Book cover

PODZIĘKOWANIA

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Wydaje się, że wszyscy członkowie rodziny zmarłego osiem lat temu sławnego reżysera filmowego Shinzo Irie są nieco dziwni.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Nie chodzi o to, że są dziwni, ale raczej o to, że taki styl życia jest normalny, więc być może to my, zwykli ludzie, jesteśmy dziwni. W każdym razie atmosfera w domu Irie jest nieco inna niż w typowym domu.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Zainspirowany atmosferą tego domu, napisałem kiedyś krótką powieść.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Jestem mało popularnym pisarzem, więc nie udało mi się szybko opublikować tego dzieła w magazynie, a krótka powieść przez długi czas leżała na dnie szuflady mojego biurka.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Miałem też kilka innych niedokończonych dzieł, które przez długi czas były ukryte w moich szufladach. Wczesną wiosną ubiegłego roku postanowiłem je wszystkie opublikować w formie książki.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Chociaż nie był to najlepszy zbiór opowiadań, to nadal mam do niego pewne uczucia.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Ponieważ wszystkie opowiadania w tym zbiorze są słodkie, pozbawione ambicji i napisane z wielką radością.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

Tak zwane poważne dzieła często są zawiłe i nawet sam autor może się z nich nie czuć zadowolony, ale nie jest tak w przypadku tych lekkich opowiadań.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Podobno zbiór nie sprzedał się zbyt dobrze, ale nie żałuję tego.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Cieszę się, że się nie sprzedał.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Pomimo mojego sentymentu, nie uważam, że treść tego zbioru jest najwyższej jakości.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Nie nadaje się on do rygorystycznej oceny.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

To po prostu zbiór przeciętnych dzieł.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Jednakże uczucia autora wydają się być inne, a ja czasem potajemnie otwieram ten słodki zbiór opowiadań i czytam go na moim biurku.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Najbardziej frywolne i jednocześnie najbardziej ulubione przez autora opowiadanie w tym zbiorze to krótka historia inspirowana rodziną zmarłego pisarza Nihei Shinnojō, o której wspomniałem na początku.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Chociaż jest to z natury lekka i niepoważna powieść, to z jakiegoś powodu nie mogę jej zapomnieć.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――W naszej rodzinie było pięcioro dzieci i wszystkie lubiły romanse.

長男は二十九歳。

Nasz najstarszy syn ma dwadzieścia dziewięć lat.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Jest prawnikiem. Ma zły nawyk zachowywania się arogancko wobec innych, ale to tylko maskowanie jego słabości. W rzeczywistości jest słaby i bardzo miły.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Gdy idziemy z rodzeństwem do kina i mówimy, że film jest kiepski i głupi, to zawsze ten starszy brat jako pierwszy zaczyna płakać z powodu wzruszającej historii miłosnej w filmie.

それにきまっていた。

To już stała zasada.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Po wyjściu z kina nagle staje się arogancki i denerwuje się, nie mówiąc ani słowa.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Bez wahania twierdzi, że nigdy w życiu nie kłamał.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Może to zabrzmi dziwnie, ale rzeczywiście miał w sobie cechy uczciwości i prawości.

学校の成績はあまりよくなかった。

Jego wyniki w szkole nie były najlepsze.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Po ukończeniu szkoły nie poszedł do pracy i całkowicie poświęcił się rodzinie.

イプセンを研究している。

Zajmuje się badaniem twórczości Ibsena.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

Ostatnio ponownie przeczytał „Dom lalki” i dokonał ważnych odkryć, przez co był bardzo podekscytowany.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora była wtedy zakochana.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Była zakochana w lekarzu.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Odkrył to i zwołał rodzeństwo, by im to wyjaśnić, ale wszystko na próżno.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Rodzeństwo po prostu kiwało głowami, śmiało się i nie okazywało żadnego entuzjazmu.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Widocznie rodzeństwo nie traktuje go poważnie.

なめている風がある。

Mają do niego pretensje.

長女は、二十六歳。

Nasza najstarsza córka ma dwadzieścia sześć lat.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Wciąż nie jest zamężna i pracuje w Ministerstwie Kolei.

フランス語が、かなりよく出来た。

Dobrze mówi po francusku.

背丈が、五尺三寸あった。

Jej wzrost wynosi 1,60 m.

すごく、痩せている。

Jest bardzo szczupła.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Rodzeństwo czasem nazywa ją „Konią”.

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Ma krótkie włosy i nosi okulary Lloida.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Jest bardzo towarzyska, szybko zaprzyjaźnia się z innymi, chętnie im pomaga, a potem zostaje odrzucona. To jest jej hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Potajemnie lubi uczucie smutku i samotności.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Jednak pewnego razu zakochała się w młodym urzędniku z tego samego departamentu i kiedy została przez niego odrzucona, była tak przybity, że przez tydzień nie spał, a potem, z opatrunkiem na szyi i kaszląc bez przerwy, poszedł do lekarza, który po szczegółowym badaniu rentgenowskim stwierdził, że jego płuca są niezwykle wytrzymałe.

文学鑑賞は、本格的であった。

Jego ocena literatury była bardzo rzetelna.

実によく読む。

Czytał naprawdę dużo.

洋の東西を問わない。

Niezależnie od tego, czy chodziło o literaturę zachodnią, czy wschodnią.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Miał też dużo energii i potajemnie pisał coś własnego.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

To było schowane w prawym szufladzie jego biurka.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Kawałek papieru z odręczną notatką o tym, że jego dzieła zostaną opublikowane dwa lata po jego śmierci, został starannie umieszczony na stosie jego zgromadzonych dzieł.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Czasem data „dwa lata później” była zmieniana na „dziesięć lat później”, a potem na „dwa miesiące później”, a czasem nawet na „sto lat później”.

次男は、二十四歳。

Jego drugi syn miał dwadzieścia cztery lata.

これは、俗物であった。

To było dość przyziemne.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Studiował medycynę na uniwersytecie cesarskim, ale nie chodził często na zajęcia.

からだが弱いのである。

Był słaby fizycznie.

これは、ほんものの病人である。

To był prawdziwy pacjent.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Miał oszałamiająco piękną twarz.

吝嗇である。

Był skąpy.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Kiedy jego starszy brat dał się oszukać i kupił dziwną starą rakietę, którą rzekomo używał Monte-Eynaud, za 50 jenów, jego drugi syn wściekł się tak bardzo, że dostał gorączkę.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

W rezultacie jego nerki ucierpiały.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Ma skłonność do pogardy dla innych, bez względu na to, kim są.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Gdy ktoś coś mówi, wydaje z siebie dziwny, nieprzyjemny śmiech, przypominający śmiech kruka czy tygrysa.

ゲエテ一点張りである。

Jest bardzo uparty.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Nie chodzi tu o to, że podziwia prosty wiersz Goethego, ale o to, że podziwia jego wysoki status. Choć nie można tego całkiem wykluczyć.

あやしいものである。

To dość podejrzane.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Jednakże on i jego rodzeństwo zawsze wygrywają w improwizowanych konkursach poetyckich.

出来ている。

Są w tym naprawdę dobrzy.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Jednakże są zwyczajni i pragmatyczni – ich obiektywne postrzeganie namiętności jest wyraźne.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Jeśli naprawdę się postarają, być może staną się nawet przeciętnymi pisarzami.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Jest ulubieńcem tej siedemnastoletniej służącej w tym domu – uwielbia go tak bardzo, że gotowa byłaby dla niego umrzeć.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Druga córka ma dwadzieścia jeden lat i jest narcystyczna.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Kiedy pewna gazeta szukała Miss Japonii, przez trzy noce zastanawiał się, czy nie zgłosić się jako kandydat.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Chciał krzyczeć i narzekać głośno.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Jednakże po trzech nocach rozmyślań zdał sobie sprawę, że jest za niski, i zrezygnował.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Spośród rodzeństwa był jedynym, który wyróżniał się niskim wzrostem – miał zaledwie 1,41 m wzrostu.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Jednakże nie było to coś, czego należałoby się wstydzić.

なかなかである。

To było trudne.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Późną nocą, gdy stawał nagi przed lustrem i uśmiechał się uroczo, mył swoje pulchne, białe nogi w piance do golenia, delikatnie całował je na palcach i zasypiał, zdarzyło mu się nawet próbować samobójstwa z powodu depresji, gdy pojawił się na nosie mały pryszcz, który wyglądał jak ukłucie igłą.

読書の撰定に特色がある。

Jego wybór lektur był dość specyficzny.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Wyszukiwał w antykwariatach takie książki jak „Niezwykłe przygody pięknej kobiety” i „Opowieści o wielkich mistrzach”, czytał je sam, śmiejąc się pod nosem. Chętnie czytał też tłumaczenia takich autorów jak Kuroiwa Ryohan i Morita Shoken.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Zbierał też wiele nieznanych czasopism i czytał je uważnie od początku do końca, komentując je z powagą: „To ciekawe. To świetne”.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

W rzeczywistości najbardziej ukochaną lekturą był „Kaguya”.

末弟は、十八歳である。

Najmłodszy brat miał osiemnaście lat.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

W tym roku poszedł do pierwszej klasy licealnej o profilu ścisłym i od razu zmieniło się jego zachowanie.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Starsi bracia i siostry uważali to za co najmniej zabawne.

けれども末弟は、大まじめである。

Jednak najmłodszy brat był bardzo poważny.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

W każdym drobnym konflikcie w rodzinie zawsze brał udział, wydając wyroki bez proszenia i zastanawiając się głęboko nad każdą sytuacją. To sprawiło, że matka i reszta rodziny milczały. W rezultacie wszyscy unikali go jak zarazy. A on sam był tym bardzo niezadowolony.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Starsza siostra, patrząc na jego zadufaną minę, napisała mu wiersz, w którym żartobliwie stwierdziła, że nikt nie traktuje go jako dorosłego, mimo że on sam uważa się za dorosłego, by rozweselić go w jego samotności.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Jego twarz przypominała misia i był tak uroczy, że wszyscy go uwielbiali, ale czasem byli nim trochę znużeni.

探偵小説を好む。

Uwielbiał powieści detektywistyczne.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Czasem przebierał się i bawił się sam w pokoju.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Kupił sobie tłumaczenie Doyle'a na język japoński i czytał tylko części w języku japońskim, udając, że uczy się języka.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Czuł się wśród rodzeństwa jedynym, który naprawdę martwił się o dom i był z tego powodu trochę zły.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Powyższe słowa to początek tej krótkiej powieści, a dalej rozwija się drobna historia, ale jak już wspomniano, jest to dzieło dość niepoważne.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Moją sympatię wzbudza bardziej rodzina opisana w tej powieści niż sama powieść.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Uwielbiałem całą tę rodzinę.

たしかに、実在の家庭であった。

Oczywiście była to prawdziwa rodzina.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Chodzi o to, że to musiał być portret zmarłego członka rodziny, Shinnosuke Irie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Jednak nie był to opis dosłownie zgodny z rzeczywistością.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Mówiąc przerostem słów i trochę się krępując, powiem, że opisałem to w sposób nieco uporządkowany, pomijając wszystko oprócz poezji i prawdy.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Nawet tu i ówdzie wpleliśmy wielkie kłamstwa.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Ale ogólnie rzecz biorąc, przedstawiłem obraz rodziny Irie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Nie różnią się one szczegółami, ale ogólnie rzecz biorąc są wierne rzeczywistości.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Jednak w tej krótkiej powieści opisałem tylko pięcioro rodzeństwa i ich życzliwą i mądrą matkę, natomiast o dziadku i babci nie wspomniałem w ogóle ze względu na konstrukcję dzieła, co jest nieprzyzwoicie niesprawiedliwe.

これは、たしかに不当なる処置であった。

To zdecydowanie niewłaściwe postępowanie.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Opisując rodzinę Irie, pominąłem dziadka i babcię, co czyni opis niekompletnym.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Chciałbym teraz również opowiedzieć o tych dwóch osobach.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Jednak najpierw muszę coś wyjaśnić.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Wszystko, co opisałem, odnosi się nie do obecnego stanu rodziny Irie, lecz do atmosfery, jaka panowała w tej rodzinie cztery lata temu, gdy potajemnie opisałem ją w krótkiej powieści. Obecna rodzina Irie jest nieco inna.

結婚した人もある。

Niektórzy z jej członków wzięli ślub.

亡くなられた人さえある。

Niektórzy nawet zmarli.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

W porównaniu z sytuacją sprzed czterech lat wszystko wydaje się być nieco bardziej ponure.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Dlatego też ja również nie mogę już tak swobodnie odwiedzać rodziny Irie jak kiedyś.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Wszystko dlatego, że wszyscy – pięcioro rodzeństwa i ja – trochę dorośliśmy, staliśmy się bardziej formalni, zdystansowani i tak zwanymi „osobami dorosłymi w społeczeństwie”. Nawet gdy się spotykamy, to już nie jest tak ciekawe jak kiedyś.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Mówiąc wprost, obecna rodzina Irie nie jest dla mnie już tak interesująca.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Gdybym miał pisać, to chciałbym opisać rodzinę Irie sprzed czterech lat.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Dlatego też to, co opisuję, to obraz rodziny Irie sprzed czterech lat. Obecnie sytuacja jest nieco inna.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Na koniec chcę tylko powiedzieć, że w tamtych czasach mój dziadek – jak się wydaje – codziennie spędzał czas na beztroskim wypoczywaniu.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Jeśli w rodzinie Irie płynie krew niezwykłych buntowników, to chyba zaczęło się to od tego dziadka.

もはや八十を過ぎている。

Ma już ponad osiemdziesiąt lat.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Codziennie wychodzi po cichu z tylnych drzwi swojego domu w Okachimachi, jakby miał jakieś pilne sprawy.

実に素早い。

Jest naprawdę szybki.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

W młodości dziadek ten prowadził dość duży biznes handlowy w Jokohamie.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Był tak odważny, że gdy jego syn Shinzo poszedł do szkoły artystycznej, nie tylko nie sprzeciwiał się temu, ale wręcz chwalił się tym wśród znajomych.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Nawet po przejściu na emeryturę rzadko przebywał w domu.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Podglądał członków rodziny, a potem szybko wymykał się tylnymi drzwiami.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Szybko szedł kilka kroków do tyłu, sprawdzał, czy nikt go nie śledzi, po czym wyciągał z kieszeni kapelusz z szerokim rondem i zakładał go na głowę.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Był to głośno krzyczący kapelusz w kratkę, ale był już bardzo stary i wyglądał na zużyty.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Mimo to nie mógł wyjść na spacer bez jego założenia.

四十年間、愛用している。

Nosił go przez czterdzieści lat.

これをかぶって、銀座に出る。

W tym kapeluszu wychodził na spacer po Ginzie.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Zaglądał do Shiseido i zamawiał czekoladę. Spędzał godzinę albo dwie na jej degustacji.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Rozglądał się dookoła i gdy pojawiali się jego dawni klienci w towarzystwie młodych gejsz, natychmiast ich wzywał i nie pozwalał im odejść. Zmuszał ich do usadzenia się w swojej loży i zaczynał narzekać.

これが、怺えられぬ楽しみである。

To była radość, której nie można było się oprzeć.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Gdy wracał do domu, zawsze kupował komuś drobny upominek. Po prostu nie mógł się powstrzymać.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

Ostatnio znowu zaczął sprawdzać, co u rodziny słychać.

勲章を発明した。

Wynalazł medal.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Planował wywiercić dziurę w meksykańskiej srebrnej monecie i przewlec przez nią czerwony jedwabny sznurek, a następnie wręczyć go temu członkowi rodziny, który w danym tygodniu zasłużył na największe uznanie.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Nikt nie był tym specjalnie zainteresowany.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Gdy ostatecznie ktoś dostał ten medal, wszyscy członkowie rodziny milczeli, ponieważ przez cały tydzień musiał go nosić na szyi, gdy przebywał w domu.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Matka, będąc bardzo posłuszna wobec teścia, przyjęła medal z wdzięcznością i zawiesiła go na swoim pasie w jak najbardziej dyskretny sposób. Gdy dziadek nalewał sobie więcej wódki do kieliszka, matka bezkresnie wręczała mu ten medal na miejscu.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Starszy brat, będący osobą bardzo sumienną, nawet gdy przypadkiem dostał medal za towarzyszenie dziadkowi na przyjęciu, nie miał nic przeciwko i przez cały tydzień nosił go dumnie na szyi.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Najstarsza córka i drugi syn uciekali, jak tylko mogli.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Najstarsza córka sprytnie unikała tego zadania, mówiąc, że nie czuje się na tyle godna, by je wykonać.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Syn szczególnie często kłamał, mówiąc, że zgubił medal. Dziadek szybko przejrzał jego kłamstwa i kazał najmłodszej córce przeszukać jego pokój.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Córka szczęśliwie znalazła medal i teraz został on wręczony jej.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Dziadek wydawał się mieć słabość do tej córki. Była najbardziej doceniana w rodzinie i choć nie zasługiwała na żadne wyróżnienia, dziadek chętnie wręczał jej medale. Gdy dostawała medal, zawsze chowała go do swojego portfela.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Dziadek pozwalał na takie wyjątkowe sytuacje tylko w przypadku tej córki.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Nawet jeśli nie nosiła medalu na szyi, to i tak było w porządku.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Jedynym członkiem rodziny, który chciał dostać medal, był najmłodszy brat.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Nawet on, gdy dostał medal i miał go nosić na szyi, czuł się niezręcznie, ale gdy ktoś inny go zabrał, był tym rozczarowany.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Gdy córka była nieobecna, czasem zakradał się do jej pokoju, szukał portfela i z zadowoleniem oglądał medal w środku.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Babcia nigdy nie dostała medalu.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Od początku stanowczo go odrzucała.

ひどく、はっきりした人なのである。

Była bardzo zasadniczą osobą.

ばからしい、と言っている。

Mówiła, że to głupie.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Babcia uwielbiała najmłodszego brata do tego stopnia, że nie przeszkadzało jej, gdy ten na krótki czas zaczął uczyć się hipnozy i próbował zahipnotyzować dziadka, matkę, braci i siostry, ale żadna z nich nie dała się zahipnotyzować.

みんな、きょろきょろしている。

Wszyscy tylko się na to gapili.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

To była wielka zabawa. Tylko najmłodszy brat płakał i pocił się, a kiedy w końcu próbował zahipnotyzować babcię, udało mu się to od razu.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Babcia usiadła na krześle, zaczęła chrapać i bezkarnie odpowiadać na pytania hipnotyzera.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

„Babciu, widzisz kwiaty?”

「ああ、綺麗だね。」

„Och, są piękne”.

「なんの花ですか?」

„Jakie kwiaty?”

「れんげだよ。」

„To lilie”.

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

„Babciu, co lubisz najbardziej?”

「おまえだよ。」

„Ciebie”.

術者は、少し興覚めた。

Hipnotyzer był nieco rozczarowany.

「おまえというのは、誰ですか?」

„A kim jest ten „ty”?”

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

„To Kazuo (nazwisko najmłodszego brata)”.

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Cała rodzina, która obserwowała scenę z boku, wybuchła śmiechem, przez co babcia się ocknęła. Na szczęście udało jej się zachować powagę. Koniec końców to tylko babcia była pod wpływem hipnozy. Jednak później starszy brat zapytał ją cicho: „Babciu, czy to prawda, że zostałaś zahipnotyzowana?”, na co babcia odparła z uśmiechem: „No cóż, chyba tak”.

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

To właśnie jest ogólny obraz wszystkich członków rodziny Irie.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Chciałbym opisać to wszystko bardziej szczegółowo, ale teraz chcę przede wszystkim zwrócić uwagę na długą „powieść” o tej rodzinie, którą napisali wszyscy jej członkowie razem.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Jak już wspomniałem, wszyscy członkowie rodziny Irie mają pewne zamiłowanie do literatury.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Czasem zaczynają pisać kolejne historie.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Zwykle dzieje się to w pochmurne niedziele, gdy wszyscy pięciu braci zbierają się w salonie i nudzą się okropnie. Wtedy starszy brat proponuje zabawę, w której każdy z nich wymyśla postać według własnego uznania, a potem kolejno wymyślają jej losy i tworzą całą historię.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Jeśli historia wydaje się prosta, opowiadają ją na głos, ale gdy wydaje się ciekawa, starannie zapisują ją na papierze.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Takie wspólne „powieści” napisanych przez pięciu braci prawdopodobnie jest już cztery lub pięć.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Czasem pomagają im w tym dziadek, babcia i matka.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Wydaje się, że również w przypadku tej dłuższej historii dziadek, babcia i matka wnieśli swój wkład.

Book cover

その一

1.0×

Zawsze włączone

Zainstaluj DiscoVox

Kliknij ikonę instalacji w pasku adresu po prawej, a następnie potwierdź.

Zainstaluj Aplikację

Dołącz na Discordzie