Book cover

CRÉDITOS

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, um homem simpático de quase quarenta anos, costumava dizer que todos devem, devem e podem ser os forjadores da sua própria sorte, e isso sem muita agitação e barulho.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

"Com calma, com apenas alguns golpes de mestre, o homem certo forja a sua sorte!" era a sua frase mais frequente, com a qual ele não queria dizer apenas a obtenção do necessário, mas de tudo o que é desejável e supérfluo.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Assim, quando era um jovem frágil, ele já tinha realizado o seu primeiro feito de mestre e transformado o seu nome de baptismo, Johannes, em John, para se preparar desde o início para o incomum e o afortunado, pois isso o distinguia de todos os outros Hans e, além disso, lhe conferia um nimbo de empreendedorismo anglo-saxónico.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Depois disso, ele permaneceu calmo durante alguns anos, sem aprender ou trabalhar muito, mas também sem exagerar, aguardando sabiamente.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

No entanto, quando a sorte não quis morder a isca lançada, ele fez o seu segundo golpe de mestre e transformou o "i" do seu apelido, Kabys, num "y". Desta forma, a palavra (também escrita Kapes), que significa repolho branco, ganhou um toque mais nobre e estrangeiro, e John Kabys passou a esperar a sorte com mais justificação, segundo ele.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

No entanto, passaram-se novamente vários anos sem que a sorte se apresentasse, e quando ele se aproximava dos trinta e um anos, ele finalmente tinha esgotado a sua herança insignificante com toda a moderação e parcimónia.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Agora, porém, ele começou a preocupar-se seriamente e a pensar num empreendimento que não fosse apenas para diversão.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Muitas vezes, ele tinha invejado muitos Seldwyler pelas suas empresas respeitáveis, que surgiram ao adicionar o nome de uma mulher.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Esta tradição tinha surgido de repente, não se sabia como e de onde; mas o suficiente é que parecia combinar perfeitamente com os senhores e os seus casacos de pêlo vermelho, e de repente, toda a pequena cidade ressoava de nomes duplos pomposos em todos os cantos.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Grandes e pequenos letreiros de empresas, portas de casas, carrilhões, chávenas de café e colheres de chá estavam assim descritos e o jornal semanal estava repleto de anúncios e explicações, cujo único objetivo era a aplicação da assinatura da aliança.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Em particular, uma das primeiras alegrias dos recém-casados era lançar imediatamente algum anúncio.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Havia também muita inveja e irritação; pois, se um sapateiro obscuro ou alguém de pouca importância quisesse participar da respeitabilidade geral através de um nome duplo, isso era visto com desdém, embora ele estivesse no legítimo posse da outra metade do casal.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Afinal, não era indiferente se um ou vários intrusos invadissem o agradável sistema de crédito geral através deste meio, pois, segundo a experiência, o prolongamento do nome de género era uma das peças mais eficazes, embora delicadas, desse sistema de crédito.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

Para John Kabys, porém, o sucesso de uma tal mudança principal não podia ser duvidosa.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

A necessidade agora era suficientemente grande para conduzir este golpe de mestre, há muito guardado, no momento certo, como convém a um velho ferreiro do seu destino, que não martela ao acaso, e John procurou, portanto, uma mulher, silenciosamente, mas com determinação.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

E eis que a decisão pareceu finalmente invocar a sorte; pois ainda na mesma semana chegou uma senhora idosa que vivia em Seldwyla com uma filha casada e chamava-se Sra. Oliva, a filha de Sra. Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! soou imediatamente nos ouvidos de John e ressoou no seu coração!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Com uma empresa modesta fundada com uma tal firma, tinha de se tornar uma grande casa em poucos anos.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Então, ele começou sabiamente o negócio, equipado com todos os seus atributos.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Estes consistiam em uns óculos dourados, três botões de camisa esmaltados, unidos por correntes de ouro, uma longa corrente de relógio de ouro que cruzava um colete florido, com todo o tipo de pingentes.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Uma enorme alfinete de peito, que continha uma representação da Batalha de Waterloo como miniatura, e ainda três ou quatro anéis grandes, uma grande bengala, cujo punho era um pequeno telescópio em forma de pequena caixa de madrepérola.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

Nos bolsos, ele carregava, tirava e colocava à sua frente, quando se sentava: um grande estojo de couro, no qual descansava uma ponta de charuto, esculpida em espuma do mar, representando Mazeppa amarrado a um cavalo;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

este grupo se erguia acima das sobrancelhas quando ele fumava e era uma peça de museu; além disso, uma bolsa de charuto vermelha com fecho dourado, contendo belos charutos com uma folha de embrulho vermelho e branco, um isqueiro extraordinariamente elegante, uma caixa de rapé de prata e uma tabuleta de escrita bordada.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Ele também carregava a mais complicada e delicada de todas as carteiras de dinheiro, com divisões infinitamente misteriosas.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Todo este equipamento era para ele a equipamento ideal de um homem de sucesso; ele tinha adquirido esta equipamento, concebido com ousadia, como um modelo de vida, quando ainda estava a ganhar o seu pequeno património, mas não sem um sentido mais profundo.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Com efeito, tal acumulação não era tanto o adorno de um homem sem gosto e vaidoso, mas sim uma escola de prática, de perseverança e de consolação nos tempos de azar, bem como uma digna preparação para a felicidade que finalmente chegaria, que poderia vir como um ladrão na noite.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Ele preferia morrer de fome do que vender ou penhorar o mínimo das suas jóias; assim, ele não podia ser considerado um mendigo, nem perante o mundo, nem perante si mesmo, e aprendeu a suportar o extremo sem perder o brilho.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Da mesma forma, para não perder, estragar, quebrar ou desordenar nada, era necessária uma atitude continuamente calma e digna.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Ele não se podia permitir nenhum ruído ou outra excitação, e de facto, ele possuía o seu Mazeppa há dez anos, sem que um ouvido do cavalo ou a cauda voadora tivessem sido quebrados, e os ganchos e anéis nos seus estojos e necessaires ainda se fechavam tão bem como no dia da sua criação.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Ele também tinha de preservar cuidadosamente o seu casaco e chapéu, assim como sabia sempre ter uma camisa branca impecável, para mostrar os seus botões, colares e agulhas sobre um fundo branco.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Claro, na realidade, era mais trabalho do que ele estava disposto a admitir no seu provérbio sobre os poucos golpes de mestre; mas afinal, os trabalhos do génio são sempre erradamente considerados fáceis.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Se as duas mulheres eram o seu destino, ele não se deixava apanhar com muita facilidade na teia bem urdida do mestre, e de facto, ele parecia ser o homem que elas vieram procurar no país, com a sua ordem e os seus muitos objectos preciosos.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

O seu ociosismo organizado sugeria um agente de títulos confortável e seguro, que certamente guardava os seus títulos de valor numa caixa elegante.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Elas falaram um pouco sobre a sua própria vida bem organizada; mas quando perceberam que o Sr. Kabys não parecia dar muita importância a isso, prudentemente pararam e consideraram a sua personalidade como o único factor que atraía este bom homem.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Resumindo, em poucas semanas, ele estava noivo da senhorita Oliva, e ao mesmo tempo viajava para a capital para mandar gravar um cartão de visita ricamente decorado com o magnífico nome duplo, encomendar um lindo letreiro de empresa e abrir algumas ligações comerciais com crédito para um negócio de artigos de vestuário.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

No seu entusiasmo, ele comprou imediatamente dois ou três varas de madeira de ameixa polida, algumas dúzias de formulários de câmbio com muitos emblemas mercuriais, etiquetas de preços e pequenos pedaços de papel com bordos dourados para colar, livros de transacções e assim por diante.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Alegremente, ele regressou à sua cidade natal e à sua noiva, cujo único defeito era uma cabeça um pouco desproporcionadamente grande.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Ele foi recebido amigavelmente e carinhosamente, e foi informado de que os documentos da noiva, necessários para o casamento, tinham chegado.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Mas esta informação foi dada com uma reserva sorridente, como se ele tivesse de ser preparado para uma questão secundária, embora não muito correcta, mas ainda assim não completamente irregular.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Tudo isto acabou finalmente e verificou-se que a mãe era de facto uma viúva, a Sra. Oliva, e a filha era uma criança nascida fora do casamento da sua juventude e usava o seu próprio apelido para assuntos oficiais e civis.

Dieser Name war: Häuptle!

Este nome era: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

A noiva chamava-se: Senhorita Häuptle, e a futura empresa, portanto: "John Kabys-Häuptle", em alemão: "Hans Kohlköpfle".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

O noivo ficou sem palavras durante algum tempo, a olhar para a desafortunada metade da sua mais recente obra-prima; finalmente, exclamou: "E com uma cabeça tão grande, pode-se chamar-se Häuptle!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

A noiva, assustada e humilhada, baixou a cabeça para deixar passar a tempestade; pois ainda não suspeitava que a coisa mais importante para Kabyssen era aquele belo nome dela.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

O Sr. Kabys, porém, foi directamente para a sua casa para ponderar o caso; mas já no caminho, os seus alegres concidadãos lhe gritavam "Hans Kohlköpfle", pois o segredo já tinha sido revelado.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Durante três dias e três noites, ele procurou reformular a obra perdida na profunda solidão.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

No quarto dia, ele tomou a sua decisão, voltou para lá e pediu a mão da mãe em casamento, em vez da filha.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Mas a mulher, indignada, descobriu entretanto que o Sr. Kabys não possuía nenhuma caixa de madeira com títulos de valor e fechou-lhe a porta na cara, após o que ela e a filha se mudaram para outra cidade.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Assim, o Sr. John viu a brilhante Oliva desaparecer como uma bolha de sabão no azul do céu, e ele segurava o seu martelo de sorte na mão, profundamente envergonhado.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

A sua última fortuna tinha desaparecido neste negócio.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Portanto, ele teve finalmente de decidir trabalhar em algo real ou, pelo menos, criar uma base para a sua existência, e enquanto ele se ponderava assim, tudo o que conseguia fazer era barbear muito bem, e manter e afiar as lâminas para isso.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Agora, ele instalou-se com uma bacia de barbear e numa pequena sala no rés-do-chão, acima da cuja porta ele fixou um "John Kabys", que ele tinha esculpido ele próprio daquela elegante placa de empresa e que tinha tristemente separado da perdida Oliva.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

No entanto, o apelido de Kohlköpfle permaneceu na cidade e trouxe-lhe alguns clientes, de modo que ele viveu razoavelmente bem durante vários anos, raspando rostos e afiando lâminas, e parecia quase ter esquecido o seu exuberante lema.

Book cover

Teil 1

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord