Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Quando Gregor Samsa acordou de sonhos agitados, uma manhã, ele descobriu que se tinha transformado num enorme inseto no seu quarto.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Ele estava deitado no seu dorso duro como uma carapaça e, quando levantou um pouco a cabeça, viu a sua barriga arqueada e castanha, dividida por reforços em forma de arco, na qual a colcha, prestes a deslizar completamente, mal se conseguia manter.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
As suas muitas pernas, lamentavelmente finas em comparação com o seu tamanho, tremelucavam impotentes diante dos seus olhos.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
"O que aconteceu comigo?" pensou ele.
Es war kein Traum.
Não era um sonho.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
O seu quarto, um quarto normal, apenas um pouco demasiado pequeno, estava tranquilamente situado entre as quatro paredes bem conhecidas.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Acima da mesa, onde estava espalhada uma coleção de amostras de tecidos desempacotados - Samsa era um viajante -, pendia a imagem que ele tinha recentemente cortado de uma revista ilustrada e colocado numa bonita moldura dourada.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Ela representava uma senhora, equipada com um chapéu de peles e uma boa de peles, sentada ereta e a mostrar ao observador uma pesada manga de peles, na qual todo o seu antebraço desaparecia.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
O olhar de Gregor dirigiu-se então para a janela, e o tempo nublado - ouvia-se gotas de chuva a bater no vidro - deixou-o bastante melancólico.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
"E se eu continuasse a dormir um pouco mais e esquecesse todas as loucuras," pensou ele, mas isso era completamente impossível, pois ele estava habituado a dormir do lado direito, mas no seu estado atual não conseguia colocar-se nessa posição.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Por mais que se esforçasse para se deitar do lado direito, ele acabava sempre por voltar à posição de costas.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Ele tentou isso provavelmente cem vezes, fechou os olhos para não ter de ver as pernas a mexer-se, e só desistiu quando começou a sentir uma dor leve e abafada no seu lado, que nunca tinha sentido antes.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
"Oh Deus," pensou ele, "que profissão exigente eu escolhi!
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Dia após dia, em viagem."
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
As tensões de negócios são muito maiores do que no negócio real em casa, e além disso, tenho ainda esta praga das viagens, as preocupações com as ligações de comboio, a comida irregular e má, um tráfego humano sempre em mudança, nunca duradouro, nunca cordial.
Der Teufel soll das alles holen!«
Que o diabo leve tudo isto!"
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Ele sentiu uma ligeira comichão no topo da barriga; deslocou-se lentamente de costas para mais perto do parapeito da cama, para poder levantar melhor a cabeça; encontrou o local comichão, que estava coberto de pequenos pontos brancos, que ele não conseguia avaliar; e queria tocar no local com uma perna, mas retirou-a imediatamente, pois ao tocar, uma onda de frio o envolveu.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Ele deslizou de novo para a sua posição anterior.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
"Este levantar-me cedo," pensou ele, "deixa-me completamente estupidificado."
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
O homem tem de ter o seu sono.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Outros viajantes vivem como mulheres de harém.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Quando, por exemplo, regresso ao albergue durante a manhã para transcrever as encomendas recebidas, estes senhores ainda estão a tomar o pequeno-almoço.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Devia tentar isto com o meu chefe; seria despedido de imediato.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Quem sabe, afinal, se isto não seria muito bom para mim.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Se não fosse pelos meus pais, já teria desistido há muito tempo, teria confrontado o meu chefe e dito-lhe o que pensava do fundo do meu coração.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Ele teria caído da cadeira!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
É também uma forma estranha de se sentar na secretária e falar com o funcionário a partir de cima, que, além disso, tem de se aproximar muito devido à surdez do chefe.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Bem, a esperança ainda não está completamente perdida. Assim que juntar o dinheiro para pagar a dívida dos meus pais a ele - o que deve demorar ainda cinco a seis anos -, vou fazer isso sem dúvida.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Então, será feita a grande mudança.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Por enquanto, porém, tenho de me levantar, porque o meu comboio parte às cinco.»
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
E ele olhou para o despertador que tocava no armário.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
«Pai celestial!» pensou ele. Eram sete e meia e os ponteiros avançavam calmamente; tinham mesmo passado a meia hora e estavam quase a chegar aos três quartos.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Não devia o despertador ter tocado?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
Via-se da cama que estava bem ajustado para as quatro; certamente ele também tinha tocado.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Sim, mas seria possível dormir tranquilamente com esse toque abafador de despertador?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Bem, ele não tinha dormido tranquilamente, mas provavelmente tinha dormido ainda melhor.
Was aber sollte er jetzt tun?
Mas o que devia ele fazer agora?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
O próximo comboio partia às sete; para o apanhar, teria de se apressar absurdamente, e a coleção ainda não estava embalada, e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ágil.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
E mesmo que apanhasse o comboio, um repreensão do chefe era inevitável, pois o funcionário tinha esperado pelo comboio das cinco e já tinha apresentado o relatório da sua omissão.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Era uma criatura do chefe, sem espinha dorsal nem bom senso.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
E agora, se ele se declarasse doente?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Isso seria extremamente embaraçoso e suspeito, pois Gregor nunca tinha estado doente durante os seus cinco anos de serviço.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Certamente, o chefe viria com o médico da segurança social, culparia os pais pelo filho preguiçoso e rejeitaria todas as objecções com a referência ao médico da segurança social, que, afinal, só trata de pessoas perfeitamente saudáveis, mas preguiçosas para trabalhar.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
E, aliás, ele não teria assim tão pouca razão neste caso?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor sentia-se realmente bem, apesar de uma sonolência realmente desnecessária após o longo sono, e até tinha uma fome particularmente forte.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Quando ele ponderava tudo isto com a maior pressa, sem conseguir decidir-se a sair da cama — precisamente nesse momento tocou o despertador às sete e quarenta —, alguém bateu cautelosamente na porta do cabeceira da sua cama.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
"Gregor," gritou — era a mãe —, "são sete e quarenta."
Wolltest du nicht wegfahren?«
"Não querias ir embora?"
Die sanfte Stimme!
A voz suave!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor assustou-se ao ouvir a sua voz a responder, que era inconfundivelmente a sua anterior, mas que, como se viesse de baixo, se misturava com um apito doloroso e indesculpável, que deixava as palavras claras apenas no primeiro instante, para depois as destruir no seu eco, de tal forma que não se sabia se se tinha ouvido bem.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor queria responder pormenorizadamente e explicar tudo, mas, nestas circunstâncias, limitou-se a dizer: "Sim, sim, obrigado, mãe, já estou a levantar-me."
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Devido à porta de madeira, a alteração na voz de Gregor não foi provavelmente notada lá fora, pois a mãe tranquilizou-se com esta explicação e afastou-se.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Mas, devido a esta pequena conversa, os outros membros da família aperceberam-se de que Gregor, contra todas as expectativas, ainda estava em casa, e logo o pai bateu na porta lateral, fracamente, mas com o punho.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
"Gregor, Gregor," gritou ele, "o que é que se passa?"
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
E, depois de um pequeno instante, insistiu novamente com uma voz mais profunda: "Gregor!"
Gregor!«
Gregor!»
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Mas, na outra porta lateral, a irmã queixou-se silenciosamente: "Gregor?"
Ist dir nicht wohl?
"Não te sentes bem?"
Brauchst du etwas?«
"Precisas de alguma coisa?"
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Gregor respondeu de ambos os lados: "Já estou pronto," e esforçou-se por tirar toda a expressividade da sua voz, pronunciando as palavras com o máximo cuidado e inserindo longas pausas entre elas.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
O pai voltou também para o seu pequeno-almoço, mas a irmã sussurrou: "Gregor, abre a porta, eu imploro-te."
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Mas Gregor nem pensou em abrir a porta, elogiando, antes, a precaução que tinha adquirido durante as viagens de trancar todas as portas durante a noite, mesmo em casa.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Primeiro, queria levantar-se de forma calma e sem ser incomodado, vestir-se e, acima de tudo, tomar o pequeno-almoço, e só depois pensar no que tinha de fazer, pois, ele percebeu bem, na cama não conseguiria chegar a nenhuma conclusão razoável.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Ele lembrou-se de, muitas vezes, ter sentido na cama uma dor ligeira, talvez provocada por uma posição desconfortável, que depois se revelava como uma mera ilusão quando se levantava, e estava curioso para ver como as suas ideias de hoje se iriam dissipando gradualmente.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Ele não duvidava, nem um pouco, de que a alteração da voz não era nada além do prenúncio de uma forte constipação, uma doença profissional dos viajantes.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Tirar o cobertor era muito simples; ele só precisava de se encher um pouco e ela cairia por si própria.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Mas, a partir daí, ficou difícil, especialmente porque ele era extremamente largo.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Ele teria precisado de braços e mãos para se levantar; em vez disso, tinha apenas as muitas pernas, que estavam constantemente em movimento e que ele não conseguia controlar.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
Se quisesse dobrar uma delas, a primeira coisa que acontecia era ele esticar-se; e quando finalmente conseguia fazer o que queria com essa perna, todas as outras, entretanto, trabalhavam, como se tivessem sido libertadas, na mais intensa e dolorosa excitação.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
"Só não ficar desnecessariamente na cama," disse Gregor a si mesmo.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Primeiro, queria sair da cama com a parte inferior do seu corpo, mas esta parte inferior, que, aliás, ele ainda não tinha visto e da qual não conseguia fazer uma ideia correcta, revelou-se demasiado difícil de mover;
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
ia tão lentamente; e quando finalmente, quase enlouquecido, se empurrou com força, sem se preocupar com a direcção, escolheu a direcção errada, bateu fortemente nos postes inferiores da cama, e a dor ardente que sentiu ensinou-lhe que, nesse momento, a parte inferior do seu corpo era provavelmente a mais sensível.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Por isso, tentou primeiro tirar o corpo superior da cama, e virou cuidadosamente a cabeça para o rebordo da cama.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Isto também foi fácil, e apesar da sua largura e peso, a massa do corpo acabou por seguir lentamente a volta da cabeça.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Mas quando finalmente manteve a cabeça fora da cama, na atmosfera livre, ficou com medo de avançar desta forma, porque se ele finalmente se deixasse cair, teria de acontecer um milagre para que a cabeça não ficasse ferida.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
E ele não podia perder a consciência a qualquer preço neste momento; preferia ficar na cama.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Mas quando, novamente, depois de um esforço semelhante, ele estava deitado como antes, e viu os seus perninhos a lutar ainda mais uns contra os outros, e não encontrou nenhuma possibilidade de trazer ordem e paz a esta arbitrariedade, disse a si mesmo novamente que não podia ficar na cama e que o mais sensato seria sacrificar tudo, mesmo que houvesse apenas a mais pequena esperança de se libertar da cama.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Ao mesmo tempo, porém, não se esqueceu de se lembrar, de vez em quando, que é muito melhor uma reflexão calma e serena do que decisões desesperadas.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
Nesses momentos, ele fixava os olhos o mais possível na janela, mas, infelizmente, não se podia tirar muita confiança e alegria da visão do nevoeiro matinal, que até encoberto o outro lado da rua estreita.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
"Já são sete horas," disse ele, ao tocar novamente o despertador, "já são sete horas e ainda assim tanto nevoeiro."
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
E durante um bocado, ele ficou deitado calmamente, com uma respiração fraca, como se esperasse, talvez, da completa quietude o regresso das condições reais e naturais.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Mas depois disse a si mesmo: "Antes das oito e quinze, tenho de sair da cama a todo o custo."
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Além disso, até lá, alguém do negócio viria perguntar por ele, pois o negócio abria antes das sete horas.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
E ele começou agora a balançar o corpo por completo e de forma uniforme para fora da cama.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
Se ele caísse da cama desta forma, a cabeça, que ele queria levantar rapidamente ao cair, provavelmente não ficaria ferida.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
As costas pareciam fortes; provavelmente nada lhes aconteceria ao cair no tapete.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
A maior preocupação era o barulho que iria fazer e que provavelmente iria despertar medo, ou pelo menos preocupação, por trás de todas as portas.
Das mußte aber gewagt werden.
Mas isso tinha de ser arriscado.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Quando Gregor já estava metade fora da cama — o novo método era mais um jogo do que um esforço, ele só precisava de balançar bruscamente —, ocorreu-lhe como tudo seria fácil se alguém o ajudasse.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Dois homens fortes — ele pensou no seu pai e na empregada — seriam suficientes; eles apenas teriam de deslizar os seus braços por debaixo das suas costas arqueadas, tirá-lo da cama, inclinar-se com a carga e depois apenas ter de ter cuidado para que ele descesse no chão, onde esperava que as pernas ganhassem algum sentido.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Bem, independentemente de as portas estarem trancadas, ele devia realmente ter pedido ajuda?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Apesar de toda a necessidade, ele não conseguiu evitar um sorriso ao pensar nisso.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Ele já estava a ponto de quase não conseguir manter o equilíbrio ao balançar mais, e muito em breve teria de tomar uma decisão final, porque faltavam cinco minutos para as oito e quarenta — quando tocou a campainha da porta do apartamento.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
"É alguém do trabalho," disse ele para si mesmo e quase ficou paralisado, enquanto as suas pernas dançavam ainda mais depressa.
Einen Augenblick blieb alles still.
Durante um momento, tudo ficou em silêncio.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
"Eles não vão abrir," disse Gregor para si mesmo, preso numa esperança absurda.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Mas, claro, a empregada avançou com passos firmes para a porta e abriu-a.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor só precisou de ouvir a primeira palavra de saudação do visitante para saber quem era — o próprio procurador.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Por que é que Gregor estava condenado a trabalhar numa empresa onde se suspeitava do pior ao mínimo descuido?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Seriam todos os funcionários uns patifes? Não havia entre eles nenhuma pessoa leal e dedicada que, mesmo que não tivesse aproveitado algumas horas matinais para o trabalho, ficasse atormentado por remorsos e fosse literalmente incapaz de sair da cama?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Não bastava, realmente, pedir a um aprendiz para investigar — se é que essa investigação era necessária —, ter o próprio procurador a vir, mostrando assim a toda a família inocente que a investigação deste assunto suspeito só podia ser confiada ao discernimento do procurador?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
E mais por causa da agitação em que Gregor foi mergulhado por estas considerações, do que por uma decisão consciente, ele se lançou com todas as forças para fora da cama.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Houve um forte estrondo, mas não foi realmente um barulho.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
O tapete atenuou um pouco o impacto, e as costas eram mais elásticas do que Gregor pensara, daí o som abafado e não muito notável.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Só a cabeça não tinha sido mantida com o devido cuidado e bateu; ele virou-a e esfregou-a no tapete, irritado e com dor.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
"Caiu alguma coisa lá dentro," disse o procurador na sala ao lado, à esquerda.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor tentou imaginar se algo semelhante poderia acontecer ao procurador, como lhe tinha acontecido hoje; a possibilidade disso tinha de ser admitida, afinal.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Mas, como uma resposta brusca a esta pergunta, o procurador na sala ao lado deu alguns passos firmes e fez as suas botas de verniz estalar.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
Da sala ao lado, à direita, a irmã sussurrou para avisar Gregor: "Gregor, o procurador está aqui."
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
"Eu sei," disse Gregor para si mesmo; mas não ousou elevar a voz o suficiente para que a irmã o pudesse ouvir.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
"Gregor," disse agora o pai da sala ao lado, à esquerda, "o senhor procurador veio e pergunta por que não partiste com o comboio da manhã."
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
"Não sabemos o que lhe devemos dizer."
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
"Além disso, ele quer falar contigo pessoalmente."
Also bitte mach die Tür auf.
"Então, por favor, abre a porta."
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
"Ele vai desculpar a desordem no quarto."
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
"Bom dia, senhor Samsa," gritou o procurador amigavelmente.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
"Ele não está bem," disse a mãe ao procurador, enquanto o pai ainda falava à porta, "ele não está bem, acredite em mim, senhor procurador."
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
"De outra forma, como é que o Gregor iria perder um comboio? O rapaz só pensa no trabalho."
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
"Já me irrita que ele nunca saia à noite; agora ele esteve oito dias na cidade, mas todas as noites esteve em casa."
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
"Lá está ele, à mesa connosco, a ler o jornal em silêncio ou a estudar horários de comboios."
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
"É até uma distração para ele, quando se ocupa com trabalhos de serração de madeira."
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
"Por exemplo, durante dois ou três serões, ele esculpiu uma pequena moldura; vão ficar maravilhados com o quão bonita ela é; está pendurada no quarto; vão vê-la assim que o Gregor abrir a porta."
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
"A propósito, estou feliz que esteja aqui, senhor procurador; nós sozinhos não conseguiríamos fazer o Gregor abrir a porta; ele é tão teimoso; e de certeza ele não está bem, apesar de ter negado isso de manhã."
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
"Eu vou já," disse o Gregor lentamente e ponderadamente, sem se mexer, para não perder uma palavra das conversas.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
"De outra forma, minha senhora, também não consigo explicar isto," disse o procurador, "espero que não seja nada grave."
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
"Por outro lado, devo dizer que nós, homens de negócios - como se quiser, infelizmente ou felizmente - muitas vezes temos de superar um ligeiro mal-estar por motivos de negócios."
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
"Então, o senhor procurador já pode entrar contigo?"
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
perguntou o pai impaciente, batendo novamente na porta.
»Nein,« sagte Gregor.
"Não," disse o Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
No quarto adjacente à esquerda, instalou-se um silêncio constrangedor; no quarto adjacente à direita, a irmã começou a soluçar.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Por que é que a irmã não foi ter com os outros?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Ela provavelmente acabara de se levantar da cama e ainda não tinha começado a vestir-se.
Und warum weinte sie denn?
E por que é que ela estava a chorar?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Porque ele não se levantou e não deixou o procurador entrar, porque ele estava em risco de perder o emprego e porque, nesse caso, o chefe iria perseguir os pais com as velhas exigências?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
Estas eram, por enquanto, preocupações desnecessárias.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
O Gregor ainda estava aqui e não pensava, de todo, em deixar a sua família.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
Neste momento, ele estava provavelmente deitado no tapete, e ninguém que conhecesse o seu estado de saúde lhe pediria, a sério, que deixasse o procurador entrar.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Mas, por causa desta pequena indelicadeza, para a qual seria fácil encontrar uma desculpa mais tarde, o Gregor não podia ser imediatamente mandado embora.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
E o Gregor parecia achar que seria muito mais sensato deixá-lo em paz, em vez de o incomodar com lágrimas e conselhos.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Mas era precisamente a incerteza que afligia os outros e justificava o seu comportamento.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
"Senhor Samsa," gritou agora o procurador, com a voz elevada, "o que se passa?"
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
"Você está a trancar-se no seu quarto, a responder apenas com sim e não, a causar grandes e desnecessárias preocupações aos seus pais e a negligenciar - isto apenas a propósito - as suas obrigações profissionais de uma forma realmente escandalosa."
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
"Falo aqui em nome dos seus pais e do seu chefe e peço-lhe, muito seriamente, uma explicação imediata e clara."
Ich staune, ich staune.
"Estou espantado, estou espantado."
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
"Pensava que o conhecia como um homem calmo e sensato, e agora parece que de repente quer começar a exibir-se com caprichos estranhos."
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
O chefe, de facto, sugeriu-me esta manhã uma possível explicação para a sua negligência - relacionada com a cobrança de dívidas que lhe foi recentemente confiada - mas eu, sinceramente, quase dei a minha palavra de honra de que essa explicação não poderia ser verdadeira.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
Mas agora vejo aqui a sua incompreensível teimosia e perco completamente a vontade de intervir, nem que seja minimamente, a seu favor.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
E a sua posição não é, de todo, a mais segura.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
Eu tinha originalmente a intenção de lhe dizer tudo isto em privado, mas como me está a fazer perder o meu tempo aqui, não vejo por que razão os seus senhores pais não devem também ficar a saber.
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
Portanto, os seus desempenhos recentes têm sido muito insatisfatórios; é verdade que não é a época do ano para fazer negócios especiais, reconhecemos isso; mas não há época do ano para não fazer negócios, Senhor Samsa, não deve haver."
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
"Mas, Senhor Procurador," gritou Gregor fora de si e esquecendo tudo o reste na excitação, "vou abrir imediatamente, neste preciso instante."
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
"Uma ligeira indisposição, uma tontura, impediram-me de me levantar."
Ich liege noch jetzt im Bett.
"Ainda agora estou na cama."
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
"Mas agora já estou completamente recuperado."
Eben steige ich aus dem Bett.
"Acabei de me levantar da cama."
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
"Só um pequeno momento de paciência!"
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
"Ainda não estou tão bem como pensava."
Es ist mir aber schon wohl.
"Mas já me sinto bem."
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
"Como isto pode acontecer a uma pessoa!" "Ainda ontem à noite estava perfeitamente bem. Os meus pais sabem disso, ou melhor, já ontem à noite tive uma pequena premonição. Devia-se ter reparado nisso."
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
"Porque é que eu não o comuniquei na loja?"
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
"Mas pensamos sempre que vamos conseguir ultrapassar a doença sem ficar em casa."
Herr Prokurist!
"Senhor Procurador!"
Schonen Sie meine Eltern!
"Poupe os meus pais!"
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
"Para todas as acusações que me estão a fazer agora, não há nenhuma razão; não me disseram nada sobre isso."
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
"Talvez você não tenha lido os últimos pedidos que enviei."
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
"Aliás, vou viajar no comboio das oito. Estas poucas horas de descanso fortaleceram-me."
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
"Não se preocupe, Senhor Procurador; vou para a loja imediatamente. E tenha a amabilidade de dizer isso e recomendar-me ao Senhor Chefe!"
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
E enquanto Gregor dizia tudo isto apressadamente e mal sabia o que estava a dizer, aproximou-se lentamente da caixa, provavelmente devido à prática que já tinha adquirido na cama, e tentou levantar-se apoiado nela.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Ele queria realmente abrir a porta, mostrar-se e falar com o Procurador; estava ansioso por saber o que os outros, que agora o procuravam tanto, diriam ao vê-lo.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Se eles ficassem assustados, então Gregor não teria mais responsabilidade e poderia ficar tranquilo.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Mas se eles aceitassem tudo com calma, então ele também não teria motivos para ficar nervoso, e poderia, se se apressasse, chegar realmente à estação às oito.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
Primeiro, escorregou algumas vezes da caixa lisa, mas finalmente deu um último impulso e ficou de pé; nem sequer reparou nas dores no abdómen, por mais que estas ardessem.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Agora, deixou-se cair contra o encosto de uma cadeira próxima, agarrando-se aos seus apoios com as pernas.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Mas com isso também tinha recuperado o controlo de si mesmo e ficou em silêncio, pois agora podia ouvir o Procurador.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
"Você entendeu alguma palavra?"
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
perguntou o Procurador aos pais, "ele não está a gozar connosco, pois não?"
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
"Pelo amor de Deus," gritou a mãe já a chorar, "ele pode estar gravemente doente, e nós estamos a atormentá-lo."
Grete!
"Grete!"
Grete!«
"Grete!"
schrie sie dann.
gritou ela então.
»Mutter?«
"Mãe?"
rief die Schwester von der anderen Seite.
gritou a irmã do outro lado.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
Eles comunicaram através do quarto de Gregório.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
"Tens de ir imediatamente ao médico. O Gregório está doente."
Rasch um den Arzt.
"Chama o médico rapidamente."
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
"Ouviste o Gregório falar agora?"
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
"Era uma voz de animal," disse o procurador, num tom notavelmente baixo em comparação com os gritos da mãe.
»Anna!
"Anna!"
Anna!«
"Anna!"
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
gritou o pai da sala de entrada para a cozinha, batendo palmas. "Chama imediatamente um serralheiro!"
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
E as duas raparigas já saíam pela sala de entrada, com as saias a esvoaçar — como é que a irmã se tinha vestido tão depressa? — e abriam a porta do apartamento.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Nem se ouvia a porta a fechar; eles devem tê-la deixado aberta, como costuma acontecer nos apartamentos onde ocorreu um grande acidente.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Mas o Gregório tinha ficado muito mais calmo.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Apesar de já não se conseguirem ouvir as suas palavras, elas pareciam-lhe suficientemente claras, mais claras do que antes, talvez devido à habituação do ouvido.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Mas, apesar de tudo, acreditava-se agora que não estava tudo bem com ele, e estavam dispostos a ajudá-lo.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
A confiança e a segurança com que as primeiras ordens tinham sido dadas, provavelmente o ajudaram.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Ele sentia-se novamente integrado no círculo humano e esperava grandes e surpreendentes realizações de ambos, do médico e do serralheiro, sem realmente os distinguir um do outro.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Para obter uma voz o mais clara possível para as discussões decisivas que se aproximavam, ele tossiu um pouco, embora tentasse fazê-lo de forma discreta, pois este som poderia soar diferente de uma tosse humana, o que ele já não se atrevia a julgar por si próprio.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
Entretanto, no quarto ao lado, tinha ficado tudo silencioso.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o procurador e estivessem a sussurrar, ou talvez todos estivessem encostados à porta a ouvir.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
O Gregório deslocou-se lentamente com a cadeira para a porta, largou-a lá, apoiou-se contra a porta, tinha um pouco de cola nas canelas, e descansou um pouco da sua fadiga.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Depois, começou a tentar rodar a chave na fechadura com a boca.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Infelizmente, parecia que ele não tinha dentes verdadeiros — como iria ele agarrar a chave? —
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
mas, por outro lado, a sua mandíbula era muito forte e, com a sua ajuda, conseguiu realmente pôr a chave em movimento e não prestou atenção ao facto de que, sem dúvida, estava a magoar-se, pois uma substância castanha saiu da sua boca, escorreu sobre a chave e pingou no chão.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
"Ouçam," disse o procurador no quarto ao lado, "ele está a rodar a chave."
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
Isto foi um grande incentivo para o Gregório; mas todos o deveriam ter encorajado, até o pai e a mãe: "Vai lá, Gregório," deveriam ter dito, "vai sempre em frente, põe a mão na fechadura!"
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
E, imaginando que todos seguiam os seus esforços com interesse, ele agarrou a chave com todas as suas forças, sem se aperceber do que estava a fazer.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Consoante o avanço da rotação da chave, ele dançava à volta da fechadura, apoiando-se agora apenas com a boca, e, consoante necessário, agarrava-se à chave ou pressionava-a novamente com todo o peso do seu corpo.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
O som mais claro da fechadura que finalmente abria despertou o Gregório.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Respirando aliviado, disse para si mesmo: "Portanto, não precisei do serralheiro," e pôs a cabeça na maçaneta para abrir completamente a porta.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Como teve de abrir a porta desta forma, ela já estava bastante aberta e ele ainda não era visível.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Teve de se virar lentamente em torno de uma das asas da porta, com muito cuidado, para não cair de costas precisamente quando entrava no quarto.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Ainda estava ocupado com este movimento difícil e não tinha tempo para prestar atenção a outra coisa, quando ouviu o procurador dizer em voz alta: "Oh!"
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Parecia que o vento assobiava — e agora ele também o viu, como se ele, que estava mais perto da porta, pressionasse a mão contra a boca aberta e recuasse lentamente, como se uma força invisível e constante o afastasse.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
A mãe — que estava aqui apesar da presença do procurador, com o cabelo ainda desgrenhado da noite — olhou primeiro para o pai com as mãos cruzadas, depois deu dois passos em direção ao Gregório e caiu no meio das suas saias que se espalhavam à sua volta, com o rosto completamente escondido no seu peito.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
O pai apertou o punho com uma expressão hostil, como se quisesse empurrar o Gregório de volta para o seu quarto, depois olhou inseguro em volta da sala de estar, tapou os olhos com as mãos e chorou, de tal forma que o seu peito robusto se abanava.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
O Gregório agora não entrou no quarto, mas apoiou-se de dentro na asa da porta trancada, de tal forma que apenas metade do seu corpo e a cabeça inclinada para o lado eram visíveis, com a qual espiava para os outros.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Entretanto, estava muito mais claro; do outro lado da rua, podia-se ver claramente um excerto da casa infinitamente cinzento-preta do outro lado — era um hospital — com as suas janelas regulares que rompiam duramente a fachada;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
o chuva ainda caía, mas apenas com grandes gotas visíveis e, aparentemente, lançadas individualmente para a Terra.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Os utensílios de pequeno-almoço estavam em abundância na mesa, porque para o pai o pequeno-almoço era a refeição mais importante do dia, que ele prolongava durante horas, lendo vários jornais.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Exactamente na parede oposta estava uma fotografia do Gregório da sua época no exército, que o mostrava como tenente, com a mão no sabre, sorrindo despreocupadamente e exigindo respeito pela sua atitude e uniforme.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
A porta da sala de espera estava aberta e, como a porta do apartamento também estava aberta, podia-se ver para o pátio do apartamento e para o início da escada que conduzia para baixo.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
«Bem», disse o Gregório, consciente de que era o único que mantivera a calma, «vou vestir-me imediatamente, arrumar a colecção e ir embora.»
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
«Querem, querem deixar-me ir embora?»
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
«Bem, Senhor Procurador, como vê, não sou teimoso e gosto de trabalhar; viajar é cansativo, mas não poderia viver sem viajar.»
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
«Para onde vai, Senhor Procurador? Para o escritório? Sim?»
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
«Vai contar tudo com exactidão?»
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
«Pode ser que neste momento seja incapaz de trabalhar, mas é então o momento certo para recordar os sucessos anteriores e pensar que, depois de eliminada a dificuldade, irá certamente trabalhar com mais afinco e concentração.»
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
«Tenho uma grande dívida para com o Senhor Chefe, como sabe muito bem.»
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
«Por outro lado, tenho de me preocupar com os meus pais e a minha irmã.»
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
«Estou numa situação difícil, mas vou conseguir sair dela.»
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
«Mas não me torne isto mais difícil do que já é.»
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
«Apoie-me no escritório!»
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
«Não se gosta dos viajantes, eu sei.»
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
«Pensa-se que eles ganham muito dinheiro e levam uma vida agradável.»
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
«Simplesmente não se tem nenhuma razão especial para reflectir mais profundamente sobre este preconceito.»
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
«Mas o Senhor Procurador, tem uma visão melhor das situações do que o resto do pessoal, e até, para dizer com toda a confiança, uma visão melhor do que o próprio Senhor Chefe, que, na sua qualidade de empresário, deixa-se facilmente influenciar em detrimento de um funcionário.»
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
«Sabe também muito bem que o viajante, que está fora do negócio quase todo o ano, pode facilmente tornar-se vítima de fofocas, acidentes e queixas infundadas.»
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
«Contra as quais lhe é impossível defender-se, pois na maioria das vezes não fica a saber nada sobre elas e só quando termina uma viagem exausto é que sente, em casa, as consequências nefastas, que já não conseguem ser compreendidas pelas suas causas.»
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
«Senhor Procurador, não vá embora sem me dizer uma palavra que me mostre que, pelo menos, me dá razão numa pequena parte!»
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Mas o Procurador já se tinha afastado às primeiras palavras de Gregor, e apenas por cima do ombro tremelho olhou para trás, com os lábios levantados.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
E durante o discurso de Gregor, ele não ficou um instante imóvel, mas retirou-se, sem perder Gregor de vista, em direcção à porta, mas muito lentamente, como se houvesse uma proibição secreta de sair da sala.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Já estava no corredor, e após o movimento súbito com que retirou o pé da sala de estar pela última vez, podia-se pensar que ele acabara de se queimar na sola do pé.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
Mas no corredor, estendeu a mão direita para longe da escada, como se lá o aguardasse uma salvação sobrenatural.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor compreendeu que não podia, de forma alguma, deixar o Procurador ir embora nesta disposição, se não quisesse pôr em perigo a sua posição na empresa.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
Os pais não compreendiam tudo isto muito bem; tinham formado a convicção, ao longo dos anos, de que Gregor estava assegurado para a vida nesta empresa, e, além disso, estavam agora tão ocupados com as preocupações do momento, que lhes tinha fugido toda a capacidade de previsão.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Mas Gregor tinha essa capacidade de previsão.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
O Procurador tinha de ser contido, tranquilizado, convencido e, finalmente, ganho; o futuro de Gregor e da sua família dependia disso!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
Se a irmã estivesse aqui! Ela era inteligente; ela já tinha chorado quando Gregor ainda estava deitado tranquilamente de costas.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
E certamente o Procurador, este amigo das mulheres, se deixaria guiar por ela; ela teria fechado a porta da sala e acalmado o seu medo no corredor.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Mas a irmã não estava lá, e Gregor tinha de agir sozinho.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
E sem pensar que ainda não conhecia as suas capacidades actuais de se movimentar, sem pensar também que a sua fala possivelmente - e provavelmente - não tinha sido compreendida, ele saiu da porta;
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
deslizou pela abertura; queria ir ter com o Procurador, que, ridiculamente, se agarrava com as duas mãos à balaustrada do pátio; mas caiu imediatamente, procurando um apoio, com um pequeno grito, sobre as suas muitas pernas.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Mal isto aconteceu, ele sentiu pela primeira vez nessa manhã um bem-estar físico; as pernas tinham um chão firme debaixo delas; obedeciam perfeitamente, como ele notou com prazer; procuravam mesmo levá-lo para onde ele queria; e ele já acreditava que a melhoria definitiva de todo o sofrimento estava iminente.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Mas no mesmo instante, enquanto ele estava ali a balançar-se com um movimento contido, não muito longe da sua mãe, deitado no chão mesmo em frente dela, ela - que parecia tão completamente mergulhada em si própria - saltou de repente para o ar, com os braços bem estendidos, os dedos abertos, gritando: "Ajuda, por amor de Deus, ajuda!"
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Manteve a cabeça inclinada, como se quisesse ver melhor Gregor, mas, em contradição com isso, correu sem sentido para trás; tinha esquecido que atrás dela estava a mesa posta; sentou-se, quando chegou junto dele, como em distracção, apressadamente sobre ela, e parecia não reparar que o café, derramado da grande jarra tombada, corria em torrente sobre o tapete.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
"Mãe, mãe," disse Gregor suavemente e olhou para ela.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
O Procurador tinha-lhe saído completamente da cabeça por um instante; contudo, não podia deixar de abanar os maxilares várias vezes para o ar, ao ver o café a correr.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
Então a mãe gritou de novo, fugiu da mesa e caiu nos braços do pai que se aproximava rapidamente.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Mas Gregor não tinha agora tempo para os seus pais; o Procurador já estava na escada; com o queixo apoiado na balaustrada, olhou uma última vez para trás.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor fez um esforço para o alcançar o mais seguramente possível; o Procurador deve ter adivinhado alguma coisa, porque saltou vários degraus e desapareceu; "Huh!"
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
mas gritou ainda, e o som ecoou por todo o edifício.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Infelizmente, esta fuga do Procurador pareceu também confundir completamente o pai, que até agora tinha estado relativamente calmo, pois em vez de correr ele próprio atrás do Procurador ou, pelo menos, não impedir Gregor de o perseguir,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
agarrou com a mão direita a bengala do Procurador, que este tinha deixado numa cadeira com o chapéu e o sobretudo, e com a mão esquerda tirou um grande jornal da mesa e começou a perseguir Gregor a pés descalços, agitando a bengala e o jornal para o levar de volta para o seu quarto.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Nenhuma súplica de Gregor ajudou, nenhuma súplica foi compreendida, por mais humildemente que ele inclinasse a cabeça; o pai apenas pisava com mais força com os pés.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Do outro lado, a mãe tinha aberto uma janela, apesar do tempo frio, e inclinando-se para fora da janela, pressionava o rosto com as mãos.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Entre a rua e a escada, surgiu uma forte corrente de ar, os cortinados da janela voaram, os jornais na mesa rugiram, e algumas folhas voaram pelo chão.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
O pai avançava implacavelmente e emitia sons sibilantes, como um selvagem.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Mas Gregor ainda não tinha prática em andar para trás, e isso era realmente muito lento.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Se Gregor tivesse apenas podido virar, teria estado imediatamente no seu quarto, mas ele temia irritar o pai com a demorada volta, e a qualquer momento ameaçava-o um golpe mortal nas costas ou na cabeça com a bengala na mão do pai.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Finalmente, porém, Gregor não teve outra escolha, pois reparou com pavor que não conseguia sequer manter a direção ao andar para trás; e assim começou, com constantes olhares receosos para o pai, a virar o mais rapidamente possível, embora na realidade fosse muito lentamente.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Talvez o pai tivesse notado a sua boa vontade, pois não o incomodou, e até mesmo dirigia de vez em quando o movimento de rotação à distância com a ponta da sua bengala.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
Se não fosse esse silvo insuportável do pai!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor perdeu completamente a cabeça. Ele já estava quase completamente virado, quando, ouvindo sempre esse silvo, se enganou e voltou um pouco para trás.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Mas quando finalmente conseguiu, felizmente, com a cabeça à frente da abertura da porta, verificou que o seu corpo era demasiado largo para passar sem dificuldade.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
É claro que o pai, na sua atual condição, nem sequer pensou em abrir a outra asa da porta para criar um espaço suficiente para Gregor.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
A sua ideia fixa era apenas que Gregor tivesse de entrar no seu quarto o mais rapidamente possível.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Ele nunca teria permitido os preparativos demorados que Gregor necessitava para se levantar e, talvez, desta forma, conseguir passar pela porta.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Talvez, como se não houvesse nenhum obstáculo, o pai estivesse agora a empurrar Gregor para a frente com um barulho especial; já não soava como a voz de um único pai por trás de Gregor; agora realmente não havia mais brincadeira, e Gregor forçou-se - acontecesse o que acontecesse - a entrar pela porta.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Um lado do seu corpo levantou-se, ele estava inclinado na abertura da porta, o seu flanco estava completamente esfolado.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
Na porta branca ficaram manchas feias, e ele ficou preso e não teria conseguido mexer-se sozinho. Os seus perninhos de um lado pendiam tremelos no ar, os da outra parte estavam dolorosamente pressionados contra o chão - então o pai lhe deu um forte empurrão por trás, e ele voou, a sangrar intensamente, para dentro do seu quarto.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
A porta foi fechada com a vara, e finalmente ficou tudo em silêncio.

Abschnitt I.