作了。
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
而我,还得继续在东京学习。
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
哥哥说要卖掉房子,处理好财产,然后去任职地。我说随便你怎么做吧。
どうせ兄の厄介になる気はない。
反正我也不想给哥哥添麻烦。
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
即使有人愿意照顾我,我也会和他们吵架,所以还是算了。
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
正是因为有父亲的过度保护,我才不得不对这样的哥哥低头。
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
我做好了送牛奶也会被欺负的准备了。
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
之后,哥哥叫来了一个二手商,把祖传的瓦片以低价卖掉了。
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
房子的所有权转让给了金满家的人。
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
听说他们赚了不少钱,但具体情况我一点也不清楚。
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
一个月前,我住在神田的小川町的寄宿屋里,等着看未来会怎样。
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
清在那里住了十多年,对房子被别人买走感到非常遗憾,但毕竟不是他自己的东西,也没有办法。他一直劝我说,如果你再大一点,这房子本来可以传给你的呀。
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
如果能再大一点继承这房子的话,现在应该也可以继承了。 奶奶什么都不知道,还以为只要年龄够大,就能继承哥哥的房子呢。
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
哥哥和我就这样分道扬镳了,但最麻烦的还是清的去处问题。
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
哥哥当然没法带他一起走,而清也绝对不想跟着哥哥去九州。所以那时候的我,只能待在一个四张半榻榻米的便宜寄宿屋里,而且一旦有事,还得立刻搬走。真是无计可施。我问了清该怎么办。
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
他说他想去当佣人,但我回答说,只要你有自己的房子,能养得起妻子,就没办法,只能当侄子的负担了。这个侄子是法院的书记员,现在生活得很安稳。我也劝过他几次,让他来我这儿住,但他说即使当佣人,也宁愿住在自己熟悉的家里。
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
不过现在看来,不如去陌生的房子当佣人,总比当侄子的负担要好吧。
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
还是希望他能早点有自己的房子,娶妻,回来照顾我们。
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
看来他还是更喜欢亲近的侄子,而不是我这个外人啊。
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
哥哥出发去九州的前两天,还来寄宿屋给了我600日元,说可以用这笔钱做生意、学习,或者随意使用,反正他不介意。
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
哥哥这种做法挺贴心的,我觉得600日元左右也不算什么,但我还是很感激他这种不同寻常的冷静处理方式,所以还是礼貌地接受了。
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
哥哥又给了我50日元,让我顺便转交给清,我毫不犹豫地接受了。
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
两天后,我们在新桥车站分道扬镳,从那以后我就再也没见过哥哥了。
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
我躺在床上思考着如何使用这600日元。
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
做生意挺麻烦的,也不见得能做好,尤其用600日元就能做成所谓的生意。就算能做成,也没法在人前炫耀自己受过教育,反正只会吃亏。
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
反正资金什么的都无所谓,还是用这笔钱学习吧。
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
把600日元分成三份,每年用200日元,这样就能学习三年了。只要三年里全力以赴,总能有所收获的。
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
然后我又考虑去哪所学校,但我天生对学习没什么兴趣。
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
尤其是语言和文学之类的学科,我更是避之不及。
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
新体诗之类的,二十行里我连一行都看不懂。
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
反正不喜欢的东西,做什么都一样。我正犹豫不决时,幸好路过一所物理学校,看到招生广告。就顺势拿了份招生简章,立刻办理了入学手续。
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
现在想想,这也是我继承自父母的鲁莽之举。
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
这三年里,我也算正常学习了,但成绩并不出色。所以每次点名时,老师总是从最后开始点。但奇怪的是,三年一到,我就顺利毕业了。我自己都觉得挺奇怪的,但也没什么可抱怨的,就这样毕业了。
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
毕业八天后,校长找我,说有个事儿。我出去一看,原来是四国地区某所初中要招数学老师。月薪40日元,但问我愿不愿意去。我虽然学了三年,但说实话既没想过当老师,也没想过去乡下。不过当时除了当老师,也没别的出路了。所以我随口答应了。这又是我继承自父母的鲁莽之举啊。
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
既然接了任务,就得去履职了。
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
这三年,我一直闭门学习,从来没人说过我什么。
喧嘩もせずに済んだ。
连架都没吵过。
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
这真是我人生中比较平静的时期了。
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
但这样一来,我也得搬出这间四叠半的房间了。
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
除了和同学去镰仓郊游,我这辈子就没离开过东京了。
今度は鎌倉どころではない。
这次可不是去镰仓了。
大変な遠くへ行かねばならぬ。
得去个更远的地方。
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
从地图上看,那个地方就像海边的一粒沙子一样渺小。
どうせ碌な所ではあるまい。
反正肯定不是什么好地方。
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
不知道那是个什么样的城镇,也不知道那里住着什么样的人。但即便不知道,也没关系。一点也不担心。
ただ行くばかりである。
只要出发就行了。
もっとも少々面倒臭い。
不过还是有点麻烦。
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
收拾好行李后,我还是时不时地去清家看看。
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
清的侄子是个很不错的人。每次我去,只要他在,总会热情地招待我。清会把我介绍给侄子,然后听我吹嘘自己的种种成就。
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
有时候还听说,我一毕业就会在御徒町买栋房子,然后去政府部门上班之类的。
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
我一个人说个不停,搞得对方很尴尬,脸都红了。
それも一度や二度ではない。
这种情况还不止一次两次。
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
有时他甚至会提起我小时候尿床的事,真是让人无语。
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
不知道侄子听了清的这些吹嘘会怎么想。
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
不过清还是个守旧的女人,她把我们之间的关系看作是封建时代的主仆关系。
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
她觉得既然我是她的主人,侄子自然也要听我的。看来侄子真是脸皮厚得离谱。
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
眼看约定之日越来越近,就在三天前我去看清时,发现他躺在北向的三榻房间里,感冒了。
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
他一看到我来就立刻坐起来,但还是问:“小少爷什么时候会搬出去呢?”
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
他以为只要一毕业,钱就会自动流入他的口袋。
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
把这么优秀的人叫做“小少爷”,真是太不像话了。
おれは単簡に当分うちは持たない。
反正我暂时是不会要孩子了。
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
我说要回乡下,他立刻很失望地叹了口气,反复抚摸着自己乱蓬蓬的头发。
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
真是让人无语。不过我还是会去的,只是暂时而已。
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
我安慰他说:“明年暑假我肯定会回去的。”
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
但他还是一脸不高兴,我问他:“你想带点什么纪念品回去呢?” 他回答:“我想吃越后产的竹糖。”
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
我连越后产的竹糖是什么都不知道。
第一方角が違う。
首先,方向就错了。
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
我说:“乡下那边应该没有竹糖吧。” 他反问:“那你说要去哪儿?”
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
我说:“西边吧。” 他又问:“箱根在前面还是后面?”
随分持てあました。
我真是被问得无话可说了。
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
出发那天,他一大早就来了,忙前忙后地帮我收拾行李。
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
在路上,他在小杂货店买了牙刷、牙签和手帕,把它们装进一个粗糙的皮包里。
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
我说这些东西装不进去,可他就是不听。
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
火车停靠在站台上后,他仔细看了看上车我的脸,说:“可能这就是我们最后一次见面了。”
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
他小声补充道:“祝你一路顺风。”
目に涙が一杯たまっている。
我的眼里满是泪水。
おれは泣かなかった。
但我没有哭出来。
しかしもう少しで泣くところであった。
不过要是再晚一点,我肯定会忍不住哭的。
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
火车启动后,他终于放心了。我把头伸出窗外,回头看去,他还在那里站着,显得那么渺小。

一