Book cover

CRÉDITOS

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

Numa dia inóspito de Novembro, um pobre alfaiate caminhava pela estrada em direcção a Goldach, uma pequena cidade rica situada a poucas horas de Seldwyla.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

O alfaiate trazia apenas um anel de dedo no bolso, que, na falta de moedas, torcia constantemente entre os dedos quando punha as mãos nos bolsos para se proteger do frio, o que lhe causava uma forte dor nos dedos devido a essa torção e fricção.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

Com efeito, devido à falência de um mestre alfaiate de Seldwyla, ele tinha perdido o seu salário e fora obrigado a emigrar.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Ainda não tinha tomado o pequeno-almoço, a não ser algumas flocos de neve que lhe tinham caído na boca, e não fazia a mínima ideia de onde iria arranjar o seu mínimo de almoço.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

A travessia do rio foi-lhe extremamente difícil, na verdade, pareceu-lhe completamente impossível, porque vestia por cima do seu único fato de domingo um longo casaco cinzento, forrado a veludo preto.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Isso dava-lhe um aspecto elegante e romântico, sobretudo porque o seu longo cabelo preto e o seu bigode cuidadosamente aparado lhe davam um rosto pálido mas regular.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Este traje tinha-se tornado uma necessidade para ele, sem que tivesse nada de malicioso ou enganoso nisso; pelo contrário, ficava satisfeito quando o deixavam em paz e o deixavam trabalhar tranquilamente.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Mas preferia morrer de fome a desfazer-se do seu casaco e do seu chapéu de peles polaco, que sabia usar com grande elegância.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Por isso, só podia trabalhar nas grandes cidades, onde isso não chamava muito a atenção; quando viajava e não tinha poupanças, ficava em grandes dificuldades.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Quando se aproximava de uma casa, as pessoas olhavam-no com surpresa e curiosidade e esperavam tudo menos que ele pedisse esmola; assim, como também não era muito eloquente, ficava sem palavras e era o mártir do seu casaco, sofrendo de fome tão negra como o forro de veludo do seu casaco.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Quando, triste e fraco, subia uma colina, deparou-se com uma carruagem nova e confortável, que um cocheiro de Basileia tinha vindo buscar e entregar ao seu patrão, um conde estrangeiro que se encontrava num velho castelo alugado ou comprado algures na Suíça oriental.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

A carruagem estava equipada com todo o tipo de dispositivos para acomodar a bagagem e, apesar de tudo estar vazio, parecia estar muito carregada.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

O cocheiro ia a pé ao lado dos cavalos, devido à inclinação acentuada, e quando chegou ao topo, voltou a subir para o banco do cocheiro e perguntou ao alfaiate se não queria entrar na carruagem vazia.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Com efeito, começava a chover e ele tinha visto, de relance, que o peão se debatia cansado e desanimado no mundo.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Este aceitou a oferta com gratidão e humildade, e a carruagem rapidamente se afastou com ele e, numa pequena hora, passou com grande estrondo pelo arco de entrada de Goldach.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

Em frente ao primeiro albergue, chamado "Zur Waage", a carruagem de luxo parou de repente e, imediatamente, o criado puxou tão forte da campainha que o fio quase se partia.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

O dono do albergue e os seus homens precipitaram-se e abriram a porta; as crianças e os vizinhos cercavam já a carruagem magnífica, curiosos para ver o que se escondia por detrás de uma casca tão extraordinária; e quando o alfaiate, atónito, finalmente saltou do seu casaco, pálido e belo e olhando para o chão com melancolia, pareceu-lhes, pelo menos, um príncipe misterioso ou filho de um conde.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

O espaço entre a carruagem e a porta do albergue era estreito e, além disso, o caminho estava bastante bloqueado pelos espectadores.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Fosse por falta de presença de espírito ou de coragem para abrir caminho e seguir simplesmente o seu caminho - ele não o fez, mas deixou-se guiar passivamente para dentro de casa e subir as escadas, e só reparou na sua nova e estranha situação quando se viu numa sala de jantar acolhedora e o seu respeitável casaco lhe era retirado com servilidade.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"O senhor deseja jantar?" - perguntaram. - "Vai ser servido daqui a pouco, acabámos de cozinhar!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Sem esperar resposta, o dono do albergue correu para a cozinha e gritou: "Pelo amor de Deus! Não temos nada a não ser carne de bovino e perna de carneiro!"

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

Não me é permitido cortar a pasta de perdiz, pois está reservada e prometida para os senhores do jantar. Assim é! No único dia em que não esperamos hóspedes e não há nada, tem de vir um senhor destes!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

E o cocheiro tem um brasão nos botões, e o carro é como o de um duque!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

E o jovem homem dificilmente consegue abrir a boca por causa da sua nobreza!"

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Mas a calma cozinheira disse. "Ora, o que há para lamentar, senhor? Sirva a pasta sem hesitação, ele não vai comê-la! Os senhores do jantar vão recebê-la por porções; vamos ainda arranjar seis porções!"

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

"Seis porções? Esquece-se de que os senhores estão habituados a comer até ficarem satisfeitos!" - disse o dono do albergue, mas a cozinheira continuou inabalável: "É isso que eles vão fazer!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

"Vamos rapidamente buscar meia dúzia de costeletas, que precisamos de qualquer maneira para o estranho, e o que ele deixar, corto-o em pequenos pedaços e misturo-o na pasta, deixem isso comigo!"

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Mas o corajoso dono do albergue disse seriamente: "Cozinheira, já lhe disse antes que coisas destas não acontecem nesta cidade e nesta casa! Vivemos aqui de forma sólida e honrada e podemos fazê-lo!"

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

"Ó meu Deus, sim, sim!" - exclamou a cozinheira, finalmente um pouco agitada.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

"Se não se sabe o que fazer, então sacrifique a coisa!"

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

"Aqui estão dois perdizes, que comprei há pouco ao caçador, que podem ser adicionados no final da pasta!"

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

"Uma pasta de perdiz falsificada com coelho não será criticada pelos gourmets!"

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

"Depois, estão também as trutas, a maior das quais lancei na água fervente quando o estranho chegou, e a caldo já está a cozer no tacho; por isso, temos peixe, carne, legumes com as costeletas, o assado de borrego e a pasta; dê-me apenas a chave para que possa tirar as conservas e a sobremesa!"

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

E o senhor poderia, com honra e confiança, entregar-me a chave, para que não tenha de ir atrás de si por todo o lado e, muitas vezes, ficar na maior vergonha!"

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

"Querida cozinheira, não se ofenda com isto! Tive de prometer à minha falecida esposa, no leito de morte, que manteria sempre as chaves; por isso, é por princípio e não por desconfiança."

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

"Aqui estão os pepinos e aqui as cerejas, aqui as peras e aqui os alperces; mas o doce antigo já não se pode pôr; depressa o rapaz deve ir ao açucarista e trazer pão fresco, três pratos, e se tiver uma boa tarte, deve trazê-la também!"

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

"Mas senhor! Não pode cobrar tudo isto ao único convidado, isso não vai resultar, por muito que se queira!"

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

"Não faz mal, é por honra! Não me incomoda; assim, um grande senhor, quando viaja pela nossa cidade, poderá dizer que encontrou uma refeição decente, embora tenha vindo inesperadamente e no inverno!"

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

Não deve ser como os hoteleiros de Seldwyl, que comem tudo o que é bom e oferecem aos estrangeiros apenas os ossos!"

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

"Portanto, vamos lá, animados, todos!"

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Durante estas preparações complicadas, o alfaiate estava na mais penosa apreensão, pois a mesa estava posta com um brilhante jantar, e tão faminto estivera o homem recentemente, que agora desejava fugir à refeição ameaçadora.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Finalmente, reuniu coragem, vestiu o casaco, pôs o chapéu e saiu para procurar uma saída.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Mas, na sua confusão e no vasto edifício, não encontrou logo as escadas, e o criado, que o diabo andava a perturbar, pensou que ele procurava algum conforto, e gritou: "Permita-me, meu senhor, que lhe indique o caminho!"

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

e conduziu-o por um longo corredor, que não terminava em nada além de uma porta bem pintada, na qual estava uma inscrição graciosa.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Assim, o homem do casaco entrou sem protestar, dócil como um cordeiro, e fechou a porta cuidadosamente atrás de si.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Lá, apoiou-se amargamente contra a parede e desejou voltar a desfrutar da liberdade dourada da estrada, que lhe parecia agora, apesar do mau tempo, a maior felicidade.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Mas, agora, enredou-se na primeira mentira voluntária, pois permaneceu um pouco no quarto fechado, e assim entrou no caminho escorregadio do mal.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

Entretanto, o anfitrião, que o tinha visto a ir de casaco, gritava: "O senhor está com frio! Aqueça mais a sala! Onde está a Liese, onde está a Anne? Depressa um cesto de lenha para a lareira e algumas mãos cheias de lascas, para que arda!"

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

"Para o diabo, será que as pessoas na 'Waage' vão jantar de casaco?"

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

E quando o alfaiate voltou a sair do longo corredor, melancólico como o antepassado de um castelo ancestral, acompanhou-o com cem elogios e aplausos de volta ao maldito salão.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Lá, sem mais demora, foi convidado para a mesa, a cadeira foi ajustada, e como o aroma da sopa forte, que ele não cheirava há muito tempo, o deixou completamente sem vontade, sentou-se em nome de Deus e mergulhou imediatamente a colher pesada na calda dourada.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

Em profundo silêncio, refrescou os seus espíritos apagados e foi servido com respeitosa tranquilidade e sossego.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

Quando esvaziou o prato e o anfitrião viu que lhe tinha agradado tanto, animou-o educadamente a tomar mais uma colherada, que lhe faria bem com o tempo mau.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Agora, a truta foi servida, coroada de verde, e o anfitrião colocou um belo pedaço à frente.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

Mas o alfaiate, atormentado por preocupações, não se atreveu, na sua estupidez, a usar a faca afiada, mas manuseou timidamente e delicadamente a garfinha de prata.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

Isso foi notado pela cozinheira, que olhou pela porta para ver o grande senhor, e disse aos que estavam por perto: "Louvado seja Jesus Cristo!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"Ele ainda sabe comer um peixe fino, como deve ser, e não corta o peixe delicado com a faca, como se estivesse a abater um vitelo."

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

"Este é um senhor de uma grande casa, eu juraria, se não fosse proibido!"

Und wie schön und traurig er ist!

"E como ele é bonito e triste!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"Certamente, ele está apaixonado por uma pobre donzela, que não o deixam ter!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"Sim, sim, as pessoas de alta posição também têm os seus sofrimentos!"

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

Entretanto, o anfitrião viu que o convidado não estava a beber, e disse respeitosamente: "O senhor não gosta do vinho de mesa? Talvez queira um copo de bom Bordeaux, que eu recomendo vivamente?"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Nesse momento, o alfaiate cometeu o segundo erro involuntário, ao dizer sim em vez de não, por obediência, e imediatamente o anfitrião foi pessoalmente à adega para trazer uma garrafa selecionada; pois tudo o que lhe importava era que se pudesse dizer que havia algo de bom no local.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

Quando o convidado, de novo, tomou pequenos goles do vinho servido, por mau pressentimento, o anfitrião correu alegremente para a cozinha, piscou o olho e gritou: "Que o diabo me leve, ele sabe apreciar o meu bom vinho, como se estivesse a colocar um ducado na balança de ouro!"

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"Louvado seja Jesus Cristo!" disse a cozinheira. "Eu disse que ele sabia apreciar!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

Assim, a refeição prosseguiu, muito lentamente, porque o pobre alfaiate comia e bebia sempre com hesitação e indecisão, e o anfitrião, para lhe dar tempo, deixou as refeições ficar o suficiente.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

No entanto, não valia a pena falar do que o convidado tinha comido até agora; pelo contrário, a fome, que tinha sido constantemente estimulada de forma perigosa, começou a superar o medo, e quando apareceu a pasta de perdizes, o humor do alfaiate mudou de imediato, e um pensamento firme começou a formar-se nele.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"Agora, é como é!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

disse ele, aquecido e animado por uma nova gota de vinho.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"Agora, seria uma estupidez da minha parte suportar a vergonha e a perseguição que vão acontecer, sem me encher primeiro!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

Portanto, é melhor planear, pois ainda há tempo!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

Aquele pequeno prato que eles colocaram lá deve ser a última refeição; vou cumpri-lo, aconteça o que acontecer!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

O que eu tenho no meu corpo, nenhum rei me pode roubar!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Dito e feito; com a coragem da desesperança, ele começou a comer a deliciosa pasta, sem pensar em parar, de modo que, em menos de cinco minutos, metade tinha desaparecido e a situação começou a ficar preocupante para os senhores da noite.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Carne, trufas, almôndegas, base, tampa, tudo ele engolia sem distinção, apenas preocupado em encher a sua bolsa antes que o desastre chegasse;

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

para isso, ele bebeu o vinho a grandes goles e meteu grandes bocados de pão na boca; em suma, era uma refeição tão apressada, como quando, numa tempestade crescente, o feno de um prado próximo é rapidamente levado para a casa numa pá.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Mais uma vez, o anfitrião correu para a cozinha e gritou: "Cozinheira!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

Ele está a comer a pasta enquanto mal tocou no assado!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

E ele está a beber o Bordeaux a meia taça!"

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"Que lhe aproveite", disse a cozinheira, "deixe-o fazer o que quiser, ele sabe o que são perdizes! Se fosse um homem comum, teria ficado com o assado!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"Eu também digo", comentou o anfitrião; "embora não seja muito elegante, mas foi assim que eu, quando viajei para a minha formação, só vi generais e capelães a comer!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

Entretanto, o cocheiro tinha deixado os cavalos comerem e ele próprio tinha comido uma refeição substancial na sala para a gente comum, e como estava com pressa, ele logo voltou a atrelar os cavalos.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

Os funcionários do Gasthof 'Zur Waage' já não conseguiam conter-se e perguntaram, antes que fosse tarde demais, ao cocheiro aristocrático quem era o seu patrão lá em cima e como se chamava.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

O cocheiro, um homem astuto e sagaz, respondeu: "Ele ainda não o disse?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"Não", disseram eles, e ele respondeu: "Acho que não. Ele não fala muito durante o dia; bem, é o Conde Strapinski! Mas ele vai ficar aqui hoje e talvez alguns dias, porque ele me ordenou que conduzisse a carruagem à frente."

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

Ele fez esta brincadeira de mau gosto para se vingar do alfaiate, que, segundo ele, em vez de lhe dizer uma palavra de agradecimento e despedida pela sua gentileza, tinha entrado na casa sem se despedir e agia como se fosse o patrão.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Levando a sua brincadeira ao extremo, ele também subiu à carruagem, sem pedir a conta para si e para os cavalos, balançou o chicote e saiu da cidade, e tudo foi encontrado em ordem e atribuído ao bom alfaiate.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Agora, era inevitável que este, um nativo da Silésia, se chamasse realmente Strapinski, Wenzel Strapinski; podia ser um acidente ou o alfaiate poderia ter retirado o seu livro de viagem do carro, esquecido e o cocheiro ter-lhe-ia tomado.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Basta dizer que, quando o anfitrião, radiante e a aplaudir, se aproximou dele e perguntou se o Senhor Conde Strapinski queria um copo de vinho antigo de Tokaji ou de champanhe para a sobremesa, e lhe informou que os quartos estavam a ser preparados, o pobre Strapinski empalideceu, ficou confuso novamente e não respondeu nada.

»Höchst interessant!«

"Muito interessante!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

rugou o anfitrião para si mesmo, enquanto corria novamente para a adega e, de um esconderijo especial, retirou não só uma garrafa de Tokaji, mas também um barril de Bocksbeutel e levou consigo uma garrafa de champanhe.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Em breve, Strapinski viu uma pequena floresta de copos à sua frente, do qual o copo de champanhe se erguia como um pinheiro.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

Isso brilhava, tilintava e cheirava de forma estranha à sua frente, e o que era ainda mais estranho, o pobre mas elegante homem não hesitou em entrar na floresta e, ao ver que o anfitrião estava a pôr um pouco de vinho tinto no seu champanhe, derramou algumas gotas de Tokaji no seu.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

Entretanto, o escrivão da cidade e o notário tinham chegado para beber café e fazer o seu jogo diário; em breve, também chegou o filho mais velho da casa Häberlin e Cie.,

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

o filho mais novo da casa Pütschli-Nievergelt, o contabilista de uma grande fábrica de fiação, o Sr. Melcher Böhni;

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

mas, em vez de jogarem a sua partida, todos os senhores contornaram o conde polaco, com as mãos nos bolsos de trás das calças, piscando os olhos e sorrindo com os dentes à mostra.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

Porque eram aqueles membros de boas famílias que ficaram em casa durante toda a vida, mas cujos parentes e companheiros estavam por todo o mundo, e por isso eles próprios pensavam conhecer o mundo suficientemente bem.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

Então, isto deveria ser um conde polaco?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

Eles tinham visto o carro, certamente, do seu lugar de escritório; também não se sabia se o anfitrião estava a oferecer uma refeição ao conde ou se o conde estava a oferecer uma refeição ao anfitrião; mas, até agora, o anfitrião não tinha feito nenhuma brincadeira estúpida;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

era, pelo contrário, conhecido como um homem bastante esperto, e assim, os círculos que os senhores curiosos traçavam à volta do estrangeiro tornavam-se cada vez menores, até que, por fim, se sentavam confidencialmente à mesma mesa e convidavam-se habilmente para o banquete, começando sem mais demora a lançar dados para ver quem iria beber uma garrafa.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

Mas eles não beberam demasiado, pois ainda era cedo; em vez disso, era importante tomar um gole de café excelente e oferecer um bom charuto ao polaco, como já chamavam secretamente o alfaiate, para que ele cheirasse cada vez mais aonde realmente estava.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

"Posso oferecer um bom charuto ao senhor conde? Recebi-o directamente do meu irmão em Cuba!" disse um deles.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"Os senhores polacos também adoram um bom charuto. Aqui está tabaco verdadeiro de Esmirna, enviado pelo meu sócio", gritou o outro, enquanto deslizava um saquinho de seda vermelha.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"Este de Damasco é ainda melhor, senhor conde", gritou o terceiro, "o nosso procurador lá em cima arranjou-o para mim!"

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

O quarto esticou um charuto desfeito, gritando: "Se quiserem algo realmente excelente, experimentem este charuto de plantador de Virgínia, cultivado e feito por nós mesmos, e que não está à venda!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski sorriu amargamente, não disse nada e foi rapidamente envolvido por nuvens de perfume agradáveis, que a sol que ia surgindo dourava suavemente.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

O céu desanuviou-se em menos de um quarto de hora, dando lugar à mais bela tarde de Outono; dizia-se que era preciso aproveitar aquele momento agradável, pois o ano provavelmente não traria muitos dias assim.

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

E decidiram-se a ir visitar o alegre conselheiro no seu campo, que tinha feito a vindima há poucos dias, e provar o seu novo vinho, o Sauser tinto.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, o filho, mandou buscar a sua carruagem de caça, e em breve os seus jovens cavalos de ferro estavam a galopar pela estrada em frente do "Waage".

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

O próprio anfitrião também mandou alistar os seus cavalos, e convidou o conde, com muita cortesia, a juntar-se a eles e a conhecer um pouco a região.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

O vinho tinha aquecido o seu espírito; ele pensou rapidamente que seria melhor afastar-se sem ser notado e continuar a sua caminhada; os danos deveriam ficar para os senhores tolos e intrusivos.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

Aceitou, portanto, o convite com algumas palavras corteses e subiu na carruagem de caça com o jovem Pütschli.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Agora, era uma outra coincidência que o alfaiate, que já tinha servido o senhorio do seu povo como jovem rapaz, e que tinha feito o seu serviço militar nos Hussardos, soubesse lidar bastante bem com cavalos.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

Portanto, quando o seu companheiro perguntou educadamente se ele poderia conduzir, ele agarrou imediatamente as rédeas e a chicot e conduziu na posição correcta, a um trote rápido, pela porta e pela estrada rural, de tal forma que os senhores se olharam e sussurravam: "É verdade, é de facto um cavalheiro!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

Em meia hora, chegaram à propriedade do conselheiro.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski conduziu num belo semicírculo e fez os seus cavalos fogo colidirem da melhor forma; saltaram dos carros, o conselheiro aproximou-se e conduziu a companhia para dentro de casa, e em breve a mesa estava ocupada com meia dúzia de garrafas de Sauser de cor carmesim.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

A bebida quente e fermentada foi inicialmente provada, elogiada e depois alegremente consumida, enquanto o anfitrião espalhava a notícia pela casa de que estava presente um nobre conde, um polaco, e preparava uma recepção mais fina.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

Entretanto, a companhia dividiu-se em dois grupos para recuperar o jogo perdido, pois neste país, nenhum homem podia estar junto sem jogar, provavelmente devido ao impulso de actividade oferecido.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, que teve de recusar a participação por vários motivos, foi convidado a assistir, pois isso parecia valer a pena o esforço, dado que costumavam demonstrar muita inteligência e presença de espírito nas cartas.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

Ele teve de se sentar entre as duas partes, e eles fizeram questão de jogar de forma inteligente e habilidosa e, ao mesmo tempo, de entreter o convidado.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

Portanto, ele sentou-se como um príncipe doente, perante o qual os cortesãos apresentavam um espectáculo agradável e representavam o curso do mundo.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

Eles explicaram-lhe as viragens, manobras e acontecimentos mais importantes, e quando uma parte teve de dedicar a sua atenção exclusivamente ao jogo por um instante, a outra conduziu a conversa com o alfaiate de forma ainda mais entusiasta.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

O melhor assunto para isso parecia ser cavalos, caça e coisas semelhantes; Strapinski também sabia mais sobre isso, pois só tinha de retirar as expressões que ouvira perto de oficiais e proprietários de terras e que lhe tinham agradado muito na altura.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Mesmo que apresentasse estas expressões de forma parcimoniosa, com uma certa modéstia e sempre com um sorriso melancólico, ele só conseguia alcançar um efeito maior;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

quando dois ou três dos senhores se levantavam e se afastavam, diziam: "É um perfeito jovem nobre!"

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Apenas Melcher Böhni, o contabilista, como um céptico nato, esfregava as mãos com prazer e dizia para si mesmo: "Vejo que vai haver outro golpe de Goldach, sim, ele já está, de certa forma, a acontecer!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

No entanto, já era hora, pois já passaram dois anos desde o último!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

O homem ali tem dedos estupidamente cortados, talvez de Praga ou de Ostrolenka!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Bem, vou ter cuidado para não perturbar o curso das coisas!"

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

As duas partidas estavam agora terminadas, e os senhores tinham saciado o seu desejo de jogar, e preferiram refrescar-se com os vinhos antigos do conselheiro municipal, que agora eram trazidos;

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

no entanto, o refresco era de uma natureza um pouco apaixonada, pois imediatamente, para não cair num tédio desagradável, foi proposto um jogo de azar geral.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

Misturaram os cartões, cada um lançou um táler de Brabante, e quando chegou a vez de Strapinski, ele não conseguiu pôr o seu copo no meio da mesa.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"Não tenho uma moeda assim", disse ele, corando; mas Melcher Böhni, que o observava, apostou por ele, sem que ninguém reparasse; pois todos estavam demasiado à vontade para suspeitarem que alguém no mundo pudesse não ter dinheiro.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

No instante seguinte, todo o dinheiro foi entregue ao alfaiate, que tinha ganho; ele deixou o dinheiro confuso, e Böhni arranjou para ele o segundo jogo, que outra pessoa ganhou, assim como o terceiro.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

No entanto, o quarto e quinto foram novamente ganhos pelo polaco, que gradualmente estava a acordar e a entrar no jogo.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

Ao comportar-se de forma calma e serena, ele jogava com sorte alternada;

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

uma vez, chegou a um táler que tinha de apostar, ganhou novamente, e por fim, quando todos se cansaram do jogo, ele tinha algumas libras, mais do que alguma vez tinha tido na sua vida, que ele também recolheu, não sem recear que tudo fosse um sonho.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, que o observava constantemente, estava agora quase a perceber tudo sobre ele e pensava: o diabo o leva numa carruagem de quatro cavalos!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

No entanto, ao mesmo tempo que notava que o estranho misterioso não mostrava nenhuma ganância pelo dinheiro, e tinha comportado-se de forma modesta e sóbria, não estava muito desagradado com ele, e decidiu deixar a situação correr o seu curso.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

Mas o Conde Strapinski, quando se dirigiam para o jantar ao ar livre, juntou agora os seus pensamentos e considerou que tinha chegado o momento certo para uma despedida silenciosa.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

Ele tinha um dinheiro agradável e tencionava pagar ao anfitrião 'Zur Waage', da cidade vizinha, a sua refeição obrigatória.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

Assim, ele enrolou o seu casaco de forma pitoresca, apertou o chapéu de peles mais apertadamente nos olhos e caminhou lentamente para cima e para baixo, sob uma fileira de altos acácios, na luz do sol do anoitecer, observando a bela paisagem ou, mais precisamente, o caminho que pretendia seguir.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

Ele era excelente de se ver com a sua testa enevoada, a sua adorável, mas melancólica barba, os seus brilhantes cabelos negros, os seus olhos escuros, no abanar do seu casaco enrugado;

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

a luz do anoitecer e o murmúrio das árvores acima dele aumentavam a impressão, de tal forma que a companhia o observava de longe com atenção e boa vontade.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Aos poucos, ele se afastou um pouco mais da casa, atravessou um arbusto, por detrás do qual passava um caminho de campo, e quando se viu escondido dos olhos da companhia, estava prestes a entrar no campo a passos firmes, quando, de repente, o Conselheiro Municipal com a sua filha Nettchen se aproximaram dele por detrás de uma esquina.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen era uma jovem bonita, extremamente elegante, vestida de forma um pouco desajeitada e ricamente enfeitada com jóias.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

"Estamos à sua procura, Senhor Conde", gritou o Conselheiro Municipal, "para que eu possa apresentá-lo primeiro à minha filha e, em segundo lugar, para lhe pedir que nos faça a honra de jantar connosco; os outros senhores já estão dentro de casa."

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

O caminhante tirou rapidamente o seu chapéu e fez reverências respeitosas, até mesmo temerosas, enrubescendo de vergonha.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

Pois uma nova reviravolta tinha ocorrido; uma jovem entrara no cenário dos acontecimentos.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

No entanto, a sua estupidez e excessiva deferência não lhe prejudicaram com a dama; pelo contrário, a timidez, a humildade e a deferência de um jovem nobre tão distinto e interessante pareceram-lhe verdadeiramente comoventes, até mesmo irresistíveis.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

Eis que se vê, pensou ela, que quanto mais nobre, mais modesto e inocente; lembrem-se disso, vós, cavalheiros de Goldach, que mal tocam o chapéu diante de jovens raparigas!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

Portanto, ela saudou o cavaleiro da forma mais encantadora, enrubescendo também amorosamente, e falou-lhe imediatamente de forma apressada e rápida, como é típico das simpáticas habitantes de pequenas cidades que querem mostrar-se aos estrangeiros.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

Strapinski, por outro lado, transformou-se rapidamente; enquanto até agora não tinha feito nada para entrar, nem que fosse minimamente, no papel que lhe era imposto, começou agora, involuntariamente, a falar de forma mais procurada e a misturar todo o tipo de frases polacas no discurso; em suma, o jovem alfaiate começou a fazer os seus malabarismos perto da sala das mulheres e a levar o seu cavaleiro para longe.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

À mesa, ele recebeu o lugar de honra ao lado da filha da casa; pois a mãe tinha morrido.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

No entanto, ele depressa voltou a ficar melancólico, pois considerou que agora teria de voltar para a cidade com os outros ou fugir à força para a noite, e, além disso, ponderou sobre o quão efémero era o felicidade que agora desfrutava.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

Mas, apesar disso, ele sentia essa felicidade e dizia a si mesmo com antecedência: Ah, um dia, tu serás apresentado e sentar-te-ás ao lado de um ser tão superior.

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

De facto, não era pouca coisa ver uma mão a brilhar ao seu lado, com três ou quatro pulseiras a tilintar, e, num olhar lateral fugaz, ver sempre uma cabeça curiosamente e encantadoramente penteada, um rubor adorável, um olhar cheio de vida.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

Pois ele podia fazer ou deixar de fazer o que quisesse, tudo era interpretado como invulgar e nobre, e a própria falta de jeito era considerada uma estranha franqueza adorável pela jovem dama, que de outra forma sabia conversar durante horas sobre as transgressões sociais.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

Como estavam de bom humor, alguns convidados cantaram canções que estavam na moda nos anos trinta.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

O conde foi convidado a cantar uma canção polaca.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

O vinho finalmente superou a sua timidez, embora não as suas preocupações; ele tinha trabalhado em polaco durante algumas semanas e conhecia algumas palavras polacas, até mesmo uma canção popular de cor, sem estar consciente do seu conteúdo, como um papagaio.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

Assim, ele cantou com uma voz nobre, mais tímida do que alta, e com uma voz que tremia suavemente de um sofrimento secreto, em polaco:

Hunderttausend Schweine pferchen

Cem mil porcos amontoados

Von der Desna bis zur Weichsel,

Da Desna até ao Vístula,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

E Katinka, esta camponesa,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Anda no lamaçal até aos tornozelos!

Hunderttausend Ochsen brüllen

Cem mil bois bramam

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

Nos prados verdes de Volhínia,

Und Kathinka, ja Kathinka

E Katinka, sim, Katinka!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Acredita que estou apaixonado por ela!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

"Bravo! Bravo!" gritaram todos os senhores, aplaudindo com as mãos, e Nettchen disse comovida: "Ah, o nacional é sempre tão bonito!" Felizmente, ninguém pediu a tradução desta canção.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

Com o fim deste ponto alto de entretenimento, a companhia partiu; o alfaiate foi novamente embrulhado e cuidadosamente trazido de volta para Goldach; antes, ele teve de prometer que não partiria sem dizer adeus.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

No hotel "Zur Waage", bebeu-se mais um copo de ponche; no entanto, Strapinski estava exausto e queria ir para a cama.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

O próprio anfitrião levou-o para o seu quarto, cuja elegância ele quase não reparou, apesar de só estar habituado a dormir em quartos de pousadas modestas.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

Ele estava no meio de um belo tapete, sem qualquer pertence, quando o anfitrião, de repente, descobriu a falta de bagagem e se encolheu de vergonha.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Depois, saiu rapidamente, tocou a campainha, chamou os empregados, trocou algumas palavras com eles, voltou e afirmou: "É verdade, Senhor Conde, esqueceram-se de descarregar a sua bagagem!"

Auch das Notwendigste fehlt!«

"Até o mais necessário está faltando!"

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

"E o pequeno pacote que estava no carro?" perguntou Strapinski, ansioso, pois pensava num pacote do tamanho de uma mão que tinha deixado no banco e que continha um lenço, uma escova de cabelo, um pente, um pequeno pote de pomada e um pente de barba.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

"Isso também está faltando, não há nada", disse o bom anfitrião, assustado, pois suspeitava que havia algo muito importante dentro. "Temos de enviar imediatamente um expresso para o cocheiro", exclamou ele, entusiasticamente, "vou tratar disso!"

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

Mas o Senhor Conde agarrou-o, igualmente assustado, e disse comovido: "Não, não pode ser! Temos de perder o meu rasto durante algum tempo", acrescentou, envergonhado com esta invenção.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

O anfitrião, surpreendido, foi até aos hóspedes que bebiam ponche, contou-lhes o caso e concluiu com a afirmação de que o Conde devia, sem dúvida, ser uma vítima de perseguição política ou familiar;

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

pois, nessa altura, muitos polacos e outros refugiados eram expulsos do país devido a actividades violentas; outros eram observados e cortejados por agentes estrangeiros.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

Strapinski, porém, dormiu bem e, quando acordou tarde, viu primeiro o magnífico roupão de domingo do açougueiro pendurado sobre uma cadeira, e depois uma mesa coberta com todo o tipo de utensílios de toilette.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Em seguida, vários empregados aguardavam com cestas e malas cheias de roupa fina, de vestidos, de charutos, de livros, de botas, de sapatos, de esporas, de chicotes, de peles, de gorros, de chapéus,

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

de meias, de calças, de flautas e de violinos, oferecidos pelos amigos de ontem, com o pedido insistente de que quisessem usar estas comodidades por enquanto.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Como passavam as manhãs inalteravelmente nos seus negócios, anunciavam as suas visitas para depois do jantar.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

Estas pessoas não eram nada menos que ridículas ou simplórias, mas homens de negócios prudentes, mais astutos do que tolos; mas como a sua cidade bem provida era pequena e, por vezes, lhes parecia aborrecida, estavam sempre ávidos de uma mudança, de um acontecimento, de um processo, a que se entregavam sem reservas.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

O carro de quatro cavalos, a saída do estrangeiro, o seu almoço, a declaração do cocheiro eram coisas tão simples e naturais que os Goldacher, que não costumavam alimentar suspeitas ociosas, construíram um acontecimento sobre isso como sobre uma rocha.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

Quando Strapinski viu o armazém de mercadorias que se estendia à sua frente, a sua primeira reacção foi enfiar a mão no bolso para ver se estava a sonhar ou acordado.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

Se o seu anel ainda estivesse lá na sua solidão, então estava a sonhar.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

Mas não, o anel habitava tranquilamente entre o dinheiro ganho e esfregava-se amigavelmente nos dólares; assim, o seu patrão rendeu-se novamente à coisa e desceu dos seus aposentos para a rua, para ver a cidade onde lhe corria tão bem a vida.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Junto à porta da cozinha estava a cozinheira, que lhe fez uma profunda vénia e olhou para ele com novo prazer;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

no corredor e à porta da casa estavam outros espíritos domésticos, todos com o chapéu na mão, e Strapinski saiu com boa dignidade e, no entanto, com modéstia, recolhendo o seu casaco de forma elegante.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

O destino o tornava maior a cada minuto.

Book cover

Teil 1

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord