Book cover

CRÉDITOS

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

Foi o melhor dos tempos, foi o pior dos tempos, foi a era da sabedoria, foi a era da tolice, foi a época da crença, foi a época da incredulidade, foi a estação da Luz, foi a estação da Escuridão, foi a primavera da esperança, foi o inverno do desespero.

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Tínhamos tudo à nossa frente, não tínhamos nada à nossa frente, estávamos todos a ir directamente para o Céu, estávamos todos a ir directamente para o outro lado - em suma, o período era tão semelhante ao período actual, que algumas das suas autoridades mais barulhentas insistiam em que fosse recebido, para o bem ou para o mal, apenas no grau superlativo de comparação.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

Havia um rei com uma mandíbula grande e uma rainha com um rosto simples, no trono de Inglaterra; havia um rei com uma mandíbula grande e uma rainha com um rosto bonito, no trono de França.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

Em ambos os países, era mais claro do que o cristal para os senhores das reservas estatais de pães e peixes, que as coisas em geral estavam resolvidas para sempre.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Era o ano de Nosso Senhor de mil setecentos e setenta e cinco.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

Revelações espirituais foram concedidas a Inglaterra nesse período favorecido, assim como neste.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

A Sra. Southcott tinha recentemente atingido o seu vigésimo quinto aniversário abençoado, de quem um soldado profético da Guarda da Vida anunciou a sublime aparição, anunciando que estavam a ser feitos arranjos para engolir Londres e Westminster.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Até mesmo o fantasma de Cock Lane tinha sido apaziguado apenas uma dúzia de anos antes, depois de transmitir as suas mensagens, assim como os espíritos deste mesmo ano passado (sobrenaturalmente deficientes em originalidade) transmitiram as suas.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Meramente mensagens na ordem terrena dos acontecimentos tinham recentemente chegado à Coroa e ao Povo ingleses, de um congresso de súbditos britânicos na América: que, estranhamente, se revelaram mais importantes para a raça humana do que quaisquer comunicações ainda recebidas através de qualquer das galinhas da ninhada de Cock Lane.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

A França, menos favorecida no geral em questões espirituais do que a sua irmã do escudo e da tridente, rolou com extrema suavidade colina abaixo, imprimindo papel-moeda e gastando-o.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Sob a orientação dos seus pastores cristãos, ela entretinha-se, além disso, com tais realizações humanitárias como condenar um jovem a ter as mãos cortadas, a sua língua arrancada com pinças, e o seu corpo queimado vivo, porque ele não se ajoelhou na chuva para prestar homenagem a uma processão suja de monges que passou à sua vista, a uma distância de cerca de cinquenta ou sessenta metros.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

É provavelmente suficiente que, enraizados nas florestas de França e Noruega, houvesse árvores a crescer, quando esse sofredor foi morto, já marcadas pelo Lenhador, o Destino, para descer e ser serradas em tábuas, para fazer uma certa estrutura móvel com um saco e uma faca nela, terrível na história.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

É provavelmente suficiente que nos anexos rústicos de alguns lavradores das terras pesadas adjacentes a Paris, houvesse, nesse mesmo dia, abrigados do tempo, carros rudos, salpicados de lama rústica, cheirados por porcos, e povoados por aves de capoeira, que o Camponês, a Morte, já tinha separado para serem os seus carros da Revolução.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Mas esse Lenhador e esse Camponês, embora trabalhem incessantemente, trabalham silenciosamente, e ninguém os ouviu enquanto andavam com passos abafados: antes, para suspeitar que eles estavam acordados, era ser ateu e traidor.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

Em Inglaterra, dificilmente havia uma quantidade de ordem e protecção que justificasse muito orgulho nacional.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Assaltos ousados por homens armados, e roubos de estrada, ocorriam na capital todas as noites; as famílias eram publicamente avisadas para não saírem da cidade sem remover os seus móveis para os armazéns dos estofadores, para segurança;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

o salteador na escuridão era um comerciante da cidade na luz, e, sendo reconhecido e desafiado pelo seu colega comerciante a quem ele parou no seu carácter de "Capitão", corajosamente lhe disparou na cabeça e partiu;

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

o correio foi emboscado por sete assaltantes, e o guarda matou três, e depois foi morto pelos outros quatro, "em consequência da falta de munições:" depois disso, o correio foi roubado em paz;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

aquele magnífico potentado, o Lord Mayor de Londres, foi obrigado a entregar o dinheiro em Turnham Green, por um salteador, que despojou a ilustre figura à vista de todo o seu séquito;

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

os prisioneiros nas prisões de Londres travavam batalhas com os seus carcereiros, e a majestade da lei disparava espingardas entre eles, carregadas com rondas de tiro e balas;

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

ladrões cortavam cruzes de diamante dos pescoços de nobres senhores nas salas de recepção da Corte; mosqueteiros entravam em St. Giles's, para procurar mercadorias de contrabando, e a multidão disparava contra os mosqueteiros, e os mosqueteiros disparavam contra a multidão, e ninguém pensava que qualquer destas ocorrências fosse muito fora do comum.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

No meio de tudo isto, o carrasco, sempre ocupado e sempre mais inútil do que útil, estava em constante requisição;

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

agora, enforcando longas filas de criminosos diversos; agora, enforcando um assaltante de sábado que tinha sido apanhado na terça-feira; agora, queimando pessoas em Newgate às dúzias, e agora queimando panfletos à porta de Westminster Hall; hoje, tirando a vida de um assassino atroz, e amanhã de um miserável furtador que tinha roubado seis pence a um filho de um agricultor.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

Todas estas coisas, e milhares de outras semelhantes, aconteceram e perto do querido e velho ano de mil setecentos e setenta e cinco.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Rodeados por eles, enquanto o lenhador e o agricultor trabalhavam sem ser notados, aqueles dois de grandes mandíbulas, e aqueles outros dois de rostos simples e belos, pisavam com bastante agitação, e exercitavam os seus direitos divinos com grande autoridade.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

Assim, o ano de mil setecentos e setenta e cinco conduziu as suas Grandezas, e miríades de pequenas criaturas - as criaturas desta crónica entre as restantes - pelas estradas que se lhes deparavam.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord